和合本
我必聘你永遠歸我為妻,以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;

當代聖經譯本
我要聘你永遠做我的妻, 以仁義、正直、慈愛、憐憫聘你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必聘你永遠歸我,以公義、正直、忠信和憐憫聘你歸我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以色列啊!我要娶你為妻;我要對你仁義公平,以慈悲不變的愛待你,使你永遠歸屬於我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必聘你永遠歸我為妻,以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;

CNET中譯本
我必向你永遠委身,以仁義、公平、慈愛、憐憫,向你委身。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必聘爾、永歸於我、以義以公、以仁以慈、聘爾歸我、