和合本
住烏斯地的以東民哪,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裡;你必喝醉,以致露體。

當代聖經譯本
烏斯地區的以東人啊, 只管歡喜作樂吧! 因為盛滿耶和華憤怒的杯也要傳到你們那裡。 你們必喝醉,以致赤身露體。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以東人哪,烏斯地的居民哪,歡喜快樂吧!這杯也要傳到你那裡,你必喝醉以致赤身露體。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以東人哪,烏斯的居民哪,你們盡情歡笑享樂吧!你們的災禍也快到了;你們也得赤裸蒙羞。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
住烏斯地的以東的女子哪,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那?;你必喝醉,以致露體。

CNET中譯本
「我們必在他蔭下,在列國中存活。」住烏斯地的以東民哪,只管歡喜快樂,這杯也必傳到你那裡;你必喝醉,以致露體。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
居烏斯地之以東女歟、爾其歡欣喜樂兮、惟厥苦杯、必遞至爾、爾將醉而裸體兮、