和合本
耶和華說:「那日你必稱呼我伊施(就是我夫的意思),不再稱呼我巴力(就是我主的意思);

當代聖經譯本
耶和華說: 「那時,你要稱我為丈夫, 不再稱我為主人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華說:「到那日,你必稱呼我『伊施』(「伊施」意即「我夫」),不再稱呼我『巴力』(「巴力」意即「我主」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那時候,她要再一次承認我是她的丈夫,不再把我當作巴力。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華說:「那日你必稱呼我伊施,不再稱呼我巴力;

CNET中譯本
耶和華說:「那日你必稱呼我「我夫」,不再稱呼我「我主」。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、是日也、爾必稱我為夫、不復稱我為主、