和合本
我必將他種在這地。素不蒙憐憫的,我必憐憫;本非我民的,我必對他說:你是我的民;他必說:你是我的神。」
當代聖經譯本
我要把你栽種在這片土地上,歸我所有。 我要憐憫那不蒙憐憫的人, 對那不是我子民的人說,『你是我的子民。』 他們也要對我說,『你是我的上帝。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我必為了自己把她栽種在這地。我必憐恤那些不蒙憐恤的。我必對那些不是我的子民說:『你是我的子民』,他們必說:『你是我們的 神。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要把我的子民種植在這塊土地上;我要對「不蒙愛憐」的流露愛憐;我要對「非我子民」的說:你們是我的子民。他們將齊聲回答:你是我們的上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我必將她種在這地。素不蒙憐憫的,我必憐憫;本非我民的,我必對他說:你是我的民;他必說:你是我的上帝。」
CNET中譯本
然後,我必將她作為自己的種在這地。我必憐憫「不蒙憐憫」(羅–路哈瑪)。我必對「非我民」(羅–阿米)說:『你是我的民。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我必播斯民於斯土、矜憫乎未受矜憫者、語未為我民者曰、爾為我民、彼必曰、爾為我上帝、