|
1 |
黃金何其失光!純金何其變色!聖所的石頭倒在各市口上。
【當】黃金竟失去光澤, 純金竟變色, 寶石竟被棄之街頭。
【新】 黃金怎麼竟然失去光澤,純金怎麼竟然變色?聖殿的石頭都被拋棄在各街頭上。
【現】 我們閃爍的純金黯然無光;聖殿的石頭堆積在街道上。
【呂】 怎麼啦!金子竟然失光阿!黃金竟然變質阿!聖石頭竟倒在各街頭阿!
【欽】 黃金何其失光!純金何其變色!聖所的石頭倒在各市口上。
【文】 金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、
【中】 從耶和華的天下除滅他們。唉!黃金何其失光!純金何其變色!聖所的石頭倒在各市口上。
【漢】
【簡】
【注】黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 何(ㄏㄜˊ) 其(ㄐㄧ) 失(ㄕ) 光(ㄍㄨㄤ) !純(ㄔㄨㄣˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 何(ㄏㄜˊ) 其(ㄐㄧ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 色(ㄙㄜˋ) !聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 市(ㄕˋ) 口(ㄎㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at every street corner.
耶利米哀歌 4:1
|
|
2 |
錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為窯匠手所做的瓦瓶?
【當】錫安的寶貝子民本來貴如黃金, 現在竟被視為陶匠製作的瓦器!
【新】 錫安尊貴的眾民,本來和精金一樣貴重;現在怎麼竟被看為瓦器,好像陶匠手中所作的呢?
【現】 錫安的青年在我們眼中等於純金,現在卻被當作平凡的瓦器。
【呂】 錫安的兒女很寶貴﹐可與鍊淨的金評價﹐怎麼竟被算為瓦缾﹐窯匠之手所作的阿!
【欽】 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為窯匠手所作的瓦瓶?
【文】 郇之子民、寶若精金兮、奚視如陶人所製之瓦缶兮、
【中】 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為窯匠手所做的瓦瓶?
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 好(ㄏㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 瓦(ㄨㄚˇ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) ?
【NIV】How the precious children of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands!
耶利米哀歌 4:2
|
|
3 |
野狗尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。
【當】豺狼尚且哺養自己的幼兒, 我的子民卻像荒野的鴕鳥一樣殘忍無情。
【新】 野狗尚且用乳房哺養它們的幼兒;但我的眾民變得多麼殘忍,像曠野的鴕鳥一樣。
【現】 野狗尚且知道乳養幼兒,我的子民竟像曠野中的鴕鳥殘暴不仁。
【呂】 野狗尚且把奶頭給崽子喫奶﹐我的眾民(原文:我人民的女子)倒殘忍﹐像曠野的鴕鳥一樣阿!
【欽】 水怪尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。
【文】 野犬猶出其乳、以哺厥子兮、惟我民女殘忍、若野間之鴕鳥兮、
【中】 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。
【漢】
【簡】
【注】野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 奶(ㄋㄞˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 哺(ㄅㄨˇ) 其(ㄐㄧ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 殘(ㄘㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鴕(ㄊㄨㄛˊ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
耶利米哀歌 4:3
|
|
4 |
吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。
【當】嬰兒乾渴難忍,舌頭緊貼上膛; 孩童乞求食物,卻無人給予。
【新】 嬰兒的舌頭因乾渴而緊貼上膛;孩童求餅,卻沒有人分給他們。
【現】 他們讓嬰兒飢渴而死;兒童求食物,沒有人給他們。
【呂】 喫奶孩子的舌頭因乾渴而貼住上膛;孩童求餅﹐無人擘給他們。
【欽】 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。
【文】 哺乳之嬰、厥舌燥渴而黏顎兮、稚子求餅、無人擘而予之兮、
【中】 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。
【漢】
【簡】
【注】吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 因(ㄧㄣ) 乾(ㄍㄢ) 渴(ㄎㄜˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 膛(ㄊㄤˊ) ;孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 擘(ㄅㄛˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.
耶利米哀歌 4:4
|
|
5 |
素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。
【當】昔日錦衣玉食、生活奢侈的, 如今卻流落街頭, 躺臥在糞堆中。
【新】 那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼;那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
【現】 一向吃山珍海味的人,現在餓死在街頭巷尾;一向過奢侈生活的人,現在到垃圾堆裡找食物。
【呂】 那素來喫爽口物的 如今在街上淒涼涼;那素來在朱紅褥子養大的 如今抱著灰堆睡。
【欽】 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。
【文】 素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
【中】 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥灰堆。
【漢】
【簡】
【注】素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 孤(ㄍㄨ) 寒(ㄏㄢˊ) ;素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 臥(ㄨㄛˋ) 朱(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 糞(ㄈㄣˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 。
【NIV】Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.
耶利米哀歌 4:5
|
|
6 |
都因我眾民的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於他,還是轉眼之間被傾覆。
【當】雖然無人攻擊,所多瑪卻在 頃刻之間傾覆。 我子民比所多瑪受到的懲罰 更重。
【新】 我眾民(「我眾民」原文作「我子民的女子」)的罪孽比所多瑪的罪惡更大;所多瑪在轉眼之間傾覆了,儘管無人攻擊它。
【現】 我的人民所受的懲罰,比所多瑪居民所受的還要嚴厲。上帝使所多瑪覆滅,只是轉瞬間的事。
【呂】 都因我眾民(原文:我人民的女子)的罪孽比所多瑪的罪還大;雖無懲罰的手旋轉於所多瑪之上(意難確定)﹐它還在一眨眼間就被傾覆。
【欽】 都因我民女的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。
【文】 我民女之愆尤、重於所多瑪之罪惡兮、彼傾覆於俄頃、非人手加之兮、
【中】 都因我眾民的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪轉眼之間被傾覆,也無人營救她。
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 比(ㄅㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 還(ㄏㄞˊ) 大(ㄉㄚˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 。
【NIV】The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her.
耶利米哀歌 4:6
|
|
7 |
錫安的貴冑素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉(或作:珊瑚)更紅,像光潤的藍寶石一樣。
【當】錫安的首領曾比雪純淨, 比奶更白, 身體比紅寶石更紅潤, 相貌美如藍寶石。
【新】 錫安的貴族素來比雪更明亮,比奶更潔白;他們的身體比紅寶石更紅潤,他們的樣貌像藍寶石一樣美麗。
【現】 我們的望族向來比雪比奶都潔白;他們的精力充沛,體格強壯。
【呂】 錫安貴族素來比雪還純淨﹐比奶子還皎潔;他們軀體上比紅寶石還紅;其體格(意難確定)像藍寶石一樣。
【欽】 錫安的拿細耳人素來比雪純淨,比奶更白;她們的身體比紅寶玉更紅,像光潤的藍寶石一樣。
【文】 昔彼之那細珥人、潔於雪、白於乳兮、其體紅於珊瑚、形若光澤之碧玉兮、
【中】 錫安的貴冑素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉更光潤,頭髮像藍寶石一樣。
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 比(ㄅㄧˇ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,比(ㄅㄧˇ) 奶(ㄋㄞˇ) 更(ㄍㄥ) 白(ㄅㄛˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 紅(ㄍㄨㄥ) 寶(ㄅㄠˇ) 玉(ㄩˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :珊(ㄕㄢ) 瑚(ㄏㄨˊ) )更(ㄍㄥ) 紅(ㄍㄨㄥ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 藍(ㄌㄢˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli.
耶利米哀歌 4:7
|
|
8 |
現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。
【當】現在,他們的面目比煤炭還黑, 走在街上無人認得。 他們骨瘦如柴,乾如枯木。
【新】 現在他們的面貌比煤炭還黑,在街上再沒有人認得他們;他們皮包骨頭,枯瘦如柴。
【現】 現在他們躺臥街頭,沒有人認識;他們的面孔比煤炭還黑,皮包骨頭,枯瘦如柴。
【呂】 現在他們的面貌比煤炭還黑﹐以致在街上人都不認識;他們的皮縮攏到骨頭上﹐枯乾像木頭。
【欽】 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。
【文】 今其容黑於炭、街市無人識之兮、其膚貼骨、枯槁如柴兮、
【中】 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 比(ㄅㄧˇ) 煤(ㄇㄟˊ) 炭(ㄊㄢˋ) 更(ㄍㄥ) 黑(ㄏㄟ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) 膚(ㄈㄨ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 槁(ㄍㄠˇ) 木(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
耶利米哀歌 4:8
|
|
9 |
餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。
【當】死於刀下的勝過死於饑餓的, 後者因田間缺糧而活活餓死。
【新】 那些死於刀下的比餓死的還好;餓死的因缺乏田間的出產,就日漸消瘦而死亡。
【現】 戰死沙場的,比餓死的人幸福;因為後者被飢餓折磨而死。
【呂】 被刀刺死的比被饑荒害死的好﹐因為前者雖被刺傷﹐還可以喫(傳統:流去)田間的出產。
【欽】 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。
【文】 戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、
【中】 餓死的不如被刀殺的,因為他們缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。
【漢】
【簡】
【注】餓(ㄜˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 缺(ㄑㄩㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 衰(ㄕㄨㄞ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
耶利米哀歌 4:9
|
|
10 |
慈悲的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。
【當】我的百姓遭毀滅時, 慈母親手煮自己的兒女充饑。
【新】 慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子;在我眾民(「我眾民」原文作「我子民的女子」)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
【現】 我的人民所遭遇的災難極其恐怖,慈母親手烹自己的孩子吃!
【呂】 慈心的婦人﹐親手煮自己生的孩子;當我眾民(原文:我人民的女子)遭破毀時﹐親生孩子做了自己的食品。
【欽】 慈悲的婦人,當我民女被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。
【文】 慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
【中】 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。
【漢】
【簡】
【注】慈(ㄘˊ) 悲(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,當(ㄉㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 煮(ㄓㄨˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
耶利米哀歌 4:10
|
|
11 |
耶和華發怒成就他所定的,倒出他的烈怒;在錫安使火著起,燒毀錫安的根基。
【當】耶和華大發烈怒, 傾倒祂的怒氣, 在錫安燃起大火, 焚毀城的根基。
【新】 耶和華大發震怒,傾倒他的烈怒;他在錫安放火,吞滅了錫安的根基。
【現】 上主傾出他的烈怒,燃燒怒火,把錫安燒成平地。
【呂】 永恆主發盡了他的怒火﹐倒出了他的烈怒;他使火著起於錫安﹐燒燬了錫安的根基。
【欽】 耶和華發怒成就他所定的,倒出他的烈怒;在錫安使火著起,燒燬錫安的根基。
【文】 耶和華盡洩其忿、傾其烈怒兮、燃火於郇、燬厥基址兮、
【中】 耶和華大發震怒,倒出他的烈怒,在錫安使火著起,燒毀了她的根基。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,燒(ㄕㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 。
【NIV】The Lord has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations.
耶利米哀歌 4:11
|
|
12 |
地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
【當】世上的君王和居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。
【新】 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,會有任何敵人攻進耶路撒冷的城門。
【現】 世上沒有人相信,連列國的君王也不相信:有任何侵略者能侵入耶路撒冷的城門。
【呂】 地上的王和世界上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
【欽】 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
【文】 維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
【中】 地上的君王和世上的居民,都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
耶利米哀歌 4:12
|
|
13 |
這都因他先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。
【當】這都是因為她的先知和祭司的罪行。 他們在城中殺害義人。
【新】 因為錫安先知的罪惡,和祭司的罪孽,就是他們在城中流了義人的血,
【現】 但這樣的事竟然發生;因為她的先知犯罪,她的祭司置無辜的人於死地。
【呂】 是因為她的神言人的罪﹐她的祭司的罪孽﹐就是那些在城中流了義人之血的。
【欽】 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。
【文】 緣其先知干罪、祭司蹈愆兮、乃流義人之血於其中兮、
【中】 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽,他們在城中流了義人的血。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。
【NIV】But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous.
耶利米哀歌 4:13
|
|
14 |
他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。
【當】他們如盲人在街上遊蕩, 沾滿血污, 無人敢碰他們的衣服。
【新】 所以,他們像瞎子在街上流蕩,他們被血玷污,沒有人可以觸摸他們的衣服。
【現】 她的領袖們像盲人在街上徘徊;他們滿身血污,沒有人敢接觸他們。
【呂】 他們眼瞎盲盲 在街上亂走﹐污染著血;以致素常不當觸著的﹐如今竟用服裝去觸著了。
【欽】 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。
【文】 彼於街市、遊行若瞽兮、為血所污、其衣人不能捫兮、
【中】 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 如(ㄖㄨˊ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 走(ㄗㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Now they grope through the streets as if they were blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
耶利米哀歌 4:14
|
|
15 |
人向他們喊著說:不潔淨的,躲開,躲開!不要挨近我!他們逃走飄流的時候,列國中有人說:他們不可仍在這裡寄居。
【當】人們向他們喊道: 「走開!你們是不潔的! 走開!走開!不要靠近我們。」 於是他們逃亡、流蕩, 列國的人說: 「他們不可住在我們這裡。」
【新】 有人向他們喊叫:「走開!你們不潔的人;走開!走開!不要觸摸我。」他們到處逃亡飄流的時候,列國的人就說:「他們再不能在這裡寄居。」
【現】 人民向他們喊叫:走開,你們這些污穢的東西!別挨近我!因此他們到處流浪,沒有一個國家肯收容他們。
【呂】 他們自己喊著說:「躲開!不潔淨﹐躲開!躲開!不要觸著!」他們既飄蕩(意難確定)又流離﹐人在列國中就說:「他們不可仍在這裡居住哦!」
【欽】 人向他們喊著說:不潔淨的,躲開,躲開!不要挨近我!他們逃走飄流的時候,列國中有人說:他們不可仍在這?寄居。
【文】 謂之曰污、去之去之、勿捫我兮、彼既遁逃而流離、異邦人曰、勿復旅此兮、
【中】 人向他們喊著說:「不潔淨的,躲開,躲開!不要挨近我!」他們逃走飄流的時候,列國中有人說:「他們不可仍在這裡寄居。」
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 開(ㄎㄞ) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 開(ㄎㄞ) !不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) !他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) 飄(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 。
【NIV】"Go away! You are unclean!" people cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."
耶利米哀歌 4:15
|
|
16 |
耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。
【當】耶和華親自驅散他們, 不再眷顧他們; 人們不再尊重祭司, 也不再敬重長老。
【新】 耶和華親臨分散他們,不再看顧他們;人不再尊重祭司,也不厚待長老。
【現】 上主不再關懷他們;他親自趕散他們。他不再看重我們的祭司;他不再恩待我們的領袖。
【呂】 永恆主做他們之業分的 主不看他們的面;祭司的臉面 人看不起;也不厚待長老。
【欽】 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。
【文】 耶和華怒而散之、不復眷顧兮、彼眾不尊祭司、不敬長老兮、
【中】 耶和華親臨將他們分散,不再眷顧他們。人不重看祭司,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 。
【NIV】The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
耶利米哀歌 4:16
|
|
17 |
我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救人的國!
【當】我們望眼欲穿, 盼望援軍的到來, 盼來的國家卻無力拯救我們。
【新】 我們徒然等待幫助,等到雙目失去視力;我們在瞭望台上期望一個不能拯救我們的國家來臨。
【現】 我們盼望救援,救援始終不來;我們竟一直盼望著那無力援助我們的國家。
【呂】 我們的眼還直昏花迷糊﹐盼著幫助我們的﹐而盼個空;我們在瞭望台上直瞭望著不能拯救我們 的國。
【欽】 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救人的國!
【文】 我望救助、致目昏瞶、乃徒勞兮、我所瞻望之國、不能施拯兮、
【中】 也不厚待長老。我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然。我們所盼望的,竟盼望一個不能救人的國!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 失(ㄕ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 枉(ㄨㄤˇ) 然(ㄖㄢˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) !
【NIV】Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us.
耶利米哀歌 4:17
|
|
18 |
仇敵追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。
【當】敵人步步緊逼, 使我們不敢上自己的街。 我們的結局近了, 我們的日子到頭了, 我們的末日來了!
【新】 敵人追蹤我們,使我們不敢在自己的街道上行走。我們的結局近了,我們的日子滿了;我們的結局已經到了。
【現】 仇敵四面追趕我們,以致我們不敢在街道上行走。我們的日子完了!我們的終局到了!
【呂】 仇敵像打獵的 追趕我們的腳步﹐以致我們不敢在我們的廣場上行走;我們的結局臨近了;我們的日子滿了;我們的結局到了。
【欽】 他們追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。
【文】 敵跡我步履、我不得行於衢兮、我之終局伊邇、存日既盈、盡期已屆兮、
【中】 仇敵追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近,我們的日子滿足,我們的結局來到了。
【漢】
【簡】
【注】仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】People stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
耶利米哀歌 4:18
|
|
19 |
追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。
【當】追趕我們的人比飛鷹更快, 他們在山上追捕我們, 在曠野伏擊我們。
【新】 追趕我們的比空中的鷹還快;他們在山上追趕我們,在曠野埋伏攻擊我們。
【現】 追趕我們的人比空中飛鷹更快;他們在山上追捕我們,在曠野埋伏等著我們。
【呂】 追趕我們的比空中的鷹還快;他們在山上把我們追得火急﹐在曠野埋伏等著我們。
【欽】 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。
【文】 追襲我者、疾於天鷹兮、逐我於山、伺我於野兮、
【中】 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。
【漢】
【簡】
【注】追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 鷹(ㄧㄥ) 更(ㄍㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
耶利米哀歌 4:19
|
|
20 |
耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在列國中存活。
【當】耶和華膏立的王——我們的生命之氣落入他們的陷阱。 我們原希望藉他的蔭庇立足於列國中。
【新】 耶和華所膏立的,我們鼻孔的氣息,在他們的陷坑中被捉住;我們論到他曾說:「我們要在他的蔭庇之下,在列國中存活。」
【現】 他們捉到了上主選立的君王,無異抓走我們的命根,就是我們一向信賴,要保護我們脫離強敵的君王。
【呂】 永恆主所膏立的王 好比我們鼻孔中的氣﹐在他們的坑中被捉住;論到他 我們曾經說過:「我們在列國中要在他蔭庇下活著」的。
【欽】 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在列國中存活。
【文】 我之鼻息、即耶和華之受膏者、陷於其阱兮、我嘗言之、我必在其蔭下、處於列邦之中兮、
【中】 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 好(ㄏㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 鼻(ㄅㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 坑(ㄎㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 蔭(ㄧㄣˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】The Lord's anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations.
耶利米哀歌 4:20
|
|
21 |
住烏斯地的以東民哪,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裡;你必喝醉,以致露體。
【當】烏斯地區的以東人啊, 只管歡喜作樂吧! 因為盛滿耶和華憤怒的杯也要傳到你們那裡。 你們必喝醉,以致赤身露體。
【新】 以東人哪,烏斯地的居民哪,歡喜快樂吧!這杯也要傳到你那裡,你必喝醉以致赤身露體。
【現】 以東人哪,烏斯的居民哪,你們盡情歡笑享樂吧!你們的災禍也快到了;你們也得赤裸蒙羞。
【呂】 在烏斯地的居民 以東小姐(指著人民而言)阿﹐只管歡喜快樂吧!苦杯也必傳遞給你的;你就必喝醉﹐以致露體。
【欽】 住烏斯地的以東的女子哪,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那?;你必喝醉,以致露體。
【文】 居烏斯地之以東女歟、爾其歡欣喜樂兮、惟厥苦杯、必遞至爾、爾將醉而裸體兮、
【中】 「我們必在他蔭下,在列國中存活。」住烏斯地的以東民哪,只管歡喜快樂,這杯也必傳到你那裡;你必喝醉,以致露體。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 烏(ㄨ) 斯(ㄙ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;苦(ㄎㄨˇ) 杯(ㄅㄟ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 喝(ㄏㄜ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】Rejoice and be glad, Daughter Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked.
耶利米哀歌 4:21
|
|
22 |
錫安的民哪,你罪孽的刑罰受足了,耶和華必不使你再被擄去。以東的民哪,他必追討你的罪孽,顯露你的罪惡。
【當】錫安城啊!你已經受到了應得的刑罰, 耶和華必不再使你流亡。 以東啊,耶和華要懲罰你, 揭露你的罪惡!
【新】 錫安的居民(「居民」原文作「女子」)哪!你的刑罰已經受夠了,耶和華必不再使你流亡;以東的居民哪!他必懲罰你的罪孽,揭露你的罪惡。
【現】 錫安已經償還了罪債;上主不會使我們長久流亡。但以東啊,上主要懲罰你;他要暴露你的罪行。
【呂】 錫安小姐(指著人民而言)阿﹐你的罪罰受足了;永恆主必不使你繼續(或譯:再度)流亡。以東小姐(指著人民而言)阿﹐永恆主必察罰你的罪孽﹐把你的罪顯露出來。
【欽】 錫安的女子哪,你罪孽的刑罰受足了,耶和華必不使你再被擄去。以東的女子哪,他必追討你的罪孽,顯露你的罪惡。
【文】 郇女歟、爾罪之罰已滿、主不復使爾被虜兮、以東女歟、彼必罰爾愆尤、彰爾罪戾兮、
【中】 錫安的民哪,你罪孽的刑罰受足了,耶和華必不使你再被擄去。以東的民哪,他必追討你的罪孽,
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 受(ㄕㄡˋ) 足(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】Your punishment will end, Daughter Zion; he will not prolong your exile. But he will punish your sin, Daughter Edom, and expose your wickedness.
耶利米哀歌 4:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here