和合本
你往你本國被擄的子民那裡去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」

當代聖經譯本
你要到你那些被擄的同胞那裡,不論他們聽不聽,你都要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你去,到被擄的人民那裡,向他們宣講;他們或聽或不聽,你只要對他們說:『主耶和華這樣說。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你要到流亡的同胞那裡,不管他們聽不聽,都要把我對他們說的話轉告他們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你往你本國被擄的子民那裡去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」

CNET中譯本
你往你本國被擄的子民那裡去,他們或聽或不聽,你要對他們講說,告訴他們:『這是主耶和華說的。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○