|
1 |
當三十年四月初五日,以西結(原文作我)在迦巴魯河邊被擄的人中,天就開了,得見神的異象。
【當】第三十年四月五日,我正在迦巴魯河畔被擄的人當中,忽然天開了,我看見了上帝的異象。
【新】 第三十年四月五日,我正在迦巴魯河邊的時候,天開了,我就看見 神的異象;那時,我是在被擄的人中間。
【現】 第三十年四月初五日,我跟流亡的猶太人住在巴比倫的迦巴魯河邊。那時天開了,我看見上帝的異象。
【呂】 第三十年四月初五日 我在迦巴魯河邊流亡人之中﹐天開了﹐我看見關於上帝的異象。
【欽】 當三十年四月初五日,我在迦巴魯河邊被擄的人中,天就開了,得見上帝的異象。
【文】 三十年四月五日、我在迦巴魯河濱、俘囚之中、其時天開、我見上帝之異象、
【中】 當三十年四月初五日,我在迦巴魯河邊被擄的人中,天就開了,得見 神的異象。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 四(ㄙˋ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 西(ㄒㄧ) 結(ㄐㄧㄝ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) )在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 魯(ㄌㄨˇ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,天(ㄊㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
以西結書 1:1
|
|
2 |
正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,
【當】那是約雅斤王被擄第五年的四月五日,
【新】 (當天是約雅斤王被擄後第五年四月五日。
【現】 這件事發生在約雅斤王被擄後第五年。
【呂】 當約雅斤王流亡了去的第五年 四月初五日
【欽】 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,
【文】 約雅斤王被虜五年、是月五日、
【中】 (正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 四(ㄙˋ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) ,
【NIV】On the fifth of the month-it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin-
以西結書 1:2
|
|
3 |
在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的靈(原文作手)降在他身上。
【當】就在迦勒底人境內的迦巴魯河畔,耶和華的話特別傳給了布西的兒子以西結祭司,耶和華的能力降在他身上。
【新】 在迦勒底人的地方,迦巴魯河邊,耶和華的話確實臨到布西的兒子以西結祭司。耶和華的手在那裡臨到他身上。)
【現】 我─布西的兒子,祭司以西結─在巴比倫的迦巴魯河邊聽見上主向我說話,並且感受到他的能力充滿我。
【呂】 在迦勒底人之地迦巴魯河邊 永恆主的話特特地傳與布西的兒子祭司以西結;永恆主的手就在那裡按在他(七十子作:我)身上。
【欽】 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在他身上。
【文】 在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
【中】 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結,耶和華的手在那裡降在他身上。)
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 魯(ㄌㄨˇ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 特(ㄊㄜˋ) 特(ㄊㄜˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 布(ㄅㄨˋ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 西(ㄒㄧ) 結(ㄐㄧㄝ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) )降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the Lord was on him.
以西結書 1:3
|
|
4 |
我觀看,見狂風從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像光耀的精金;
【當】在異象中,我看見一陣狂風從北方颳來,隨後有一大朵雲閃耀著火光,四周環繞著燦爛的光芒,火的中心像發光的金屬。
【新】 我觀望,看見有狂風從北方刮來,並有一塊閃耀著火焰的很大的雲,雲的周圍有光芒,在雲中的火焰裡,好像有發光的金屬。
【現】 我觀望,看見暴風從北方颳來;有閃電從一堆雲層裡閃出,雲層四周非常光亮,好像銅一般發亮。
【呂】 我一看﹐見有狂風從北方颳來﹐有一大朵的雲﹐其周圍有光輝﹐有火不斷地閃爍﹐從其中 從火中發出 好像金銀混合體那麼閃耀。
【欽】 我觀看,見狂風從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像光耀的精金;
【文】 我望見旋風自北而來、亦有密雲蘊火、焜耀四周、雲間火中、顯若光華之珀、
【中】 我觀看,見狂風從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝,從其中的火內發出好像光耀的琥珀;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 風(ㄈㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 颳(ㄍㄨㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 朵(ㄉㄨㄛ) 包(ㄅㄠ) 括(ㄍㄨㄚ) 閃(ㄕㄢˇ) 爍(ㄕㄨㄛˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 雲(ㄩㄣˊ) ,周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 內(ㄋㄟˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) ;
【NIV】I looked, and I saw a windstorm coming out of the north-an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,
以西結書 1:4
|
|
5 |
又從其中顯出四個活物的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,
【當】火中有四個像人形的活物,
【新】 在火中又有四個活物的形狀,它們的樣子是這樣:它們都有人的形狀。
【現】 我看見暴風中央有四個活物:他們形狀像人,
【呂】 又從其中現出四個活物的形相來。他們的形狀是這樣:都有人的形相。
【欽】 又從其中顯出四個活物的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,
【文】 有四生物著於其中、其狀若人、
【中】 又從其中顯出四個活物的形像來。他們的形狀像人,
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,
【NIV】and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was human,
以西結書 1:5
|
|
6 |
各有四個臉面,四個翅膀。
【當】每個活物有四張不同的面孔和四個翅膀。
【新】 它們各有四個臉孔、四個翅膀。
【現】 但是各有四張臉,四隻翅膀。
【呂】 但每一個都有四個臉面﹐每一個都有四個翅膀。
【欽】 各有四個臉面,四個翅膀。
【文】 各有四面、各有四翼、
【中】 各有四個臉面,四個翅膀;
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 。
【NIV】but each of them had four faces and four wings.
以西結書 1:6
|
|
7 |
他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。
【當】他們的腿是直的,腳如同牛犢的蹄,都亮如磨光的銅。
【新】 它們的腿是直的,腳掌像牛犢的蹄,都很燦爛,像擦亮了的銅。
【現】 他們的腿筆直,腳蹄像牛蹄,都像擦亮了的銅發光。
【呂】 牠們的腿是直立的腿(原文:腳掌);牠們的腳掌好像牛犢的蹄﹐都燦爛如明亮的銅那麼閃耀。
【欽】 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。
【文】 其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
【中】 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,他們燦爛如擦亮了的銅;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 是(ㄕˋ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 之(ㄓ) 蹄(ㄊㄧˊ) ,都(ㄉㄡ) 燦(ㄘㄢˋ) 爛(ㄌㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 。
【NIV】Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
以西結書 1:7
|
|
8 |
在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀乃是這樣:
【當】四面的翅膀下都有人的手,四個活物都有臉和翅膀,
【新】 在它們四邊的翅膀下都有人的手。它們四個活物的臉孔和翅膀是這樣的:
【現】 除了各有四張臉,四隻翅膀,他們還有四隻人的手,各在每隻翅膀下面。
【呂】 在牠們的翅膀下 其四面都有人的手:牠們四個各有臉面和翅膀。
【欽】 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀乃是這樣:
【文】 翼下四旁有人手、其面與翼各四、
【中】 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀乃是這樣:
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings,
以西結書 1:8
|
|
9 |
翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
【當】翅膀彼此相連。他們移動時不必轉身,各朝前面移動。
【新】 它們的翅膀互相接觸,走動的時候,不必轉身,都是朝著臉孔的方向行走。
【現】 各活物都向外伸出一對翅膀,彼此連接,成四方形,移動的時候一起移動,不必轉身。
【呂】 牠們的翅膀彼此連接著;牠們行走並不轉身﹐各向前面直行。
【欽】 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
【文】 其翼相連、行時直前不轉、
【中】 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
【漢】
【簡】
【注】翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 接(ㄐㄧㄝ) ,行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,俱(ㄐㄩ) 各(ㄍㄜˋ) 直(ㄓˊ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
以西結書 1:9
|
|
10 |
至於臉的形像:前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。
【當】四個活物的面孔是這樣的:正面是人的臉,右面是獅子的臉,左面是牛的臉,後面是鷹的臉。
【新】 至於它們臉孔的形狀,四個活物都各有一個人的臉孔,在右邊各有一個獅子的臉孔,在左邊各有一個牛的臉孔,此外各有一個鷹的臉孔;
【現】 四個活物各有四張臉:前面的像人,右邊的像獅,左邊的像牛,後面的像鷹。
【呂】 至於牠們的臉面的形相:四個右面各有人的臉面﹐各有獅子的臉面;四個左面各有牛的臉面﹐各有鷹的臉面(傳統:四個左面各有牛的臉面﹐四個各有鷹的臉面)。
【欽】 至於臉的形像:前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。
【文】 其容皆如人面、右有獅面、左有牛面、後有鷹面、
【中】 至於臉的形像:前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) :前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,右(ㄧㄡˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,左(ㄗㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,後(ㄏㄡˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 鷹(ㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 。
【NIV】Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
以西結書 1:10
|
|
11 |
各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。
【當】他們的翅膀向上展開,每個活物的一對翅膀與其他活物的翅膀相連,另外一對翅膀遮蔽身體。
【新】 它們的臉孔就是這樣。它們向上展開翅膀,各自用兩個翅膀互相接觸,用兩個翅膀遮蔽身體。
【現】 他們各有一對翅膀往上展開,跟鄰近的翅膀連接,又有另一對翅膀遮蓋自己的身體。
【呂】 (傳統此處有:並且他們的臉面)牠們四個的翅膀都是上邊展開著;這個活物跟那個活物各有兩個翅膀相連接﹐還有兩個翅膀遮著身體。
【欽】 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。
【文】 其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、
【中】 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 上(ㄕㄤˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 接(ㄐㄧㄝ) ,各(ㄍㄜˋ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 遮(ㄓㄜ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body.
以西結書 1:11
|
|
12 |
他們俱各直往前行。靈往那裡去,他們就往那裡去,行走並不轉身。
【當】耶和華的靈往哪裡去,他們也往哪裡去,移動時不用轉身。
【新】 它們都是朝著臉孔的方向行走。靈往哪裡去,它們就往哪裡去。它們走動的時候,都不必轉身。
【現】 各活物的臉向著四方,所以能隨意一起移動,不必轉身。
【呂】 他們各向前面直行;靈要往哪裡行﹐他們就往哪裡行;行走並不轉身。
【欽】 他們俱各直往前行。靈往哪裡去,他們就往那裡去,行走並不轉身。
【文】 直行以前、隨神所欲、往而不轉、
【中】 他們俱各直往前行,靈往那裡去,他們就往那裡去,行走並不轉身。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 俱(ㄐㄩ) 各(ㄍㄜˋ) 直(ㄓˊ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。靈(ㄌㄧㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
以西結書 1:12
|
|
13 |
至於四活物的形像,就如燒著火炭的形狀,又如火把的形狀。火在四活物中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。
【當】四個活物的形像如燃燒的火炭,又像火把。活物之間有火上下移動,發出耀眼的閃電。
【新】 至於四個活物的形狀,樣子像燒著的火炭,又像火把。火在四活物中間到處閃耀。這火很明亮,有閃電從火中發出。
【現】 四個活物中間有東西像燃燒著的火炭,像火炬不斷地移動;火炬冒出火燄,發出閃光。
【呂】 至於活物的形相 其形狀好像炭火燃燒著﹐像火把的形狀﹐在活物之間來回走動;這火有光輝﹐從火中發出閃電。
【欽】 至於四活物的形像,就如燒著火炭的形狀,又如火把的形狀。火在四活物中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。
【文】 四生物狀若熾炭、亦若火炬、火炬升降於生物間、厥火灼爍、電發其中、
【中】 至於四活物的形像,就如燒著火炭的形狀,又如火把的形狀。火在四活物中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 四(ㄙˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 炭(ㄊㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 。火(ㄏㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 四(ㄙˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
以西結書 1:13
|
|
14 |
這活物往來奔走,好像電光一閃。
【當】這些活物像閃電一樣往來飛馳。
【新】 四個活物往來奔走,好像閃電。
【現】 活物前後飛奔,像閃電一樣快。
【呂】 活物來回奔跑﹐好像閃爍之電的形狀。
【欽】 這活物往來奔走,好像電光一閃。
【文】 生物往還、若電之閃、
【中】 這活物往來奔走,好像閃電。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 往(ㄨㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 奔(ㄅㄣ) 走(ㄗㄡˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 一(ㄧ) 閃(ㄕㄢˇ) 。
【NIV】The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
以西結書 1:14
|
|
15 |
我正觀看活物的時候,見活物的臉旁各有一輪在地上。
【當】當我觀看這些活物的時候,發現每個活物旁邊的地上都有一個輪子。
【新】 我觀看那些活物的時候,看見四個活物的旁邊都有一個觸地的輪子。
【現】 我正在觀察四活物的時候,看見各活物的邊上都有一個輪子觸地。
【呂】 我看了看活物﹐見有一個輪子在基地上﹐在活物旁邊﹐在四個之每一個的前面。
【欽】 我正觀看活物的時候,見活物的臉旁各有一輪在地上。
【文】 我觀生物、見地上有輪、在生物之旁、四面各有一輪、
【中】 我正觀看活物的時候,見活物的旁邊,各有一個觸地的輪。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 正(ㄓㄥ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
以西結書 1:15
|
|
16 |
輪的形狀和顏色(原文作作法)好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。
【當】四個輪子的形狀和結構都一樣,好像輪套輪,如同閃耀的綠寶石。
【新】 四個輪子的樣子與構造都是一個形狀,它們好像閃耀的水蒼玉,又好像輪子套著輪子。
【現】 四個輪子的形狀相同,都像寶石閃閃發光。每一個輪子邊上另有一個輪子,彼此直角相切;
【呂】 輪子的形狀和作法像黃璧璽(或譯:瑪瑙或水蒼玉)那麼閃耀;它們四個都是一個樣式;其形狀和作法好像輪中套輪。
【欽】 輪的形狀和作法好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。
【文】 輪形及製、色若碧玉、其式維一、其形及製、彷彿輪中有輪、
【中】 輪的形狀和做法好像水蒼玉。四輪都是一個樣式。形狀和做法好像輪中套輪。
【漢】
【簡】
【注】輪(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 顏(ㄧㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) )好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 蒼(ㄘㄤ) 玉(ㄩˋ) 。四(ㄙˋ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) ,形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 套(ㄊㄠˋ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
以西結書 1:16
|
|
17 |
輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
【當】他們可以向四面移動,移動時輪子不必轉向。
【新】 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向。
【現】 這樣,四個輪子能夠向任何方向移動,不必轉身。
【呂】 輪子行走的時候 都能向其四面直行;行時並不掉轉。
【欽】 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
【文】 行時、四面皆可、不須回轉、
【中】 輪行走的時候,向四方都能直行;並不掉轉。
【漢】
【簡】
【注】輪(ㄌㄨㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 直(ㄓˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 。
【NIV】As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
以西結書 1:17
|
|
18 |
至於輪輞,高而可畏;四個輪輞周圍滿有眼睛。
【當】輪圈高而可畏,周圍佈滿了眼睛。
【新】 輪輞很高,十分可畏,四個輪輞都佈滿了眼睛。
【現】 整個輪圈上有許許多多眼睛。
【呂】 它們都有輪輞(傳統:背);我看了看(傳統:懼怕);其輪輞(傳統:背)滿了眼睛在它們的四個周圍。
【欽】 至於輪輞,高而可畏;四個輪輞周圍滿有眼睛。
【文】 輪輞高而可畏、四輪之輞、遍環有目、
【中】 至於輪輞,高而可畏;四個輪輞周圍滿有眼睛。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 輞(ㄨㄤˇ) ,高(ㄍㄠ) 而(ㄦˊ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) ;四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 輞(ㄨㄤˇ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 。
【NIV】Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
以西結書 1:18
|
|
19 |
活物行走,輪也在旁邊行走;活物從地上升,輪也都上升。
【當】活物行走,輪子也在旁邊行走;活物上升,輪子也上升。
【新】 活物走動的時候,它們旁邊的輪子也隨著移動。活物從地上升起的時候,輪子也隨著升起。
【現】 四個活物移動,四個輪子隨著移動;活物離開地面,輪子隨著離開地面。
【呂】 活物行走的時候﹐輪子也在牠們旁邊行走;活物從地面升起的時候﹐輪子也升起。
【欽】 活物行走,輪也在旁邊行走;活物從地上升,輪也都上升。
【文】 生物行時、輪亦行於其旁、生物起而離地、輪亦起焉、
【中】 活物行走,輪也在旁邊行走;活物從地上升,輪也都上升;
【漢】
【簡】
【注】活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,輪(ㄌㄨㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ;活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,輪(ㄌㄨㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) 。
【NIV】When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
以西結書 1:19
|
|
20 |
靈往那裡去,活物就往那裡去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
【當】靈往哪裡去,活物也往哪裡去,輪子也跟著往哪裡去,因為活物的靈在輪子裡。
【新】 靈往哪裡去,活物就往哪裡去,輪子也隨著它們升起,因為活物的靈是在輪子裡面。
【現】 活物要到哪裡,輪子就往那裡,因為活物控制著輪子。
【呂】 靈要往哪裡行﹐活物就往哪裡行;活物升起﹐輪子也跟牠們一道升起;因為活物的靈就在輪子裡。
【欽】 靈往哪裡去,活物就往那裡去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
【文】 生物隨神所欲而往、輪亦起行、蓋生物之神在其輪中、
【中】 靈往那裡去,活物就往那裡去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
【漢】
【簡】
【注】靈(ㄌㄧㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,輪(ㄌㄨㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
以西結書 1:20
|
|
21 |
那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也在旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
【當】活物行走,輪子也行走;活物站立不動,輪子也站立不動;活物上升,輪子也跟著上升,因為活物的靈在輪子裡。
【新】 活物走動,輪子也隨著移動;活物站著不動,輪子也不動;活物從地上升起,輪子也隨著升起,因為活物的靈是在輪子裡面。
【現】 因此,每當活物移動,停止,或離開地面,輪子就跟著移動,停止,或離開地面。
【呂】 那些行走的時候﹐這些也行走;那些站住的時候﹐這些也站住;那些從地面升起的時候﹐輪子也跟牠們一道升起;因為活物的靈就在輪子裡。
【欽】 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也在旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
【文】 彼行、此亦行、彼止、此亦止、彼起而離地、此亦起而偕之、蓋生物之神在其輪中、
【中】 活物行走,輪也行走;活物站住,輪也站住;活物從地上升,輪也在旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 也(ㄧㄝˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 也(ㄧㄝˇ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,輪(ㄌㄨㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
以西結書 1:21
|
|
22 |
活物的頭以上有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
【當】活物的頭上好像鋪展著茫茫的穹蒼,如同頂著耀眼的水晶。
【新】 在活物的頭頂上面,有穹蒼的形狀,好像閃耀的水晶,十分可畏,在活物的頭頂上面張開。
【現】 四個活物頭上有東西像是用耀眼的水晶做的圓頂。
【呂】 在活物的頭以上有穹蒼的樣式﹐看來像(傳統:懼怕)水晶那麼閃耀﹐展開在活物的頭以上。
【欽】 活物的頭以上有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
【文】 生物首上、有若穹蒼之形、色若水晶而可畏、展佈其上、
【中】 活物的頭以上有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,舖張在活物的頭以上。
【漢】
【簡】
【注】活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 晶(ㄐㄧㄥ) ,鋪(ㄆㄨ) 張(ㄓㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.
以西結書 1:22
|
|
23 |
穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對;每活物有兩個翅膀遮體。
【當】穹蒼下四個活物伸展翅膀,彼此相對,各用兩個翅膀遮蔽身體。
【新】 在穹蒼下面,活物的翅膀伸直張開,互相接觸;各自用兩個翅膀遮蔽身體。
【現】 在圓頂下面站著這四個活物;他們各伸出一對翅膀,跟鄰近的翅膀連接,又有另一對翅膀遮蓋自己的身體。
【呂】 穹蒼以下活物的翅膀平直地伸展著﹐彼此相對﹐每個活物有兩個翅膀遮著身體;每個活物有兩個翅膀遮著身體。
【欽】 穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對;每活物有兩個翅膀遮體。
【文】 穹蒼之下、其翼平張、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
【中】 穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對,每活物有兩個翅膀遮體。
【漢】
【簡】
【注】穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 直(ㄓˊ) 張(ㄓㄤ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ;每(ㄇㄟˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 遮(ㄓㄜ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
以西結書 1:23
|
|
24 |
活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,也像軍隊鬨嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
【當】他們移動時,翅膀發出的響聲如洪濤之聲,既像全能者的聲音,又像軍隊的?喊。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
【新】 活物走動的時候,我聽見它們翅膀的響聲,像洪水的聲音,也像全能者的聲音,又像軍隊喧嚷的聲音。它們站著不動的時候,翅膀就垂下來。
【現】 我聽見他們飛翔時翅膀所發出的聲音;那聲音好像大海在澎湃,也像大軍在吶喊,又像全能上帝的聲音。他們停止飛翔就把翅膀摺起來,
【呂】 活物行走的時候﹐我聽見牠們翅膀的響聲 像許多水的響聲﹐像全能者的聲音﹐風暴的響聲﹐像軍兵的聲音;活物站住的時候﹐便將牠們的翅膀垂下來(傳統:從牠們頭以上的穹蒼之上來了聲音;牠們站住的時候 便將翅膀垂下來)。
【欽】 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,也像軍隊鬨嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
【文】 生物行時、我開其翼有聲、若大水之漰渤、若全能者之聲音、若軍旅之喧譁、止時、則垂其翼、
【中】 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,也像軍隊鬨嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
【漢】
【簡】
【注】活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 鬨(ㄏㄨㄥˋ) 嚷(ㄖㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
以西結書 1:24
|
|
25 |
在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,便將翅膀垂下。
【當】他們站立垂下翅膀時,有聲音從他們頭頂的穹蒼之上傳來。
【新】 有聲音從它們頭頂上面的穹蒼發出來;它們站著不動的時候,翅膀就垂下來。
【現】 但是仍然有響聲從他們頭上的圓頂傳來。
【呂】 見結 1:25
【欽】 在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,便將翅膀垂下。
【文】 立而垂翼時、首上穹蒼、有聲出焉、
【中】 他們站住的時候,在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.
以西結書 1:25
|
|
26 |
在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。
【當】在他們頭頂的穹蒼之上彷彿有藍寶石的寶座,有一位形狀像人的高高坐在寶座上。
【新】 在它們頭頂的穹蒼上面,有寶座的形狀,好像藍寶石的樣子。在寶座上面,有一個樣子像人的形象。
【現】 圓頂上面有一座像是用藍寶石造的寶座;上面坐著的彷彿是人。
【呂】 在牠們頭以上的穹蒼之上有寶座的形相﹐彷彿藍寶石的形狀;在寶座的形相以上 有人的形狀的樣式在上頭。
【欽】 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。
【文】 首上穹蒼、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、
【中】 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 藍(ㄌㄢˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 。
【NIV】Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man.
以西結書 1:26
|
|
27 |
我見從他腰以上有彷彿光耀的精金,周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。
【當】我看到祂的腰部以上好像燒紅發亮的金屬,好像有火四面環繞。腰部以下如同火焰。祂周圍有耀眼的光輝,
【新】 我看見在那彷彿是他腰部以上,好像閃耀的金屬,又好像有火四面包圍。在那彷彿是他腰部以下,我又看見好像有火,光芒環繞著他。
【現】 我看見他的腰部以上好像是擦亮了的銅,裡外都好像是火;他的腰部以下像火,四圍都發光。
【呂】 我看見從彷彿他的腰和腰以上有好像金銀混合體那麼閃耀﹐像火的形狀﹐周圍有遮蔽物(傳統:房間);又看見從彷彿他的腰和腰以下有好像火的形像﹐周圍有光輝。
【欽】 我見從他腰以上有彷彿光耀的精金,周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。
【文】 我見其色、自腰以上、有若光華之珀、如火閃爍、自腰以下、其狀如火、四周焜耀、
【中】 我見從他腰以上有光耀的琥珀,周圍都有火的形狀;又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 腰(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) ,周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 腰(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) 。
【NIV】I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
以西結書 1:27
|
|
28 |
下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就俯伏在地,又聽見一位說話的聲音。
【當】彷彿雨天雲中的彩虹。 這是耶和華榮耀的形像。我一看見,便俯伏在地,隨後聽見有說話的聲音。
【新】 下雨的日子,雲中彩虹的樣子怎樣,環繞他的光芒的樣子也怎樣。這就是耶和華榮耀的形狀的樣子。我一看見,就俯伏在地上,跟著聽見有說話的聲音。
【現】 這光彩跟彩虹一樣。這就是顯明上主臨在的光輝。
【呂】 下雨的日子雲中的虹的形狀怎麼樣﹐周圍光輝的形狀也怎麼樣:這就是永恆主之榮耀的形相。我一看見﹐就俯伏在地上﹐隨即聽見一位說話者的聲音。
【欽】 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就俯伏在地,又聽見一位說話的聲音。
【文】 其四周焜耀之狀、若下雨時、雲中之虹、此乃耶和華榮光之狀、我見之、面伏於地、有與我言者、我聞其聲焉、
【中】 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就俯伏在地,又聽見一位說話的聲音。
【漢】
【簡】
【注】下(ㄒㄧㄚˋ) 雨(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,雲(ㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 虹(ㄏㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
以西結書 1:28
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here