|
1 |
猶大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和華的話臨到耶利米。
【當】猶大王西底迦第十年,就是尼布甲尼撒執政第十八年,耶和華的話傳給了耶利米。
【新】 猶大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒第十八年,從耶和華那裡有話臨到耶利米。
【現】 西底家作王統治猶大國的第十年,也是尼布甲尼撒王統治巴比倫的第十八年,上主向我說話。
【呂】 猶大王西底家十年 就是尼布甲尼撒十八年 有出於永恆主而傳與耶利米的話。
【欽】 猶大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和華的話臨到耶利米。
【文】 猶大王西底家十年、即尼布甲尼撒十八年、耶和華諭耶利米之言、
【中】 「是的,日子將到,」耶和華說,「那時耶路撒冷城必重建為我特別的城。從哈楠業樓直西到角門。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 第(ㄉㄧˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 。
【NIV】This is the word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
耶利米書 32:1
|
|
2 |
那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,先知耶利米囚在護衛兵的院內,在猶大王的宮中;
【當】那時,巴比倫王的軍隊正圍攻耶路撒冷。耶利米先知被囚禁在猶大王宮中護衛兵的院子裡。
【新】 那時,巴比倫王的軍隊正在圍困耶路撒冷,耶利米先知被囚禁在猶大王宮中衛兵的院子裡。
【現】 那時,巴比倫王的軍隊正在圍攻耶路撒冷,我被拘禁在王宮的監獄裡。
【呂】 那時候巴比倫王的軍隊圍困著耶路撒冷﹐神言人耶利米被關在護衛監的院子﹐就是在猶大王宮的。
【欽】 那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,先知耶利米囚在囚院內,在猶大王的宮中;
【文】 維時、巴比倫王軍旅圍耶路撒冷、先知耶利米幽於護軍之院、在猶大王宮中、
【中】 (當時,巴比倫王的軍隊正圍攻耶路撒冷。先知耶利米被囚在猶大王的宮中護衛兵的院內。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ;
【NIV】The army of the king of Babylon was then besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was confined in the courtyard of the guard in the royal palace of Judah.
耶利米書 32:2
|
|
3 |
因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為什麼預言說,耶和華如此說:『我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城。
【當】猶大王西底迦囚禁了他,責問他為什麼預言說:「耶和華說,『看啊,我要讓巴比倫王攻佔這座城。
【新】 因為猶大王西底家把他囚禁起來,說:「你為什麼預言:『耶和華這樣說:看哪!我必把這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城;
【現】 西底家王把我關了起來,指責我所發出的預言。我曾經宣佈上主這樣說:「我要把這城交在巴比倫王手中,讓他佔領。
【呂】 在那裡(或譯:因為)猶大王西底家把耶利米關了起來﹐說:「你為甚麼傳神言說:『永恆主這麼說:看吧﹐我必將這城交在巴比倫王手中﹐使他攻取這城;
【欽】 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為什麼預言說,耶和華如此說:『我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城。
【文】 蓋猶大王西底家囚之、曰、爾奚預言曰、耶和華雲、我必付此邑於巴比倫王手、彼必取之、
【中】 因為猶大王西底家譴責他所說的預言後已將他囚禁。他曾問耶利米說:「你為甚麼不斷預言這些事呢?你為何要不斷說耶和華如此說:『我必將這城交在巴比倫王的手中,我必讓他攻取這城。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, "Why do you prophesy as you do? You say, 'This is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the king of Babylon, and he will capture it.
耶利米書 32:3
|
|
4 |
猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王的手中,要口對口彼此說話,眼對眼彼此相看。
【當】猶大王西底迦逃不出迦勒底人的手,必成為巴比倫王的階下囚,被他審問、
【新】 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,他必交在巴比倫王的手中;他們必面對面彼此說話,眼對眼互相對看。
【現】 西底家王逃脫不了;要把他交給巴比倫王,使他面對面跟尼布甲尼撒說話。
【呂】 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手﹐他一定被交在巴比倫王手中;必口對口彼此說話﹐眼對眼彼此相看;
【欽】 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王的手中,要口對口彼此說話,眼對眼彼此相看。
【文】 且猶大王西底家、不得脫迦勒底人手、必付於巴比倫王、而與之言、口相對、目相視、
【中】 猶大王西底家必不能逃脫巴比倫人的手,他必定要被交在巴比倫王的手中,他必要面對巴比倫王並聽從他的話。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,要(ㄧㄠ) 口(ㄎㄡˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 口(ㄎㄡˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,眼(ㄧㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】Zedekiah king of Judah will not escape the Babylonians but will certainly be given into the hands of the king of Babylon, and will speak with him face to face and see him with his own eyes.
耶利米書 32:4
|
|
5 |
巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裡,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」
【當】遣送到巴比倫,住在那裡一直到死。你們和迦勒底人作戰註定要失敗。這是耶和華說的。』」
【新】 巴比倫王必把西底家帶到巴比倫去;西底家必留在那裡,直到我眷顧他的時候(這是耶和華的宣告)。即使你們和迦勒底人作戰,你們必不能戰勝』?」
【現】 他要被帶到巴比倫,留在那裡,等我懲罰他。即使他跟巴比倫人作戰,他也絕不能戰勝。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 巴比倫王必將西底家帶到巴比倫﹐西底家必在那裡﹐直到我眷顧他的時候﹐永恆主發神諭說:你們雖跟迦勒底人爭戰﹐卻必不得順利。』你為甚麼這樣說呢?」
【欽】 巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裡,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」
【文】 必攜西底家至巴比倫、居彼、迨我眷顧之之時、爾曹雖與迦勒底人戰、必不利達、耶和華言之矣、○
【中】 西底家必被帶到巴比倫並要住在那裡直到我對付完畢。我,耶和華如此斷言。你們即使繼續與巴比倫人爭戰,卻不能得勝』」)
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ;西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】He will take Zedekiah to Babylon, where he will remain until I deal with him, declares the Lord. If you fight against the Babylonians, you will not succeed.' "
耶利米書 32:5
|
|
6 |
耶利米說:「耶和華的話臨到我說:
【當】耶利米說:「耶和華對我說,
【新】 耶利米說:「耶和華的話臨到我,說:
【現】 上主告訴我,
【呂】 耶利米說:「永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶利米說:「耶和華的話臨到我說:
【文】 耶利米曰、耶和華諭我雲、
【中】 所以,耶利米說,「耶和華告訴我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Jeremiah said, "The word of the Lord came to me:
耶利米書 32:6
|
|
7 |
『你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:我在亞拿突的那塊地,求你買來;因你買這地是合乎贖回之理。』」
【當】『看啊,你叔父沙龍的兒子哈拿篾會去找你,讓你買下他在亞拿突的那塊田地,說你是他的近親,理當買下它。』」
【新】 『看哪!你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:請你買下我在亞拿突的那塊田地,因為你有近親的權利和義務去買那田地。』
【現】 我叔叔沙龍的兒子哈拿默要來看我。他要我買下他在便雅憫境內亞拿突城的那塊田地;因為我是他的至親,有贖回的義務和購買的優先權。
【呂】 看吧﹐你叔叔(或譯:伯伯)沙龍的兒子哈拿篾必來見你 說:『在亞拿突我那田地 你要買它﹐因為贖回而買的權利和義務是在於你。』
【欽】 『你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:我在亞拿突的那塊地,求你買來;因你買這地是合乎贖回之理。』」
【文】 爾叔沙龍子哈拿篾、將詣爾曰、我在亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、乃爾所宜、爾可購之、
【中】 『你叔叔沙龍的兒子哈拿篾將要來見你。他將要告訴你說:「買我在亞拿突的那塊地因為你是我的至親有權買它。」』
【漢】
【簡】
【注】『你(ㄋㄧˇ) 叔(ㄕㄨˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 篾(ㄇㄧㄝˋ) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 突(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 合(ㄏㄜˊ) 乎(ㄏㄨ) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 之(ㄓ) 理(ㄌㄧˇ) 。』」
【NIV】Hanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, 'Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it.'
耶利米書 32:7
|
|
8 |
我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:「我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧!」我耶利米就知道這是耶和華的話。
【當】果然如耶和華所言,我堂兄弟哈拿篾到護衛兵的院子裡對我說:「我在便雅憫境內的亞拿突有一塊田,求你買下它,因為你理當買下它。求你買下吧!」我知道這是耶和華的旨意。
【新】 我叔叔的兒子哈拿篾果然照著耶和華的話,到衛兵的院子裡來見我,對我說:『請你買下我在便雅憫境內亞拿突的那塊田地,因為你有那產業的繼承權,以及近親的權利和義務;請你把它買下吧。』於是我知道這是耶和華的話。
【現】 於是,正像上主說的,我的堂兄弟哈拿默到監獄來看我,要求我購買他的田地。於是我知道,上主的確對我說過這話。
【呂】 我叔叔(或譯:伯伯)的兒子哈拿篾果然照永恆主的話到護衛監的院子來對我說:『在便雅憫地的亞拿突我那田地 你要買它﹐因為那基業的繼承權是在於你;贖回的權也是你的;你要買它。』於是我耶利米就知道這是永恆主的話。
【欽】 我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到囚院內,對我說:「我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧!」我─耶利米就知道這是耶和華的話。
【文】 我叔之子哈拿篾、循耶和華言、詣護軍之院、謂我曰、我在便雅憫地亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、承此業、皆爾所宜、請爾購為己有、我乃知此為耶和華之言、
【中】 這事果然正如耶和華所說的發生。我的堂兄弟哈拿篾來到護衛兵的院內見我。對我說,『求你買我在便雅憫境內亞拿突的那塊地。因你是我的至親有權買這塊地來作為己有。』因這事情的發生,我耶利米就知道耶和華真是對我說話。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 叔(ㄕㄨˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 篾(ㄇㄧㄝˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 突(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 合(ㄏㄜˊ) 乎(ㄏㄨ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 之(ㄓ) 理(ㄌㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 贖(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !」我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"Then, just as the Lord had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, 'Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.' "I knew that this was the word of the Lord;
耶利米書 32:8
|
|
9 |
我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,平了十七舍客勒銀子給他。
【當】於是,我從堂兄弟哈拿篾手裡買了亞拿突的那塊田。我當著證人的面簽訂了契約,封好,秤了二百克銀子給他。
【新】 我就向我叔叔的兒子哈拿篾,買下了在亞拿突的那塊田地,稱了一百九十三克銀子給他。
【現】 我向哈拿默買下田地,秤給他十七塊銀子。
【呂】 我便向我叔叔(或譯:伯伯)的兒子哈拿篾買了在亞拿突那田地﹐平了價銀﹐十七舍客勒(大的約等於一兩小的約等於半兩)銀子給他。
【欽】 我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,平了十七舍客勒銀子給他。
【文】 遂購我叔子哈拿篾在亞拿突之田、為權其銀、十七舍客勒、
【中】 我因此我便向我的堂兄弟哈拿篾買了亞拿突的那塊地。我秤了194克銀子給他作為買價。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 叔(ㄕㄨˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 篾(ㄇㄧㄝˋ) 買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 突(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】so I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel and weighed out for him seventeen shekels of silver.
耶利米書 32:9
|
|
10 |
我在契上畫押,將契封緘,又請見證人來,並用天平將銀子平給他。
【當】
【新】 「我在契約上簽了名,把契封好了,又請了證人作證,就用天平把銀子稱給他。
【現】 我請人作證,簽了地契,封好,秤了銀子。
【呂】 我在契券上簽名畫押﹐封好蓋上了印﹐請了見證人作證﹐用天平將銀子平給他。
【欽】 我在契上畫押,將契封緘,又請見證人來,並用天平將銀子平給他。
【文】 簽名緘封、延證者、權銀以與之、
【中】 我在契上畫押,將契封緘,又請人來見證這交易。我用天平將銀子秤給他。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 契(ㄑㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 押(ㄧㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 契(ㄑㄧˋ) 封(ㄈㄥ) 緘(ㄐㄧㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the silver on the scales.
耶利米書 32:10
|
|
11 |
我便將照例按規所立的買契,就是封緘的那一張和敞著的那一張,
【當】地契上列明了詳細條款,一份加了封印,一份沒有加。
【新】 然後我取了買賣契約,一份是封好的,一份是沒有加封的,上面都有各種細則和條件。
【現】 然後,按照法律的規定,我把兩份地契,一份封好的,一份敞開的,
【呂】 我便取了那契券﹐買了那蓋印封好了的﹐那有標題和條件的那一聯──和敞著的那一聯;
【欽】 我便將照例按規所立的買契,就是封緘的那一張和敞著的那一張,
【文】 我以二契、即循例而緘者、及未緘者、
【中】 我有?張買地契約。一張是封緘的包括交易的規例及購買的條件。另一張是沒有封緘的
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 例(ㄌㄧˋ) 按(ㄢˋ) 規(ㄍㄨㄟ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 買(ㄇㄞˇ) 契(ㄑㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 封(ㄈㄥ) 緘(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 張(ㄓㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 敞(ㄔㄤˇ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 張(ㄓㄤ) ,
【NIV】I took the deed of purchase-the sealed copy containing the terms and conditions, as well as the unsealed copy-
耶利米書 32:11
|
|
12 |
當著我叔叔的兒子哈拿篾和畫押作見證的人,並坐在護衛兵院內的一切猶大人眼前,交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。
【當】我當著堂兄弟哈拿篾、證人和護衛兵院子裡所有猶大人的面,把地契交給瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子巴錄。
【新】 當著我叔叔的兒子哈拿篾眼前,當著那些在買賣契約上簽名作證的人眼前,以及當著所有坐在衛兵院子裡的猶大人眼前,我把買賣契約交給了瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子巴錄。
【現】 在哈拿默和簽名在地契上面的證人以及監獄裡所有的猶大人面前,交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。
【呂】 當著我叔叔(或譯:伯伯)的兒子哈拿篾眼前﹐當著那些在契券上簽名畫押做見證人的 和那些坐在護衛監院子的一切猶大人眼前 把買了的契券交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。
【欽】 當著我叔叔的兒子哈拿篾和畫押作見證的人,並坐在囚院內的一切猶大人眼前,交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。
【文】 付於瑪西雅孫、尼利亞子巴錄手、在我叔子哈拿篾、及署名於契之證人前、坐於護軍院之猶大人、咸目?之、
【中】 當著我的堂兄弟哈拿篾和畫押為這購買作見證的人,並坐在護衛兵院內的一切猶大人眼前交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 叔(ㄕㄨˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 篾(ㄇㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 押(ㄧㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 院(ㄩㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 尼(ㄋㄧˊ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard.
耶利米書 32:12
|
|
13 |
當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:
【當】我當眾對巴錄說:
【新】 我當著這些人眼前吩咐巴錄說:
【現】 我在他們面前向巴錄說:
【呂】 我當著這些人眼前囑咐巴錄說:
【欽】 當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:
【文】 我於眾前囑巴錄曰、
【中】 當著這些人面前,我指示巴錄說,
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"In their presence I gave Baruch these instructions:
耶利米書 32:13
|
|
14 |
「萬軍之耶和華以色列的神如此說:要將這封緘的和敞著的兩張契放在瓦器裡,可以存留多日。
【當】「以色列的上帝——萬軍之耶和華吩咐你把封印的和沒有封印的兩份地契放在一個瓦瓶裡,長期保存。
【新】 『萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:你要拿這兩份買賣契約,就是那封好的和沒有加封的,放在一個瓦器裡,使它們可以長久保存。
【現】 「上主─萬軍的統帥,以色列的上帝命令你把這兩份地契,封好的和敞開的都收藏在甕子裡,好長久保存。
【呂】 『萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:要將這兩聯契券﹐這蓋印封好了的購買契券 和這敞著的契券 放在一個瓦器裡﹐好存留著許多年日。
【欽】 「萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:要將這封緘的和敞著的兩張契放在瓦器裡,可以存留多日。
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、取此購田之契、緘者與未緘者、藏諸瓦器、存至日久、
【中】 『萬軍之耶和華以色列的 神說,「要將這封緘的和沒有封緘的兩份文件放在瓦器裡,以便久遠存留。」
【漢】
【簡】
【注】「萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 封(ㄈㄥ) 緘(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 敞(ㄔㄤˇ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 張(ㄓㄤ) 契(ㄑㄧˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 器(ㄑㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Take these documents, both the sealed and unsealed copies of the deed of purchase, and put them in a clay jar so they will last a long time.
耶利米書 32:14
|
|
15 |
因為萬軍之耶和華以色列的神如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地,和葡萄園。」
【當】因為以色列的上帝——萬軍之耶和華說,將來必有人在這裡重新買房屋、田地和葡萄園。」
【新】 因為萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:將來在這地必再有人買房屋、田地和葡萄園。』
【現】 因為上主─萬軍的統帥,以色列的上帝說過,人要重新在這地方購置房屋,田地,和葡萄園。」
【呂】 因為萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:將來在這地必有人會再買房屋 田地 和葡萄園的。』
【欽】 因為萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地,和葡萄園。」
【文】 蓋萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、在於斯土、人必復購第宅田疇、及葡萄園焉、○
【中】 因為萬軍之耶和華以色列的 神說,「將來在這地必有人再買房屋、田地和葡萄園。」』
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 再(ㄗㄞˋ) 買(ㄇㄞˇ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 、田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 。」
【NIV】For this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Houses, fields and vineyards will again be bought in this land.'
耶利米書 32:15
|
|
16 |
我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說:
【當】我把地契交給尼利亞的兒子巴錄之後,便向耶和華禱告說:
【新】 「我把買賣契約交給尼利亞的兒子巴錄以後,就向耶和華禱告,說:
【現】 我把地契交給巴錄後向上主禱告,說:
【呂】 「我將購買的契券交給了尼利亞的兒子巴錄以後﹐便禱告永恆主說:
【欽】 我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說:
【文】 我既付契於尼利亞子巴錄、乃禱耶和華曰、
【中】 「我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說:
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 買(ㄇㄞˇ) 契(ㄑㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the Lord:
耶利米書 32:16
|
|
17 |
「主耶和華啊,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事。
【當】「主耶和華啊,看啊,你伸出大能的臂膀創造天地,你無所不能。
【新】 『主耶和華啊!你看,你曾用大能和伸出來的膀臂創造了天地;在你並沒有難成的事。
【現】 「至高的上主啊,你以自己的大能大力創造天地;在你,沒有做不到的事。
【呂】 『哀﹐主永恆主阿﹐你看﹐是你用大能大力和伸出來的膀臂創造了天地;在你並沒有難成(通譯:奇妙)的事。
【欽】 「主耶和華啊,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事。
【文】 主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能為之事、
【中】 『耶和華 神啊,你確曾用你的大能和大力創造天地。在你沒有難成的事!
【漢】
【簡】
【注】「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 難(ㄋㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】"Ah, Sovereign Lord, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you.
耶利米書 32:17
|
|
18 |
你施慈愛與千萬人,又將父親的罪孽報應在他後世子孫的懷中,是至大全能的神,萬軍之耶和華是你的名。
【當】你恩待千萬人,也向後世的子孫追討他們祖先所犯的罪。偉大全能的上帝啊!你名叫萬軍之耶和華。
【新】 你向千萬人施慈愛,又把父親的罪孽都報應在他們的兒女身上。你是偉大、有能力的 神,萬軍之耶和華是你(「你」原文作「他」)的名。
【現】 你曾經以不變的愛對待千萬人,但你也因父親所犯的罪報應兒女。你是偉大,有大能力的上帝;你的名是耶和華─萬軍的統帥。
【呂】 你施堅固的愛與千萬人﹐又將做父親者的罪孽報應在他以後的子孫身上(原文:懷中)﹐至大至有能力的上帝 萬軍之耶和華是你的名。
【欽】 你施慈愛與千萬人,又將父親的罪孽報應在他後世子孫的懷中,是至大全能的上帝,萬軍之耶和華是你的名。
【文】 爾施慈惠於億兆、以父之罪、報及其子之身、惟皇全能之上帝、厥名萬軍之耶和華、
【中】 你施慈愛與千萬人。但又因父母親的罪孽懲罰他們的兒女。你是至大全能的 神,萬軍之耶和華是你的名。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 施(ㄕ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 與(ㄩˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 世(ㄕˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,是(ㄕˋ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】You show love to thousands but bring the punishment for the parents' sins into the laps of their children after them. Great and mighty God, whose name is the Lord Almighty,
耶利米書 32:18
|
|
19 |
謀事有大略,行事有大能,注目觀看世人一切的舉動,為要照各人所行的和他做事的結果報應他。
【當】你的計劃充滿智慧,你的作為奇妙無比,你鑒察世人,按照各人的行為施行賞罰。
【新】 你的計劃偉大,你的作為滿有能力;你的眼睛睜開,察看世人一切所行的,要照著各人的行為,和各人所作的事應得的結果來報應各人。
【現】 你的計劃偉大,你的作為非凡;你觀察人的一舉一動,照各人的行為施報應。
【呂】 你的計畫宏大﹐你的作為有大能﹐你的眼睜開著 在察看著世人一切所行的﹐要照各人所行的 照他所作所為的結果來報應各人。
【欽】 謀事有大略,行事有大能,注目觀看世人一切的舉動,為要照各人所行的和他作事的結果報應他。
【文】 經綸維大、作為有能、爾目洞察世人之道、按其所由之途、所結之果、而加報施、
【中】 你謀事大事你行大事。你見到世人一切的舉動。你照各人所行的和所作的報應他。
【漢】
【簡】
【注】謀(ㄇㄡˊ) 事(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 略(ㄌㄩㄝˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,注(ㄓㄨˋ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to the ways of all mankind; you reward each person according to their conduct and as their deeds deserve.
耶利米書 32:19
|
|
20 |
在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣。
【當】你曾在埃及行神蹟奇事,現今仍在以色列和世界各地行神蹟奇事,使自己威名遠揚,直到今日。
【新】 你曾在埃及地行神跡奇事,你在以色列和全人類中間直到今日也是這樣,使你自己得了名聲,好像今日一樣。
【現】 你曾經在埃及行神蹟奇事;你也一直在以色列和列國中行神蹟奇事。所以,今天你在人類中有大聲望。
【呂】 你在埃及地顯神蹟奇事﹐直到今日 又在以色列中 又在普通人中間 也都施行異能﹐為了你自己立了名﹐正如今日一樣。
【欽】 在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣。
【文】 在埃及地、於以色列人及異族中、自昔迄今、屢行異蹟奇事、致顯己名、有如今日、
【中】 你在埃及地所顯的神蹟奇事有著久遠的果效。因此你的名聲存留在以色列和全人類中直到今日。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,使(ㄕˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】You performed signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.
耶利米書 32:20
|
|
21 |
用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及。
【當】你伸出臂膀用大能的手行神蹟奇事及可畏的事,領你的子民出了埃及。
【新】 你曾用神跡奇事、有力的手、伸出來的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列從埃及地領出來。
【現】 你以神蹟奇事使我們的敵人驚惶,又以大能大力領你的子民以色列出埃及。
【呂】 你用神蹟奇事 用大力的手和伸出的膀臂 及大可怕的事 將你的人民以色從埃及地領出來;
【欽】 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及。
【文】 以異蹟奇事、能手奮臂、及大而可畏之事、導爾民以色列出埃及地、
【中】 你用你的大能大力行神蹟奇事給埃及人帶來極大的惶恐。
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.
耶利米書 32:21
|
|
22 |
將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。
【當】你信守對他們祖先的應許,賜給他們這奶蜜之鄉。
【新】 你把這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓,要賜給他們的流奶與蜜之地。
【現】 你信守自己向他們祖先許下的諾言,把流奶與蜜這肥沃的土地賜給他們。
【呂】 將這地賜給他們﹐就是你向他們列祖起誓應許給了他們的 流奶與蜜之地;
【欽】 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。
【文】 錫以斯土、即誓錫厥祖流乳與蜜之地、
【中】 就此,你領你的百姓以色列人出了埃及,你守了你向他們列祖起誓的應許。你賜給他們這流奶與蜜之地。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】You gave them this land you had sworn to give their ancestors, a land flowing with milk and honey.
耶利米書 32:22
|
|
23 |
他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。
【當】他們得到這塊土地之後,卻不聽你的話,也不遵行你的律法,對你的吩咐置若罔聞,因此你使他們大禍臨頭。
【新】 他們進去,得到這地為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你吩咐他們行的一切事,他們都沒有行,因此你使這一切災禍臨到他們身上。
【現】 但是他們一進來,得到這塊土地後,就不服從你的命令,不遵行你的教訓。你命令他們做的,他們都不做,所以你使他們遭遇大災難。
【呂】 他們進了來﹐取得了這地以為業了;卻不聽你的聲音﹐不遵行你的律法;你所吩咐他們行的 他們都沒有行;因此你使這一切災禍臨到了他們。
【欽】 他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。
【文】 彼入而據之、乃不從爾言、不循爾律、凡爾所命、無一遵行、故爾降以是災、
【中】 但他們進入這地得了為業以後,卻不聽從你的話,也不依照你的指示生活。你一切所吩咐他們行的,他們一無所行。因此你使這一切的災禍臨到他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster on them.
耶利米書 32:23
|
|
24 |
看哪,敵人已經來到,築壘要攻取這城;城也因刀劍、饑荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都成就了,你也看見了。
【當】看啊,敵人已經修築高臺要攻打這城,這城要因戰爭、饑荒和瘟疫而落入迦勒底人手中。你所說的都應驗了,你也看見了。
【新】 看哪!敵人已經迫近,築壘攻取這城。這城要因刀劍、饑荒和瘟疫的緣故,交在攻擊他們的迦勒底人手中;你所說的都實現了,你也親眼看見了。
【現】 「巴比倫人已經築好攻城的土壘,開始攻擊了。這城要因戰爭,饑荒,瘟疫而陷落在敵人手中。你所說的災難已經實現;你親眼看見了。
【呂】 看哪﹐攻城的土堆已經倒到這城﹐要攻取它了;這城也因刀劍饑荒瘟疫的緣故交於攻擊它 的迦勒底人手中了;你所說的話都成就了;看哪﹐你眼看著就到了。
【欽】 看哪,敵人已經來到,築壘要攻取這城;城也因刀劍、饑荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都成就了,你也看見了。
【文】 今敵迫城築壘、欲攻取之、因鋒刃饑饉疫癘、此邑付於迦勒底人手、爾言已驗、爾目?之矣、
【中】 現在敵人已經在城的四週築壘要攻取這城。這城必因戰爭,饑荒,和疾病交在攻城的巴比倫人手中。耶和華啊,你曾警告這要發生。而今你見到這已經發生了。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,築(ㄓㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ;城(ㄔㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be given into the hands of the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see.
耶利米書 32:24
|
|
25 |
主耶和華啊,你對我說:要用銀子為自己買那塊地,又請見證人。其實這城已交在迦勒底人的手中了。」
【當】主耶和華啊!雖然這城快要落入迦勒底人手中了,可是你還要讓我在證人面前買下這塊地。」
【新】 但主耶和華啊!是你對我說:「你要用銀子買下那塊田地,請證人作證。」其實這城已經交在迦勒底人的手中了。』」
【現】 至高的上主啊,雖然巴比倫人快要攻下這城,你還是命令我在證人面前買下了那塊田地。」
【呂】 然而主永恆主阿﹐卻是你親自對我說過的:你說:「要用銀子為你自己買那田地﹐請見證人作證」──其實這城已交於迦勒底人手中了。』」
【欽】 主耶和華啊,你對我說:要用銀子為自己買那塊地,又請見證人。其實這城已交在迦勒底人的手中了。」
【文】 主耶和華歟、爾諭我曰、以金購田、亦延證者、而此邑乃付於迦勒底人手、○
【中】 這城必陷於巴比倫人手下。但是,雖然如此,你,耶和華 神曾對我說:「要用銀子買那塊地又要依法例見證這交易。」』」
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 已(ㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】And though the city will be given into the hands of the Babylonians, you, Sovereign Lord, say to me, 'Buy the field with silver and have the transaction witnessed.' "
耶利米書 32:25
|
|
26 |
耶和華的話臨到耶利米說:
【當】耶和華對耶利米說:
【新】 耶和華的話臨到耶利米,說:
【現】 於是上主對我說:
【呂】 永恆主的話傳與耶利米說:
【欽】 耶和華的話臨到耶利米說:
【文】 耶和華諭耶利米曰、
【中】 耶和華回答耶利米說,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to Jeremiah:
耶利米書 32:26
|
|
27 |
「我是耶和華,是凡有血氣者的神,豈有我難成的事嗎?
【當】「看啊,我是耶和華,是全人類的上帝,難道有我做不到的事嗎?
【新】 「看哪!我是耶和華,是全人類的 神;在我有難成的事嗎?
【現】 「我是上主,是全人類的上帝。我有做不到的事嗎?
【呂】 「看哪﹐我乃是永恆主﹐是一切血肉之人的上帝;在我哪有難成的事呢?
【欽】 「我是耶和華,是凡有血氣者的上帝,豈有我難成的事嗎?
【文】 我乃耶和華、凡有血氣者之上帝、豈有不能為之事哉、
【中】 「我是耶和華,是全人類的 神。在我豈有難成的事。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,是(ㄕˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 難(ㄋㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"I am the Lord, the God of all mankind. Is anything too hard for me?
耶利米書 32:27
|
|
28 |
耶和華如此說:我必將這城交付迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城。
【當】看啊,我要把這城交在巴比倫王尼布甲尼撒和他率領的迦勒底人手中,讓他們攻取這城。這是耶和華說的。
【新】 因此耶和華這樣說:『看哪!我必把這城交在迦勒底人的手中,交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他必攻取這城。
【現】 我要把這城交在巴比倫王尼布甲尼撒和他率領的軍隊手中,讓他們佔領。
【呂】 因此永恆主這麼說:看吧﹐我必將這城交於迦勒底人手中﹐交於巴比倫王尼布甲尼撒手中﹐使他攻取這城。
【欽】 耶和華如此說:我必將這城交付迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城。
【文】 耶和華曰、我必付是邑於迦勒底人、及巴比倫王尼布甲尼撒之手、彼必至而取之、
【中】 因此我,耶和華,說,『我必將這城交給巴比倫王尼布甲尼撒和巴比倫軍隊的手。他們必攻陷這城。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it.
耶利米書 32:28
|
|
29 |
攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和其中的房屋。在這房屋上,人曾向巴力燒香,向別神澆奠,惹我發怒。
【當】他們必放火焚城,把城中的房屋付之一炬,城中的居民曾在房頂上向巴力燒香、向假神奠酒,惹我發怒。
【新】 攻打這城的迦勒底人必進來,放火燒城,城中的房屋都必燒光,因為這城的居民曾在那些房屋的屋頂上向巴力燒香,向別神澆奠祭,惹我發怒。
【現】 攻城的巴比倫人要進城,放火燒毀一切,連以色列人在屋頂上向巴力燒過香,向神明奠過酒而激怒我的那些房屋,都要燒光。
【呂】 攻擊這城的迦勒底人必來﹐放火焚燒這城和它的房屋﹐因為在那些房頂上人曾燻祭獻與巴力(即:外國人的神)﹐澆奠祭獻與別的神﹐來惹我發怒。
【欽】 攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和其中的房屋。在這房屋上,人曾向巴力燒香,向別神澆奠,惹我發怒。
【文】 攻斯邑之迦勒底人、必縱火焚之、爰及屋宇、民在其巔、焚香於巴力、灌奠於他神、激我震怒之所、
【中】 攻城的巴比倫軍必攻毀這城並且放火焚燒這城。他們必把這城和人曾在其中向巴力神燒香及在房頂向別神澆奠而惹我發怒的房屋燒毀。
【漢】
【簡】
【注】攻(ㄍㄨㄥ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 放(ㄈㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 。在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 上(ㄕㄤˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) ,惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】The Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people aroused my anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods.
耶利米書 32:29
|
|
30 |
以色列人和猶大人自從幼年以來,專行我眼中看為惡的事;以色列人盡以手所做的惹我發怒。這是耶和華說的。
【當】以色列人和猶大人從一開始就行我視為惡的事,他們的所作所為惹我發怒。這是耶和華說的。
【新】 事實上,以色列人和猶大人自幼以來,就專行我眼中看為惡的事;以色列人的手所作的,無不惹我發怒。』這是耶和華的宣告。
【現】 以色列和猶大人民從開國以來一直作惡激怒我。
【呂】 因為以色列人和猶太人自從幼年以來就只是行我所看為壞的事﹐以色列就只是以他們的手所作的來惹我發怒:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 以色列人和猶大人自從幼年以來,專行我眼中看為惡的事;以色列人盡以手所作的惹我發怒。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、以色列人與猶大人、自少行我所惡、以色列人專以其手所為、激我震怒、
【中】 這事發生是因為以色列人和猶大人從有史以來就專行我眼中看為惡的事。這事必要發生是因為以色列人所做的事重複地惹我發怒。我,耶和華,如此斷言。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,專(ㄓㄨㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 以(ㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but arouse my anger with what their hands have made, declares the Lord.
耶利米書 32:30
|
|
31 |
這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和忿怒,使我將這城從我面前除掉;
【當】這城自從建立以來一直惹我發怒,以致我不得不毀滅它。
【新】 『因為這城自從建造的那天,直到今日,都不斷惹起我的怒氣和烈怒,以致我要把她從我面前除掉。
【現】 從耶路撒冷建城以來,居民也不斷地激怒我。我已經定意毀滅這城;
【呂】 因為這城自從人建造它那一天 直到今日 就常激我的怒氣和烈怒﹐以致我須將這城從我面前除掉。
【欽】 這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和忿怒,使我將這城從我面前除掉;
【文】 此邑自始建、迄於今日、幹我怒、激我忿、致屏之於我前、
【中】 這事發生是因為這城自從建造以來直到今日,城中的人常惹我的忿怒和列怒。他們惹我發怒致使我決定將這城從我面前除掉。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ;
【NIV】From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.
耶利米書 32:31
|
|
32 |
是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的眾人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。
【當】以色列和猶大的君王、首領、祭司、先知、百姓和耶路撒冷居民的惡行令我怒不可遏。
【新】 這是因為以色列人和猶大人的一切惡行,就是他們和他們的君王、領袖、祭司、先知,以及猶大每一個人和耶路撒冷居民所行的,都惹我發怒。
【現】 因為猶大和耶路撒冷人民,連同他們的君王,首領,祭司,先知,都做了邪惡的事。
【呂】 這是因為以色列人和猶大人一切的壞事﹐就是他們 他們的列王和首領 他們的祭司和神言人 以及猶大的人和耶路撒冷的居民所行﹐來惹我發怒的。
【欽】 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的眾人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。
【文】 蓋以色列人與猶大人、及其君王牧伯、祭司先知、暨猶大眾、耶路撒冷居民、惟惡是作、以激我怒、
【中】 我決定要這樣做是因以色列人和猶大人一切的邪惡惹我發怒———他們,他們的君王,他們的官長,他們的祭司,他們的先知,尤其是猶大的眾人及耶路撒冷的居民行了這邪惡。
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 、首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done-they, their kings and officials, their priests and prophets, the people of Judah and those living in Jerusalem.
耶利米書 32:32
|
|
33 |
他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
【當】他們不是面向我而是背對我,我不厭其煩地教導他們,他們卻不肯聽,不受教。
【新】 他們以背向我,不以臉向我;我不斷教導他們,他們卻不肯聽從,不接受管教;
【現】 他們翻臉不認我;我不斷地教導他們,他們總是不聽,也不肯學習。
【呂】 他們是以背向著我﹐不是以面;我雖教訓他們﹐又及時又屢次地教訓﹐他們卻不聽而接受管教;
【欽】 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
【文】 彼背我、而不面我、我雖夙興而誨之、彼猶不聽從、不受教、
【中】 他們轉離我而不轉向我。我三番四次試想教導教他們,他們卻不聽也不接受糾正。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 背(ㄅㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,
【NIV】They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.
耶利米書 32:33
|
|
34 |
竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。
【當】他們把可憎的神像放在我的殿中,玷污了我的殿;
【新】 竟把他們可憎的偶像安放在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。
【現】 他們在那敬拜我的聖殿裡供奉可憎的偶像,玷污了聖殿。
【呂】 竟把他們可憎之像立在稱為我名下的殿中﹐來污瀆它。
【欽】 竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。
【文】 以其可憎之物、置於我寄名之室、以污衊之、
【中】 他們竟把可憎之偶像設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。
【漢】
【簡】
【注】竟(ㄐㄧㄥˋ) 把(ㄅㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】They set up their vile images in the house that bears my Name and defiled it.
耶利米書 32:34
|
|
35 |
他們在欣嫩子谷建築巴力的邱壇,好使自己的兒女經火歸摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裡,這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」
【當】他們在欣嫩子谷為巴力建邱壇,用自己的兒女作祭物獻給摩洛,使猶大陷入罪中——我從未吩咐他們做如此邪惡的事,連想都沒想過。
【新】 他們在欣嫩子谷中,建造了巴力的邱壇,使自己的兒女經火獻給摩洛。這不是我吩咐的,也沒有在我心裡想過;他們竟行了這可憎惡的事,使猶大犯罪。』
【現】 他們在欣嫩子谷為巴力造祭壇,拿自己的兒女焚燒獻給邪神摩洛。我沒有命令他們做這種事,也從沒有想到他們會做這種事使猶大人民犯罪。」
【呂】 他們築了巴力(即:外國人的神)的邱壇﹐就是那在欣嫩子平谷的﹐去讓自己的兒女經過火而獻歸摩洛(即:亞捫人的神);他們行了這可厭惡的事 使猶大陷於罪裡﹐這並不是我所吩咐的﹐也不是我心裡所起意過的呀。
【欽】 他們在欣嫩子谷建築巴力的邱壇,好使自己的兒女經火歸摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裡,這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」
【文】 且在欣嫩子谷、為巴力建崇邱、使其子女經火、以奉摩洛、行此可憎之事、陷猶大於罪、非我所命、非我所思、○
【中】 他們在欣嫩子谷建築巴力神的敬拜所在,好使自己的兒女經火獻歸摩洛神。這可憎的行為絕不是我吩咐他們做的。我從沒有想過吩咐他們這樣做。因此,猶大必定受罰。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 欣(ㄒㄧㄣ) 嫩(ㄋㄣˋ) 子(ㄗ˙) 谷(ㄩˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 摩(ㄇㄛˊ) 洛(ㄌㄨㄛˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 。」
【NIV】They built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters to Molek, though I never commanded-nor did it enter my mind-that they should do such a detestable thing and so make Judah sin.
耶利米書 32:35
|
|
36 |
現在論到這城,就是你們所說、已經因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華以色列的神如此說:
【當】耶利米啊,你們說這座城要因戰爭、饑荒和瘟疫而落入巴比倫王手中,但以色列的上帝耶和華說,
【新】 「論到這城,就是你們說:『因為刀劍、饑荒和瘟疫的緣故,交在巴比倫王手中的』,現在耶和華以色列的 神卻這樣說:
【現】 上主─以色列的上帝對我這樣說:「耶利米呀,人人都說戰爭,饑荒,和瘟疫將使這城淪陷在巴比倫王手中。現在,你留心聽我說。
【呂】 「如今呢 論到這城 你們所說『已因刀劍 饑荒 瘟疫 而交於巴比倫王手中的 永恆主以色列之上帝這麼說的』:
【欽】 現在論到這城,就是你們所說、已經因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華─以色列的上帝如此說:
【文】 論及是邑、爾言因鋒刃饑饉疫癘、付於巴比倫王手、以色列之上帝耶和華曰、
【中】 「你和百姓說得對:『這城必因戰爭,饑荒,和疾病交在巴比倫王手中』,但我,耶和華以色列的 神還有這城的話補充:
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 、已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 因(ㄧㄣ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"You are saying about this city, 'By the sword, famine and plague it will be given into the hands of the king of Babylon'; but this is what the Lord, the God of Israel, says:
耶利米書 32:36
|
|
37 |
「我在怒氣、忿怒,和大惱恨中,將以色列人趕到各國。日後我必從那裡將他們招聚出來,領他們回到此地,使他們安然居住。
【當】『看啊,我極其憤怒地把他們驅散到各地,我也必招聚他們,領他們回到故土,使他們安居樂業。
【新】 『看哪!我曾在怒氣、烈怒和大忿怒中,把以色列人趕逐到各地,將來我必從那裡把他們招聚出來,領他們回到這地方,使他們安然居住。
【現】 我曾經在憤恨盛怒下把我的子民放逐到各國。現在我要從那些地方把他們集合起來,領他們回來,在此地安居樂業。
【呂】 看吧﹐我從前以怒氣烈怒和大震怒 將以色列人放逐到各國之地﹐將來我也必從那裡把他們招集出來﹐領他們回到這地方來﹐使他們安然居住。
【欽】 「我在怒氣、忿怒,和大惱恨中,將以色列人趕到各國。日後我必從那裡將他們招聚出來,領他們回到此地,使他們安然居住。
【文】 昔我發忿震怒盛氣、驅斯民於列邦、我必自彼導之復歸斯土、使之安居、
【中】 『我必要將我在怒氣,忿怒,和大惱恨中放逐的子民從各國中招聚回來。我必領他們回到此地讓他們安然居住。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 、忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety.
耶利米書 32:37
|
|
38 |
他們要作我的子民,我要作他們的神。
【當】他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
【新】 他們必作我的子民,我也必作他們的 神。
【現】 那時,他們要作我的子民,我要作他們的上帝。
【呂】 他們必做我的子民﹐我呢 必做他們的上帝。
【欽】 他們要作我的子民,我要作他們的上帝。
【文】 彼必為我民、我為其上帝、
【中】 他們要作我的子民,我要作他們的 神。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】They will be my people, and I will be their God.
耶利米書 32:38
|
|
39 |
我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂,
【當】我要使他們永遠全心全意地敬畏我,使他們和子孫得到福樂。
【新】 我要使他們有同一的心志和同一的行為,終生敬畏我,使他們和他們的子孫都得到福樂。
【現】 我要賜給他們專一的心,好終生敬畏我,為自己和子孫謀求幸福。
【呂】 我必使他們有同一的心和同一的行徑﹐好叫他們日日不斷地敬畏我﹐使他們和他們以後的子孫都得到福樂。
【欽】 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂,
【文】 我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
【中】 我要使他們一心一意地活出對我的敬畏。他們如此行是想自己和子孫得福。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 道(ㄉㄠˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) ,
【NIV】I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me and that all will then go well for them and for their children after them.
耶利米書 32:39
|
|
40 |
又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。
【當】我要與他們立永遠的約,永遠恩待他們,使他們對我心存敬畏,不再背棄我。
【新】 我要和他們立永遠的約,我必不離開他們,必使他們得到福樂;我也必把敬畏我的心賜給他們,使他們不會離開我。
【現】 我要與他們立永遠的約,不斷地為他們的幸福著想,好使他們專心敬畏我,不再背離我。
【呂】 我必與他們立個永遠的約﹐使我不轉離他們而不使他們得福樂;我也必將敬畏我的情意放在他們心裡﹐使他們不離開我。
【欽】 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。
【文】 我與之立永約、錫以福祉、不轉離之、使其存心寅畏我、而不我離、
【中】 我要與他們立永約,永不停止施恩。我要將我的敬畏充滿他們的心思意念,使他們永不離開我。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,必(ㄅㄧˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never turn away from me.
耶利米書 32:40
|
|
41 |
我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。
【當】我必以恩待他們為樂,全心全意在這地方培育他們。
【新】 我必喜歡他們,使他們得到福樂;我必全心全意、真誠地把他們栽種在這地上。』
【現】 我要專心一意為他們謀幸福,使他們在這塊土地上有根有基。
【呂】 我必喜歡他們﹐使他們得福樂;我必全心全意老老實實將他們栽植於這地。
【欽】 我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。
【文】 我必為之欣樂、錫以福祉、亦必專心致志、植之於斯土、
【中】 我樂意施恩與他們。我必要信實地全心栽種他們於此地。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 意(ㄧˋ) 、誠(ㄔㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 栽(ㄗㄞ) 於(ㄨ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】I will rejoice in doing them good and will assuredly plant them in this land with all my heart and soul.
耶利米書 32:41
|
|
42 |
「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
【當】「『我曾降下這一切災禍給他們,我也要把我應許的福樂賜給他們。這是耶和華說的。
【新】 「因為耶和華這樣說:『我怎樣使這一切大災禍臨到這人民,我也必照樣使我應許他們的福樂臨到他們。
【現】 「我曾經使他們遭遇大災難,我也要照應許把一切幸福賜給他們。
【呂】 「因為永恆主這麼說:我怎樣使這一切大災禍臨到這人民﹐我也必怎樣使我所應許他們的福樂都臨到他們。
【欽】 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
【文】 耶和華曰、我於斯民、既加以巨災、亦必降以所許之福、
【中】 「因為我耶和華,說:『我肯定要把現在應允我子民的恩福給他們。我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也肯定要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
【漢】
【簡】
【注】「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 都(ㄉㄡ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"This is what the Lord says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.
耶利米書 32:42
|
|
43 |
你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。
【當】耶利米啊,你們說這地方落在了迦勒底人手中,變得一片荒涼,人獸絕跡。但將來這地方必再有人置買田產。
【新】 你們說:「這地荒涼,沒有人煙,也沒有牲畜,是交在迦勒底人手中的。」但將來在這地上,必有人買賣田地。
【現】 人人都說這塊土地要荒廢,沒有人,也沒有動物;它將被交在巴比倫人手中。但是我說,人要重新在這地方購置田地。
【呂】 你們說:這地是荒涼﹐沒有人 沒有牲口﹐是交於迦勒底人手中的;就在這境內 日後就必有人置買田地。
【欽】 你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。
【文】 爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、付於迦勒底人手、厥後人必復購田疇於斯土、
【中】 你和你們眾人說這地將變為荒涼,無人民無牲畜居住。你們說這地必要交在巴比倫人手中。但將來這境內必有人買田地。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 、無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 、無(ㄨˊ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,是(ㄕˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 置(ㄓˋ) 買(ㄇㄞˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Once more fields will be bought in this land of which you say, 'It is a desolate waste, without people or animals, for it has been given into the hands of the Babylonians.'
耶利米書 32:43
|
|
44 |
在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、高原的城邑,並南地的城邑,人必用銀子買田地,在契上畫押,將契封緘,請出見證人,因為我必使被擄的人歸回。這是耶和華說的。」
【當】在便雅憫境內,耶路撒冷周圍和猶大的城邑,以及山區、丘陵、南部的城邑中,必有人置買田地,簽訂地契,蓋封印,請人作證,因為我必使被擄的人回到故土。這是耶和華說的。』」
【新】 在便雅憫地,在耶路撒冷周圍的各處,在猶大各城,以及在山地、高地和南地的各城,人必用銀子買賣田地,在地契上簽名,把契封好,又請證人作證;因為我必使他們被擄的人歸回。』」這是耶和華的宣告。
【現】 人要在便雅憫境內各地區,耶路撒冷四周的市鎮,猶大各城,山區的鄉鎮,山麓的村莊,和猶大南部各地區,買賣田地,簽訂地契,密封地契,請人作證。我要使我的子民在這塊土地上重整家園。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 在便雅憫地 在耶路撒冷四圍各處 在猶大的城市 在山地的城市 低原的城市 南地的城市 人必用銀子買田地﹐在契券上簽名畫押﹐蓋印封好﹐請見證人作證;因為我必恢復他們的故業:這是永恆主發神諭說的。」
【欽】 在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、高原的城邑,並南地的城邑,人必用銀子買田地,在契上畫押,將契封緘,請出見證人,因為我必使被擄的人歸回。這是耶和華說的。」
【文】 在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、及山地窪地、南土之諸邑、人必以金購田、簽名緘封延證、因我必返其俘囚、耶和華言之矣、
【中】 在便雅憫地,耶路撒冷四圍的鄉村,猶大的城邑,南面的山地,西面的高原,和猶大的南方,人必用銀子買田地,並在契上畫押,封緘,和請人作證。因為我必使他們歸回原地。我,耶和華,如此斷言。』」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 、耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 、猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 、山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 、高(ㄍㄠ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 買(ㄇㄞˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 契(ㄑㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 押(ㄧㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 契(ㄑㄧˋ) 封(ㄈㄥ) 緘(ㄐㄧㄢ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the Lord."
耶利米書 32:44
|