和合本
不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裡去,他們必聽從你。
當代聖經譯本
我不是派你到那些語言陌生、難懂、你聽不明白的民族中。我若果真派你到他們那裡,他們一定會聽你的話。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
不是到說話難明、言語難懂的眾多民族那裡去,他們的話是你聽不懂的。但是,如果我差派你到他們那裡去,他們必聽從你。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
如果我派你到那些大國,到那些說難懂的外國話的人那裡,他們還肯聽你的話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裡去,他們必聽從你。
CNET中譯本
不是往那說話隱約、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裡去,他們必聽從你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
非詣方言殊異、其語難明之列國、其言爾所不識、我若遣爾詣之、彼必願聽、