和合本
人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。

當代聖經譯本
人子啊,他們必把你捆綁起來,使你不能到百姓當中。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人子啊!人要用繩子把你捆綁起來,使你不能出到他們中間去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
必朽的人哪,人要用繩子把你捆起來,使你不能公開露面。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。

CNET中譯本
人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、