|
1 |
他對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」
【當】祂對我說:「人子啊,你要把得到的吃下去,要吃下這書卷,然後去向以色列人傳講。」
【新】 他對我說:「人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下這書卷,然後去向以色列家說話。」
【現】 上帝說:「必朽的人哪,吃下這書卷,然後去向以色列人說話。」
【呂】 他對我說:「人子阿﹐你所得的你要喫下去﹐將這書卷喫下去﹐然後去對以色列家講話。」
【欽】 他又對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」
【文】 彼諭我曰、人子歟、爾所獲者食之、當食此卷、往語以色列家、
【中】 他對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the people of Israel."
以西結書 3:1
|
|
2 |
於是我開口,他就使我吃這書卷,
【當】我張開口,祂就給我吃那書卷,
【新】 於是我把口張開,他就給我吃下那書卷。
【現】 於是我張開口;他把那書卷給我,
【呂】 於是我開了口﹐他便使我喫這書卷。
【欽】 於是我開口,他就使我吃這書卷,
【文】 我乃啟口、彼使我食其卷、
【中】 於是我開口,他就使我吃這書卷。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) ,
【NIV】So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
以西結書 3:2
|
|
3 |
又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。
【當】對我說:「吃下我賜你的這書卷,讓它充滿你的肚腹。」我便吃了,書卷在我嘴裡甘甜如蜜。
【新】 他又對我說:「人子啊!把我賜給你的那書卷吃下去,填滿你的肚子。」於是我吃了,這書卷在我口裡像蜜糖一樣甘甜。
【現】 說:「必朽的人哪,把我給你的這書卷吃下,裝滿了肚子。」我就吃了;這書卷像蜜一樣甜。
【呂】 又對我說:「人子阿﹐將我所賜給你的這書卷喫進你肚子﹐使它充滿你的腹中。」我就喫它﹐在我口中我就覺得它甘甜如蜜。
【欽】 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。
【文】 又諭我曰、人子歟、我所賜爾之卷、爾當以之果腹充腸、我則食之、口中味甘若蜜、
【中】 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) ,充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 。」我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 其(ㄐㄧ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 蜜(ㄇㄧˋ) 。
【NIV】Then he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.
以西結書 3:3
|
|
4 |
他對我說:「人子啊,你往以色列家那裡去,將我的話對他們講說。
【當】祂又對我說:「人子啊,現在你要到以色列人那裡,把我的話傳給他們。
【新】 他對我說:「人子啊,你去!到以色列家那裡,把我的話告訴他們。
【現】 接著上帝說:「必朽的人哪,你到以色列人那裡,把我的話轉告他們。
【呂】 他對我說:「人子阿﹐你去找以色列家﹐將我的話對他們講說。
【欽】 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裡去,將我的話對他們講說。
【文】 又曰、人子歟、往詣以色列家、以我言告之、
【中】 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裡去,將我的話對他們講說。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】He then said to me: "Son of man, go now to the people of Israel and speak my words to them.
以西結書 3:4
|
|
5 |
你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裡去,乃是往以色列家去;
【當】你不是奉命去語言不通的民族那裡,而是到以色列人當中。
【新】 你受差派不是到一個說話難明、言語難懂的民族那裡去,而是到以色列家去;
【現】 我並不是派你到說話難懂的外國人那裡;我是派你到以色列人當中。
【呂】 你奉差遣不是去找那說話深奧 語言難懂的人民﹐乃是去找以色列家:
【欽】 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裡去,乃是往以色列家去;
【文】 爾之奉遣、非詣方言殊異、其語難明之民、惟詣以色列家、
【中】 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裡去,乃是往以色列家去;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 深(ㄕㄣ) 奧(ㄠˋ) 、言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 難(ㄋㄢˊ) 懂(ㄉㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 往(ㄨㄤˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the people of Israel-
以西結書 3:5
|
|
6 |
不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裡去,他們必聽從你。
【當】我不是派你到那些語言陌生、難懂、你聽不明白的民族中。我若果真派你到他們那裡,他們一定會聽你的話。
【新】 不是到說話難明、言語難懂的眾多民族那裡去,他們的話是你聽不懂的。但是,如果我差派你到他們那裡去,他們必聽從你。
【現】 如果我派你到那些大國,到那些說難懂的外國話的人那裡,他們還肯聽你的話。
【呂】 不是去找說話深奧 語言難懂的許多外族之民﹐他們的話是你不曉得聽的;我若(傳統此處有:不)差遣你去找他們﹐他們就必聽你。
【欽】 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裡去,他們必聽從你。
【文】 非詣方言殊異、其語難明之列國、其言爾所不識、我若遣爾詣之、彼必願聽、
【中】 不是往那說話隱約、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裡去,他們必聽從你。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 深(ㄕㄣ) 奧(ㄠˋ) 、言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 難(ㄋㄢˊ) 懂(ㄉㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 語(ㄩˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 懂(ㄉㄨㄥˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 差(ㄔㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】not to many peoples of obscure speech and strange language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.
以西結書 3:6
|
|
7 |
以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額堅心硬的人。
【當】然而以色列人卻不肯聽從你,因為他們頑固不化,不肯聽從我。
【新】 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,整個以色列家都是額堅心硬的。
【現】 但是,以色列人中連一個也不肯聽你的話;他們連我的話都不聽。他們真是又頑固又剛硬。
【呂】 然而以色列家卻不肯聽你﹐因為他們不肯聽我;因為以色列全家原是頭額堅硬 心裡剛愎的人。
【欽】 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額堅心硬的人。
【文】 惟以色列家、顙堅心頑、必不聽爾、以其不聽我也、
【中】 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額堅心硬的人。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 是(ㄕˋ) 額(ㄜˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 硬(ㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】But the people of Israel are not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the Israelites are hardened and obstinate.
以西結書 3:7
|
|
8 |
看哪,我使你的臉硬過他們的臉,使你的額硬過他們的額。
【當】不過,我要使你的臉像他們的臉一樣硬,使你的額像他們的額一樣硬。
【新】 看哪!我要使你的臉硬過他們的臉,使你的額硬過他們的額。
【現】 我要使你像他們一樣頑固剛硬。
【呂】 看哪﹐我使你的頭皮堅硬以敵對他們的頭皮﹐使你的頭額硬以敵對他們的頭額。
【欽】 看哪,我使你的臉硬過他們的臉,使你的額硬過他們的額。
【文】 我堅爾面、抵彼之面、我堅爾顙、抵彼之顙、
【中】 看哪!我使你的臉硬過他們的臉,使你的額硬過他們的額。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 硬(ㄧㄥˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 額(ㄜˊ) 硬(ㄧㄥˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 額(ㄜˊ) 。
【NIV】But I will make you as unyielding and hardened as they are.
以西結書 3:8
|
|
9 |
我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是悖逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」
【當】我要使你的額比火石更硬,如同金剛石。他們雖然是一群叛逆的人,你不要害怕,也不要因為他們的臉色而驚慌。」
【新】 我要使你的額好像最堅硬的寶石,比火石更硬。他們雖然是叛逆的民族,你卻不要怕他們,在他們面前,也不要驚惶。」
【現】 我要使你像磐石一樣穩固,像鑽石一樣堅硬。你不必怕那些叛逆的人。」
【呂】 我使你的頭額像金鋼鑽﹐比火石更堅硬;他們雖是叛逆之家﹐你可不要怕他們﹐不要因他們的臉色而驚慌。」
【欽】 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是悖逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」
【文】 我使爾顙如石、堅於火石、彼雖悖逆之家、勿畏之、勿懼其貌、
【中】 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是悖逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 額(ㄜˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 鋼(ㄍㄤ) 鑽(ㄗㄨㄢ) ,比(ㄅㄧˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 石(ㄉㄢˋ) 更(ㄍㄥ) 硬(ㄧㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 色(ㄙㄜˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。」
【NIV】I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious people."
以西結書 3:9
|
|
10 |
他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裡領會,耳中聽聞。
【當】祂又說:「人子啊,你要留心聽我說的一切話,牢記在心。
【新】 他又對我說:「人子啊!我對你說的一切話,你都要留心聽,記在心裡。
【現】 上帝繼續說:「必朽的人哪,你要側耳聽我的話,並且記在心裡。
【呂】 他又對我說:「人子阿﹐我對你說的我的一切話 你都要心裡領會﹐耳中細聽。
【欽】 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裡領會,耳中聽聞。
【文】 又曰、人子歟、凡我諭爾之言、必耳聞而心受之、
【中】 ,比火石更硬。他們雖是悖逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,要(ㄧㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 聞(ㄨㄣˊ) 。
【NIV】And he said to me, "Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.
以西結書 3:10
|
|
11 |
你往你本國被擄的子民那裡去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」
【當】你要到你那些被擄的同胞那裡,不論他們聽不聽,你都要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』」
【新】 你去,到被擄的人民那裡,向他們宣講;他們或聽或不聽,你只要對他們說:『主耶和華這樣說。』」
【現】 你要到流亡的同胞那裡,不管他們聽不聽,都要把我對他們說的話轉告他們。」
【呂】 你去找你本國流亡的子民﹐他們或者聽﹐或者不聽﹐你總要對他們講話﹐向他們說:『主永恆主這麼說。』」
【欽】 你往你本國被擄的子民那裡去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」
【文】 往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
【中】 你往你本國被擄的子民那裡去,他們或聽或不聽,你要對他們講說,告訴他們:『這是主耶和華說的。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Go now to your people in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign Lord says,' whether they listen or fail to listen."
以西結書 3:11
|
|
12 |
那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的!」
【當】那時,靈把我舉起,我聽見後面有隆隆的聲音說:「耶和華的榮耀在祂的居所當受稱頌!」
【新】 那時,靈使我升起,我就聽見後面有轟轟的響聲:「耶和華的居所顯現出來的榮耀是應當稱頌的!」
【現】 接著,上帝的靈把我舉起來,我就聽見在我背後有隆隆的聲音說:「要頌讚天上上主的榮耀!」
【呂】 那時靈將我舉了起來;當永主的榮耀從它的所在升起的時候(傳統:應當被祝頌)﹐我就聽見在我後面有大震動轟轟的響聲。
【欽】 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的!」
【文】 神乃舉我上升、聞我後有震轟之聲、曰、耶和華之榮光、由於其所、當頌美焉、
【中】 那時,風將我舉起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,靈(ㄌㄧㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 後(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 轟(ㄏㄨㄥ) 轟(ㄏㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !」
【NIV】Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound as the glory of the Lord rose from the place where it was standing.
以西結書 3:12
|
|
13 |
我又聽見那活物翅膀相碰,與活物旁邊輪子旋轉震動轟轟的響聲。
【當】我聽見活物的翅膀相碰的聲音,以及他們旁邊的輪子發出的隆隆聲。
【新】 我又聽見那些活物的翅膀彼此相碰的聲音和活物旁邊的輪子的聲音,以及轟轟的響聲。
【現】 我又聽見那四個活物在空中飛翔,翅膀相碰的聲音,也聽見輪子轉動,像地震發出的巨響。
【呂】 又聽見有活物翅膀彼此接觸的響聲﹐有跟活物在一道的輪子的響聲﹐就是大震動轟轟的響聲。
【欽】 我又聽見那活物翅膀相碰,與活物旁邊輪子旋轉震動轟轟的響聲。
【文】 我所聞者、乃生物交相比接之翼、與其旁之輪、震轟之聲也、
【中】 我又聽見那活物翅膀相碰,與活物旁邊輪子旋轉震動轟轟的響聲。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 碰(ㄆㄥˋ) ,與(ㄩˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 轟(ㄏㄨㄥ) 轟(ㄏㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】It was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
以西結書 3:13
|
|
14 |
於是靈將我舉起,帶我而去。我心中甚苦,靈性忿激,並且耶和華的靈(原文作手)在我身上大有能力。
【當】靈把我舉起帶走了。我心裡苦悶,充滿憤怒,耶和華大能的手在我身上。
【新】 靈使我升起,把我提去。那時我心靈忿激、愁苦。耶和華的手強而有力臨到我身上。
【現】 上主的能力大大地充滿我;他的靈把我提走的時候,我覺得既難受又氣憤。
【呂】 於是靈將我舉起﹐帶我而去;我很苦惱﹐帶著心靈上激熱而去;永恆主的手大有力量地按在我身上。
【欽】 於是靈將我舉起,帶我而去。我心中甚苦,靈性忿激,並且耶和華的手在我身上大有能力。
【文】 神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
【中】 於是,風將我舉起帶我而去。我心中甚苦,靈性忿激,並且耶和華的手強而有力地降在我身上。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,帶(ㄉㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 而(ㄦˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,靈(ㄌㄧㄥˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 激(ㄐㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) )在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the Lord on me.
以西結書 3:14
|
|
15 |
我就來到提勒亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裡,到他們所住的地方,在他們中間憂憂悶悶地坐了七日。
【當】我來到住在提勒·亞畢的被擄的人中,在迦巴魯河邊。我感到無比震驚,在他們中間坐了七天。
【新】 於是我來到提勒.亞畢被擄的人那裡,他們住在迦巴魯河邊。我在他們居住的地方坐了七天,在他們中間震驚得不知所措。
【現】 於是,我來到迦巴魯河邊的提勒亞筆,就是流亡同胞住的地方。我在那裡停留七天,為了所看到和所聽見的事不知所措。
【呂】 我就來到提勒亞畢流亡的人中間﹐就是那些住在迦巴魯河邊的(傳統此處原有:來到他們所住的地方)﹐我在那裡呆著﹐在他們中間驚惶恐懼 有七天之久。
【欽】 我就來到提勒亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裡,到他們所住的地方,在他們中間憂憂悶悶地坐了七日。
【文】 我至迦巴魯河濱提勒亞畢、俘囚之居所、憂鬱不勝、同處七日、○
【中】 我就來到提勒 亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裡。到了他們所住的地方,在他們中間迷迷糊糊地坐了七日。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 提(ㄊㄧˊ) 勒(ㄌㄟ) 亞(ㄧㄚˇ) 畢(ㄅㄧˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 魯(ㄌㄨˇ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 憂(ㄧㄡ) 憂(ㄧㄡ) 悶(ㄇㄣ) 悶(ㄇㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】I came to the exiles who lived at Tel Aviv near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days-deeply distressed.
以西結書 3:15
|
|
16 |
過了七日,耶和華的話臨到我說:
【當】過了七天,耶和華對我說:
【新】 過了七天,耶和華的話臨到我說:
【現】 七天以後,上主對我說:
【呂】 過了七天﹐永恆主的話傳與我說:
【欽】 過了七日,耶和華的話臨到我說:
【文】 越七日、耶和華諭我曰、
【中】 過了七日,耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】At the end of seven days the word of the Lord came to me:
以西結書 3:16
|
|
17 |
「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
【當】「人子啊,我立你做以色列人的守望者,你要把我告誡他們的話告訴他們。
【新】 「人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
【現】 「必朽的人哪,我派你作以色列國的守望者。你要把我警告你的話轉告他們。
【呂】 「人子阿﹐我立了你做以色列家的守望人;你若從我口中聽到話語﹐總要替我警告他們。
【欽】 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
【文】 人子歟、我立爾為以色列家戍卒、宜聽我口所言、代我戒之、
【中】 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,替(ㄊㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
以西結書 3:17
|
|
18 |
我何時指著惡人說:他必要死;你若不警戒他,也不勸戒他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的罪(原文作血)。
【當】當我說某個惡人必滅亡時,如果你不告誡他,勸告他痛改前非,挽救他的性命,他必死在自己的罪中,而我要追究你的責任。
【新】 如果我對惡人說:『你必定死亡!』你卻不警告他,也不警戒他離開惡行,好救他的性命,這惡人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
【現】 如果我宣佈某一個邪惡的人一定死,你不去警告他,勸他改邪歸正,好救自己,這個人固然會因自己的罪死亡,但我卻要向你追究責任。
【呂】 我若指著惡人說:『你必定死』﹐你若不警告他﹐不告訴惡人而警告他離開他惡的行徑﹐好救活他自己﹐那這惡人就必死在他的罪孽中(或譯:就必因他的罪孽而死)﹐流他血的罪呢 我卻要從你手裡追討。
【欽】 我何時指著惡人說:他必要死;你若不警戒他,也不勸戒他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的血。
【文】 我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
【中】 我何時指著惡人說他必要死,你若不警戒他,也不勸戒他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的罪。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 喪(ㄙㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) )。
【NIV】When I say to a wicked person, 'You will surely die,' and you do not warn them or speak out to dissuade them from their evil ways in order to save their life, that wicked person will die for their sin, and I will hold you accountable for their blood.
以西結書 3:18
|
|
19 |
倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。
【當】如果你已經告誡他,他還是不肯離開自己的邪惡和罪行,他必死在罪惡之中,而你必免於罪責。
【新】 如果你警告惡人,他仍不離開他的罪惡和他的惡行,他就必因自己的罪孽死亡,你卻救了自己的性命。
【現】 如果你警告那邪惡的人,他不肯改過,仍舊作惡,他要因自己的罪死亡,而你可以不死。
【呂】 倘若你警告了惡人﹐他仍不回轉離開他的惡﹐不離開他惡的行徑﹐那麼這人就必死在他的罪孽中(或譯:就必因他的罪孽而死)﹐而你呢 卻可以救你自己的性命。
【欽】 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。
【文】 如爾警惡人、而彼不改其惡行、不離其惡途、則彼必死於其罪、惟爾得救己命、
【中】 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中;你卻救了自己的性命。
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】But if you do warn the wicked person and they do not turn from their wickedness or from their evil ways, they will die for their sin; but you will have saved yourself.
以西結書 3:19
|
|
20 |
再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的罪(原文作血)。
【當】如果一個義人偏離正道、犯罪作惡,我會使他跌倒,他必死亡。如果你不告誡他,他必死在罪惡之中,他以前的義行也不會被記念,而我要追究你的責任。
【新】 如果義人偏離正義,行事邪惡,我必把絆腳石放在他面前,他必定死亡;因為你沒有警告他,他必因自己的罪死亡。他素常所行的義,也必不被記念。但我要因他的死追究你。
【現】 「要是好人離開正路,開始作惡,我要使他遭受危險。要是你不警告他,他一定會死。他要因自己的罪而死─我不記念他做過的好事,而我要向你追究責任。
【呂】 義人呢﹐義人若轉離他的義而行不公道的事﹐當我將絆腳物放在他面前時﹐他就必死;因你沒有警告他﹐他就死在他的罪中﹐他素來所行的義遂不被記念﹐但流他血的罪 我卻要從你手裡追討。
【欽】 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的血。
【文】 如義人背義行惡、我置窒礙於其前、彼必死亡、爾不警之、彼死於罪、所行之義、不復見憶、我必索其血於爾手、
【中】 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死。因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念,我卻要向你討他喪命的罪。
【漢】
【簡】
【注】再(ㄗㄞˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 離(ㄌㄧˊ) 義(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 喪(ㄙㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) )。
【NIV】"Again, when a righteous person turns from their righteousness and does evil, and I put a stumbling block before them, they will die. Since you did not warn them, they will die for their sin. The righteous things that person did will not be remembered, and I will hold you accountable for their blood.
以西結書 3:20
|
|
21 |
倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己脫離了罪。」
【當】如果你告誡他不要犯罪,他聽了你的告誡不再犯罪,他必保住性命,你也必免於罪責。」
【新】 如果你警告義人不要犯罪,他就不犯罪。他因為接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。」
【現】 要是你警告他不可犯罪,他接受你的警告,不再犯罪,他一定活著,你也可以不死。」
【呂】 然而你若警告義人﹐使義人不犯罪;他不犯罪﹐就必存活﹐因為他接受了警告;你呢 也可以救你自己的性命。」
【欽】 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己脫離了罪。」
【文】 如爾警義人、使不犯罪、而彼誠不犯罪、彼則生存、爾亦得救己命、○
【中】 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪,他因受警戒就必存活,你也救了自己的性命。」
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 受(ㄕㄡˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。」
【NIV】But if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself."
以西結書 3:21
|
|
22 |
耶和華的靈(原文作手)在那裡降在我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裡和你說話。」
【當】在那裡,耶和華的手按在我身上,對我說:「你起來前往平原,我要在那裡對你說話。」
【新】 耶和華的手在那裡臨到我身上,他對我說:「你起來,出到平原去,在那裡我要向你說話。」
【現】 我感到上主的能力大大地充滿我,並且聽見他對我說:「起來,到山谷去,我要在那裡向你說話。」
【呂】 永恆主的手在那裡按在我身上﹐他對我說:「你起來﹐出去到平原﹐我要在那裡同你說話。」
【欽】 耶和華的手在那裡臨在我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裡和你說話。」
【文】 耶和華感我、諭我曰、起、往入平原、我於彼與爾言、
【中】 耶和華的手在那裡降在我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裡和你說話。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) )在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】The hand of the Lord was on me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you."
以西結書 3:22
|
|
23 |
於是我起來往平原去,不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裡,我就俯伏於地。
【當】我到了平原,看見耶和華的榮耀停在那裡,那榮耀和我在迦巴魯河邊所見的一樣,我就俯伏在地。
【新】 於是,我起來,出到平原去,看見耶和華的榮耀停在那裡,這榮耀就像我在迦巴魯河邊看見的一樣。於是我俯伏在地。
【現】 於是,我到山谷去,在那裡看到了上主的榮耀,跟我在迦巴魯河邊所看到的一樣。我俯伏在地上;
【呂】 於是我起來﹐出去到平原;見永恆主的榮耀正停在那裡呢!正如我在迦巴魯河邊所見的一樣﹐停在那裡;我就臉伏於地。
【欽】 於是我起來往平原去,不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裡,我就俯伏於地。
【文】 我乃起往平原、見耶和華之榮光、如在迦巴魯河濱所見、我則面伏於地、
【中】 於是,我起來往平原去。不料,耶和華的榮耀,正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裡,我就俯伏於地。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 魯(ㄌㄨˇ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】So I got up and went out to the plain. And the glory of the Lord was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
以西結書 3:23
|
|
24 |
靈就進入我裡面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
【當】這時靈進入我裡面,使我站立起來。耶和華對我說:「你要把自己關在房子裡。
【新】 靈進到我裡面,使我站立起來,耶和華對我說:「你進去,把自己關在家裡。
【現】 上帝的靈進入我裡面,把我扶起來。上主對我說:「回家去,把你自己關在屋子裡。
【呂】 但是靈進我裡面﹐使我站起來;他同我說話﹐對我說:「你進去﹐自己關在屋子裡。
【欽】 靈就進入我裡面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
【文】 靈乃入我、使我足立、與我言曰、爾往自閉於室、
【中】 風就進入我裡面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
【漢】
【簡】
【注】靈(ㄌㄧㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 門(ㄇㄣˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: "Go, shut yourself inside your house.
以西結書 3:24
|
|
25 |
人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
【當】人子啊,他們必把你捆綁起來,使你不能到百姓當中。
【新】 人子啊!人要用繩子把你捆綁起來,使你不能出到他們中間去。
【現】 必朽的人哪,人要用繩子把你捆起來,使你不能公開露面。
【呂】 人子阿﹐你看吧﹐人必將粗繩子繫住你﹐捆綁你﹐以致你不能出去在人中間。
【欽】 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
【文】 人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
【中】 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 。
【NIV】And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
以西結書 3:25
|
|
26 |
我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是悖逆之家。
【當】同時,我要使你的舌頭緊貼上膛,使你不能開口責備他們,因為他們是一群叛逆的人。
【新】 我要使你的舌頭貼住上膛,使你變成啞巴,不能作責備他們的人,因為他們是叛逆的民族。
【現】 我要使你變成啞巴,使你無法警告這些叛逆的人民。
【呂】 我必使你的舌頭貼住上膛﹐以致你啞口﹐不能做責備他們 的人;他們原是叛逆之家呀。
【欽】 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是悖逆之家。
【文】 我將使爾舌黏於顎、瘖啞不能責之、彼乃悖逆之家、
【中】 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人,他們原是悖逆之家。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 貼(ㄊㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 膛(ㄊㄤˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 啞(ㄧㄚˇ) 口(ㄎㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, for they are a rebellious people.
以西結書 3:26
|
|
27 |
但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是悖逆之家。」
【當】但當我對你說話的時候,我必開啟你的口,你要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』肯聽的就讓他聽,不肯聽的就由他不聽,因為他們是一群叛逆的人。」
【新】 但我對你說話的時候,我必開你的口,你就要對他們說:『主耶和華這樣說。』肯聽的就讓他聽,不肯聽的,就由他不聽吧,因為他們是叛逆的民族。」
【現】 後來,我要再向你說話,開你的口,恢復你說話的機能。那時,你要把我─至高的上主所說的話轉告他們。有的肯聽,有的不肯聽,因為他們是叛逆的人民。」
【呂】 但我同你說話的時候﹐我必開你的口﹐你就要對他們說:『主永恆主這麼說』;要聽的可以聽;不要聽的 任他不聽;因為他們總是叛逆之家呀。
【欽】 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是悖逆之家。」
【文】 惟我諭爾時、必啟爾口、爾則告之曰、主耶和華雲、聽者任之、不聽者亦任之、彼乃悖逆之家也、
【中】 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是悖逆之家。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。』聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 任(ㄖㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 。」
【NIV】But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign Lord says.' Whoever will listen let them listen, and whoever will refuse let them refuse; for they are a rebellious people.
以西結書 3:27
|