和合本
他們俱各直往前行。靈往那裡去,他們就往那裡去,行走並不轉身。

當代聖經譯本
耶和華的靈往哪裡去,他們也往哪裡去,移動時不用轉身。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
它們都是朝著臉孔的方向行走。靈往哪裡去,它們就往哪裡去。它們走動的時候,都不必轉身。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
各活物的臉向著四方,所以能隨意一起移動,不必轉身。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們俱各直往前行。靈往哪裡去,他們就往那裡去,行走並不轉身。

CNET中譯本
他們俱各直往前行,靈往那裡去,他們就往那裡去,行走並不轉身。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
直行以前、隨神所欲、往而不轉、