和合本
地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

當代聖經譯本
世上的君王和居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,會有任何敵人攻進耶路撒冷的城門。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
世上沒有人相信,連列國的君王也不相信:有任何侵略者能侵入耶路撒冷的城門。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

CNET中譯本
地上的君王和世上的居民,都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、