和合本
人向他們喊著說:不潔淨的,躲開,躲開!不要挨近我!他們逃走飄流的時候,列國中有人說:他們不可仍在這裡寄居。
當代聖經譯本
人們向他們喊道: 「走開!你們是不潔的! 走開!走開!不要靠近我們。」 於是他們逃亡、流蕩, 列國的人說: 「他們不可住在我們這裡。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有人向他們喊叫:「走開!你們不潔的人;走開!走開!不要觸摸我。」他們到處逃亡飄流的時候,列國的人就說:「他們再不能在這裡寄居。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
人民向他們喊叫:走開,你們這些污穢的東西!別挨近我!因此他們到處流浪,沒有一個國家肯收容他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
人向他們喊著說:不潔淨的,躲開,躲開!不要挨近我!他們逃走飄流的時候,列國中有人說:他們不可仍在這?寄居。
CNET中譯本
人向他們喊著說:「不潔淨的,躲開,躲開!不要挨近我!」他們逃走飄流的時候,列國中有人說:「他們不可仍在這裡寄居。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
謂之曰污、去之去之、勿捫我兮、彼既遁逃而流離、異邦人曰、勿復旅此兮、