和合本
餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

當代聖經譯本
死於刀下的勝過死於饑餓的, 後者因田間缺糧而活活餓死。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些死於刀下的比餓死的還好;餓死的因缺乏田間的出產,就日漸消瘦而死亡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
戰死沙場的,比餓死的人幸福;因為後者被飢餓折磨而死。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

CNET中譯本
餓死的不如被刀殺的,因為他們缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、