和合本
慈悲的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

當代聖經譯本
我的百姓遭毀滅時, 慈母親手煮自己的兒女充饑。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子;在我眾民(「我眾民」原文作「我子民的女子」)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的人民所遭遇的災難極其恐怖,慈母親手烹自己的孩子吃!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
慈悲的婦人,當我民女被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

CNET中譯本
慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、