和合本
我們出錢才得水喝;我們的柴是人賣給我們的。
當代聖經譯本
我們喝水要付錢, 燒的柴要用錢買。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們所喝的水要用銀子買,我們的柴也付代價而得。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我們得付錢才有水喝,連作燃料的木柴也得購買。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們出錢才得水喝;我們的柴是人賣給我們的。
CNET中譯本
我們出錢才得水喝,我們的柴是人賣給我們的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我以金易水而飲、以值購薪兮、