和合本
錫安的民哪,你罪孽的刑罰受足了,耶和華必不使你再被擄去。以東的民哪,他必追討你的罪孽,顯露你的罪惡。
當代聖經譯本
錫安城啊!你已經受到了應得的刑罰, 耶和華必不再使你流亡。 以東啊,耶和華要懲罰你, 揭露你的罪惡!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
錫安的居民(「居民」原文作「女子」)哪!你的刑罰已經受夠了,耶和華必不再使你流亡;以東的居民哪!他必懲罰你的罪孽,揭露你的罪惡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
錫安已經償還了罪債;上主不會使我們長久流亡。但以東啊,上主要懲罰你;他要暴露你的罪行。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
錫安的女子哪,你罪孽的刑罰受足了,耶和華必不使你再被擄去。以東的女子哪,他必追討你的罪孽,顯露你的罪惡。
CNET中譯本
錫安的民哪,你罪孽的刑罰受足了,耶和華必不使你再被擄去。以東的民哪,他必追討你的罪孽,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
郇女歟、爾罪之罰已滿、主不復使爾被虜兮、以東女歟、彼必罰爾愆尤、彰爾罪戾兮、