|
1 |
耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事,觀看我們所受的凌辱。
【當】耶和華啊,求你顧念我們的遭遇, 看看我們所受的恥辱!
【新】 耶和華啊!求你記念我們所遭遇的!垂顧關注我們的恥辱。
【現】 上主啊,求你記得我們的遭遇,鑒察我們所受的恥辱。
【呂】 永恆主阿﹐記得我們所遭遇的事哦!鑒察垂看我們所受的凌辱吧!
【欽】 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事,觀看我們所受的凌辱。
【文】 耶和華歟、憶我所遭、鑑我之辱兮、
【中】 顯露你的罪惡。耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事,垂顧關注我們所受的凌辱。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】Remember, Lord, what has happened to us; look, and see our disgrace.
耶利米哀歌 5:1
|
|
2 |
我們的產業歸與外邦人;我們的房屋歸與外路人。
【當】我們的土地被陌生人侵佔, 我們的房屋落入外族人手中。
【新】 我們的產業轉歸外人,我們的房屋歸給異族。
【現】 我們的產業都落在陌生人手中;外國人住進了我們的家。
【呂】 我們的產業轉歸外族人﹐我們的房屋歸與外籍民。
【欽】 我們的產業歸與外邦人;我們的房屋歸與外路人。
【文】 我之產業歸於外人、我之第宅歸於異族兮、
【中】 我們的產業歸與外邦人;我們的房屋歸與外路人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 外(ㄨㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners.
耶利米哀歌 5:2
|
|
3 |
我們是無父的孤兒;我們的母親好像寡婦。
【當】我們成了喪父的孤兒, 我們的母親成了寡婦。
【新】 我們成為孤兒,沒有父親,我們的母親好像寡婦一樣。
【現】 我們成為無父的孤兒;我們的母親成為寡婦。
【呂】 我們成了孤兒﹐沒有父親;我們的母親簡直像寡婦。
【欽】 我們是無父的孤兒;我們的母親好像寡婦。
【文】 我為無父之孤、我母為嫠兮、
【中】 我們是無父的孤兒,我們的母親好像寡婦。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 。
【NIV】We have become fatherless, our mothers are widows.
耶利米哀歌 5:3
|
|
4 |
我們出錢才得水喝;我們的柴是人賣給我們的。
【當】我們喝水要付錢, 燒的柴要用錢買。
【新】 我們所喝的水要用銀子買,我們的柴也付代價而得。
【現】 我們得付錢才有水喝,連作燃料的木柴也得購買。
【呂】 我們的水是出錢纔有的喝;我們的柴是由代價買來的。
【欽】 我們出錢才得水喝;我們的柴是人賣給我們的。
【文】 我以金易水而飲、以值購薪兮、
【中】 我們出錢才得水喝,我們的柴是人賣給我們的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 才(ㄘㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 柴(ㄔㄞˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.
耶利米哀歌 5:4
|
|
5 |
追趕我們的,到了我們的頸項上;我們疲乏不得歇息。
【當】敵人緊追不捨, 我們疲憊不堪,不得安歇。
【新】 我們被人追趕,頸項帶上重軛;我們疲乏,得不著歇息。
【現】 我們像牛馬被驅趕,勞碌疲乏,不得休息。
【呂】 我們被追趕﹐有軛(仿西瑪庫編本加上的)在脖子上;我們勞勞碌碌﹐得不到歇息。
【欽】 追趕我們的,到了我們的頸項上;我們勞碌不得歇息。
【文】 追者及我、扼我頸項、困憊不得休息兮、
【中】 追趕我們的,到了我們的頸項上;我們疲乏不得歇息。
【漢】
【簡】
【注】追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 歇(ㄒㄧㄝ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.
耶利米哀歌 5:5
|
|
6 |
我們投降埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。
【當】為了得到食物, 我們向埃及、亞述卑躬屈膝。
【新】 我們臣服埃及和亞述,為要得著糧食充飢。
【現】 為了吃一口飯,我們得向埃及人亞述人乞求。
【呂】 我們授手投降於埃及和亞述﹐為要得糧喫飽。
【欽】 我們投降埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。
【文】 我與埃及人亞述人握手、為得糧以果腹兮、
【中】 我們投降埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 。
【NIV】We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
耶利米哀歌 5:6
|
|
7 |
我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。
【當】我們的祖先犯了罪, 已經逝去, 我們卻要承擔他們的罪責。
【新】 我們的先祖犯了罪,現在他們不在了;我們卻要擔負他們的罪孽。
【現】 我們的祖宗犯了罪,如今他們不在了,我們卻因他們的罪受苦。
【呂】 我們的祖宗犯了罪﹐而今不在了;我們罪罰之重擔由我們擔當。
【欽】 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。
【文】 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
【中】 我們列祖犯罪,而今不在了,我們卻擔當他們的罪孽。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,而(ㄦˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment.
耶利米哀歌 5:7
|
|
8 |
奴僕轄制我們,無人救我們脫離他們的手。
【當】奴僕做了我們的主人, 無人從他們手中解救我們。
【新】 奴僕轄制我們;沒有人救我們脫離他們的手。
【現】 我們被奴隸不如的人轄制;沒有人能救我們脫離他們的手。
【呂】 做奴僕的轄制我們;沒有人搶救我們脫離他們的手。
【欽】 僕人轄制我們,無人救我們脫離他們的手。
【文】 僕隸制我、無人拯我於其手兮、
【中】 奴僕轄制我們,無人救我們脫離他們的手。
【漢】
【簡】
【注】奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Slaves rule over us, and there is no one to free us from their hands.
耶利米哀歌 5:8
|
|
9 |
因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。
【當】曠野中殺機四伏, 我們冒著生命危險才得到糧食。
【新】 因為曠野有刀劍的威脅,我們要冒生命的危險才得到糧食。
【現】 殺人凶徒遍佈野外;為了覓食,我們得冒生命危險。
【呂】 因曠野有刀劍﹐我們冒著性命之險纔得到糧食。
【欽】 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。
【文】 鋒刃在野、我捨命而得糧兮、
【中】 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 冒(ㄇㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 才(ㄘㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
耶利米哀歌 5:9
|
|
10 |
因飢餓燥熱,我們的皮膚就黑如爐。
【當】我們因饑餓而發熱, 皮膚熱如烤爐。
【新】 我們因飢餓而發燒,我們的皮膚好像火爐一般的熱。
【現】 我們因飢餓而發燒,皮膚像火爐一般發熱。
【呂】 我們的皮膚發燒如火爐﹐是因饑荒之燥熱而發的。
【欽】 因可怕的飢餓,我們的皮膚就黑如爐。
【文】 我膚因飢發炎、其熱如爐兮、
【中】 因飢餓發熱,我們的皮膚就黑如爐。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 燥(ㄗㄠˋ) 熱(ㄖㄜˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) 膚(ㄈㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 黑(ㄏㄟ) 如(ㄖㄨˊ) 爐(ㄌㄨˊ) 。
【NIV】Our skin is hot as an oven, feverish from hunger.
耶利米哀歌 5:10
|
|
11 |
敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。
【當】婦女在錫安遭強暴, 少女在猶大被姦污。
【新】 婦女在錫安被污辱,處女在猶大的城鎮被強暴。
【現】 我們的妻子在錫安山上被姦污;我們的女兒在猶大的村莊被強暴。
【呂】 婦人在錫安被玷辱﹐處女在猶大城市被強姦。
【欽】 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。
【文】 敵在郇玷諸婦、在猶大諸邑污眾女兮、
【中】 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。
【漢】
【簡】
【注】敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】Women have been violated in Zion, and virgins in the towns of Judah.
耶利米哀歌 5:11
|
|
12 |
他們吊起首領的手,也不尊敬老人的面。
【當】首領雙手被吊起來, 老人得不到尊敬。
【新】 眾領袖被敵人吊起來;長老也不受人尊敬。
【現】 我們的領袖被綁被吊;我們的老年人不受尊敬。
【呂】 首領手被綁住﹐人被吊起﹐人對老年人並不尊敬。
【欽】 他們吊起首領的手,也不尊敬老人的面。
【文】 牧伯之手被繫而懸、耆老之面不見尊重兮、
【中】 他們吊起首領的手,也不尊敬老人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吊(ㄉㄧㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 老(ㄌㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
耶利米哀歌 5:12
|
|
13 |
少年人扛磨石,孩童背木柴,都絆跌了。
【當】青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹣跚。
【新】 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
【現】 我們的少年人被逼像奴隸一樣推磨;我們的兒童因背負柴捆仆倒。
【呂】 青年人推著磨﹐少年人背著木柴而打趔趄。
【欽】 少年人扛磨石,孩童背木柴,都絆跌了。
【文】 少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
【中】 少年人扛磨石,孩童背木柴,都絆跌了。
【漢】
【簡】
【注】少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 扛(ㄍㄤ) 磨(ㄇㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 背(ㄅㄟ) 木(ㄇㄨˋ) 柴(ㄔㄞˊ) ,都(ㄉㄡ) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
耶利米哀歌 5:13
|
|
14 |
老年人在城門口斷絕;少年人不再作樂。
【當】老人不再坐在城門口, 青年不再彈琴奏樂。
【新】 眾長老不再坐在城門口;青年人不再唱歌作樂。
【現】 老人不再坐在城門口;年輕人不再彈琴奏樂。
【呂】 老年人停止了坐城門口﹐青年人止息了作樂。
【欽】 老年人在城門口斷絕;少年人不再作樂。
【文】 耆老絕於邑門、少者止其音樂兮、
【中】 老年人不再在城門口,少年人不再作樂。
【漢】
【簡】
【注】老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ;少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.
耶利米哀歌 5:14
|
|
15 |
我們心中的快樂止息,跳舞變為悲哀。
【當】我們心中的快樂消失, 我們的舞蹈變成了哀哭。
【新】 我們心裡不再歡樂;我們的舞蹈變為哀哭。
【現】 歡樂從我們的心中消失;悲愁代替了舞蹈。
【呂】 我們心裡快樂都止息了﹐我們的舞蹈變為悲哀。
【欽】 我們心中的快樂止息,跳舞變為悲哀。
【文】 我心之樂已息、舞蹈變為哀悼兮、
【中】 我們心中的快樂止息,跳舞變為悲哀。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ,跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 。
【NIV】Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning.
耶利米哀歌 5:15
|
|
16 |
冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了!
【當】榮耀的冠冕從我們頭上落下。 我們犯了罪,我們有禍了!
【新】 冠冕從我們的頭上掉下來。我們有禍了;因為我們犯了罪。
【現】 我們的華冠從頭上掉下來;我們犯了罪,如今我們遭殃。
【呂】 華冠從我們頭上掉下來;我們該有禍阿!因為我們犯了罪。
【欽】 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了!
【文】 我冠自首而墜、禍哉我儕、因干罪戾兮、
【中】 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了!
【漢】
【簡】
【注】冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 落(ㄌㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
耶利米哀歌 5:16
|
|
17 |
這些事我們心裡發昏,我們的眼睛昏花。
【當】此情此景使我們黯然神傷, 淚眼模糊。
【新】 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
【現】 我們為這些事徬徨失措;眼淚使我們的眼睛模糊。
【呂】 為了這事 我們心裡發暈﹐為了這些事 我們的眼昏暗﹐
【欽】 這些事我們心?發昏,我們的眼睛昏花。
【文】 緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
【中】 為這些事我們心裡發昏,我們的眼睛昏花。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 昏(ㄏㄨㄣ) 花(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
耶利米哀歌 5:17
|
|
18 |
錫安山荒涼,野狗(或作:狐狸)行在其上。
【當】錫安山一片荒涼, 豺狼四處遊蕩。
【新】 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。
【現】 因為錫安山孤寂淒涼,狐狸在廢墟中徘徊。
【呂】 都因錫安山荒涼涼﹐狼在上頭走來走去 的緣故。
【欽】 錫安山荒涼,狐狸行在其上。
【文】 郇山荒蕪、狐行其上兮、○
【中】 錫安山荒涼,野狗行在其上。
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :狐(ㄏㄨˊ) 狸(ㄌㄧˊ) )行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
耶利米哀歌 5:18
|
|
19 |
耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到萬代。
【當】耶和華啊,你永遠掌權, 你的寶座世代長存。
【新】 但耶和華啊,你永遠坐著為王;你的寶座代代長存。
【現】 然而上主啊,你永遠掌權;你的統治世世無窮。
【呂】 但你呢﹐永恆主阿﹐你永遠坐著為王;你的王位代代長存。
【欽】 耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到萬代。
【文】 耶和華歟、爾乃永存、爾位歷世弗替兮、
【中】 耶和華啊,你存到永遠,你的寶座存到萬代。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】You, Lord, reign forever; your throne endures from generation to generation.
耶利米哀歌 5:19
|
|
20 |
你為何永遠忘記我們?為何許久離棄我們?
【當】你為何永遠忘記我們? 為何如此長久地棄絕我們?
【新】 你為什麼永遠忘記我們?為什麼長久離棄我們?
【現】 你為甚麼長久遺棄我們?你幾時再記起我們呢?
【呂】 你為甚麼永久忘記我們?為甚麼長期離棄我們?
【欽】 你為何永遠忘記我們?為何許久離棄我們?
【文】 爾何永遠忘我、棄我若是之久兮、
【中】 你為何永遠忘記我們?為何許久離棄我們?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ?為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ?
【NIV】Why do you always forget us? Why do you forsake us so long?
耶利米哀歌 5:20
|
|
21 |
耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉。求你復新我們的日子,像古時一樣。
【當】耶和華啊,求你使我們回到你身邊, 讓我們歸向你, 恢復我們昔日的繁榮!
【新】 耶和華啊!除非你真的棄絕我們,你向我們所發的怒氣難收,不然,求你使我們歸向你,好使我們回轉過來;求你更新我們的日子,像古時一樣。
【現】 上主啊,求你使我們回心轉意,歸向你。求你恢復我們昔日的光榮!
【呂】 永恆主阿﹐使我們回轉歸你哦﹐好叫我們有轉機!復新我們的日子﹐像古時一樣哦!
【欽】 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉。求你復新我們的日子,像古時一樣。
【文】 耶和華歟、使我轉而歸爾、我則旋返、更新我日、同於疇昔兮、
【中】 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Restore us to yourself, Lord, that we may return; renew our days as of old
耶利米哀歌 5:21
|
|
22 |
你竟全然棄絕我們,向我們大發烈怒?
【當】難道你完全棄絕了我們, 仍然向我們大發烈怒嗎?
【新】 以諾生瑪土撒拉以後,和 神同行三百年,並且生了其他的兒女。
【現】 難道你永遠拒絕我們?難道你的忿怒永不止息?
【呂】 你若不全然棄絕我們﹐不震怒我們到極點 就好了!
【欽】 你竟全然棄絕我們,向我們大發烈怒。
【文】 爾乃盡棄我儕、怒我特甚兮、
【中】 你竟全然棄絕我們,向我們大發烈怒。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ?
【NIV】unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
耶利米哀歌 5:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here