|
1 |
耶和華的話臨到耶利米說:
【當】耶和華對耶利米說:
【新】 耶和華有話臨到耶利米,說:
【現】 上主─以色列的上帝
【呂】 有出於永恆主而傳與耶利米的話說:
【欽】 耶和華的話臨到耶利米說:
【文】 耶和華諭耶利米之言、
【中】 耶和華對耶利米說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This is the word that came to Jeremiah from the Lord:
耶利米書 30:1
|
|
2 |
「耶和華以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。
【當】「以下是以色列的上帝耶和華的話,你要把我對你說的話寫在書卷上。
【新】 「耶和華以色列的 神這樣說:『你要把我對你說過的一切話都寫在書上。
【現】 對我這樣說:「你要把我對你說過的一切話都寫在書上,
【呂】 「永恆主以色列之上帝這麼說:你要將我對你說過的一切話都寫在書上。
【欽】 「耶和華─以色列的上帝如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。
【文】 以色列之上帝耶和華曰、我所諭爾之言、咸筆於書、
【中】 「萬君之耶和華以色列的 神如此說,『你將我對你說的一切話都寫在書卷上。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"This is what the Lord, the God of Israel, says: 'Write in a book all the words I have spoken to you.
耶利米書 30:2
|
|
3 |
耶和華說:日子將到,我要使我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」
【當】耶和華說,『看啊,時候將到,我要使我被擄的子民——以色列人和猶大人回到故土,回到我賜給他們祖先的土地上。這是耶和華說的。』」
【新】 看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必使我的子民以色列和猶大被擄的人歸回。』耶和華說:『我必使他們回到我賜給他們列祖之地,他們要重得這地為業。』」
【現】 因為時候將到,我要讓我子民猶大和以色列回歸故土,重整家園。我要領他們回到我賜給他們祖先的土地;他們要重新擁有這土地。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 因為 你看 日子必到﹐永恆主發神諭說﹐我必恢復我人民以色列和猶大的故業﹐永恆主說﹐我必使他們返回我所賜給他們列祖之地﹐他們就得這地以為業。」
【欽】 耶和華說:日子將到,我要使我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」
【文】 耶和華曰、時日將至、我必返我民、以色列及猶大之俘囚、使歸我所錫其列祖之地、據而有之、耶和華言之矣、○
【中】 因為我,耶和華斷言日子將到,我必要逆轉我的百姓的厄運,以色列和猶大,』耶和華說,『我要使他們回到我賜給他們列祖之地,他們就重得這地為業。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】The days are coming,' declares the Lord, 'when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave their ancestors to possess,' says the Lord."
耶利米書 30:3
|
|
4 |
以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話:
【當】以下是耶和華論到以色列和 猶大的話。
【新】 以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話:
【現】 上主對以色列和猶大人民說:
【呂】 以下這些話是永恆主論到以色列和猶大所說的話:
【欽】 以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話:
【文】 耶和華論以色列猶大、所諭之言、
【中】 以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) :
【NIV】These are the words the Lord spoke concerning Israel and Judah:
耶利米書 30:4
|
|
5 |
耶和華如此說:我們聽見聲音,是戰抖懼怕而不平安的聲音。
【當】耶和華說:「我聽見驚恐不安的喊叫聲。
【新】 「耶和華這樣說:『我聽見了戰慄喊叫的聲音,一片恐慌,沒有平安。
【現】 我聽見戰慄的聲音,是恐懼,不是平安。
【呂】 「永恆主這麼說:我們聽見了令人發抖的聲音;只有恐懼﹐沒有平安。
【欽】 耶和華如此說:我們聽見聲音,是戰抖懼怕而不平安的聲音。
【文】 耶和華曰、我聞戰慄驚恐之聲、非平康之聲、
【中】 不錯,這是祂所說的:「你聽到惶恐和懼怕的哭號;平安無處可見。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,是(ㄕˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 抖(ㄉㄡˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】"This is what the Lord says: " 'Cries of fear are heard- terror, not peace.
耶利米書 30:5
|
|
6 |
你們且訪問看看,男人有產難嗎?我怎麼看見人人用手掐腰,像產難的婦人,臉面都變青了呢?
【當】你們去問問, 男人能分娩嗎? 為什麼我看見男人們都雙手捂著肚子, 好像分娩的婦人臉色鐵青呢?
【新】 你們去問問,去看看:男人會生孩子嗎?為什麼我看見所有的壯漢,都用手抱著腹部,像正在生產的婦人,每張臉都變成蒼白呢?
【現】 試想,男人會生孩子嗎?為甚麼我看見每一個男人用雙手抱著肚子,像臨產的婦女呢?為甚麼每一個男人的臉都那麼蒼白呢?
【呂】 你們去問問﹐去看看﹐有男人能生產的沒有?為甚麼我總看見人人都用手掐腰﹐像要生產的婦人﹐臉面都變青了呢?
【欽】 你們且訪問看看,男人有產難嗎?我怎麼看見人人用手掐腰,像產難的婦人,臉面都變青了呢?
【文】 爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、
【中】 你們自問並深思。曾見有男人生產嬰孩嗎?那為何我見所有的壯男用手掐腰痛得好像要產子的婦人?為何他們的臉都變得如此死灰?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 且(ㄑㄧㄝˇ) 訪(ㄈㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) ,男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 產(ㄔㄢˇ) 難(ㄋㄢˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 掐(ㄑㄧㄚ) 腰(ㄧㄠ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 產(ㄔㄢˇ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
耶利米書 30:6
|
|
7 |
哀哉!那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被救出來。
【當】唉!無比可怕的日子快來了, 那將是雅各子孫的苦難之日, 但他們必得拯救。」
【新】 哀哉!那日大而可畏,無可比擬;這是雅各受苦的時期,但他必被救出來。』」
【現】 慘啦,令人恐懼的日子快到了!這是空前絕後的日子;這是我子民痛苦的時辰,但他們仍將倖存。
【呂】 唉﹐那日子是個大日﹐無可比擬﹐就是雅各遭難的時期;但他是必被救出的。
【欽】 哀哉!那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被救出來。
【文】 哀哉、其日大矣、無可比儗、乃雅各遭禍之期、然必獲救、而得脫焉、
【中】 唉!這是何等可怕的災難時刻!從來沒有與此可比的。這是雅各子孫遭難的時刻,但其中一些必被救出。
【漢】
【簡】
【注】哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,無(ㄨˊ) 日(ㄖˋ) 可(ㄎㄜˇ) 比(ㄅㄧˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】How awful that day will be! No other will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it.
耶利米書 30:7
|
|
8 |
萬軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷仇敵的軛,扭開他的繩索;外邦人不得再使你作他們的奴僕。
【當】萬軍之耶和華說:「那日,我要折斷他們頸上的軛,砍斷他們的鎖鏈,使他們不再受外族人奴役。
【新】 「萬軍之耶和華宣告說:『當那日,我必從他們(「他們」按照《馬索拉抄本》應作「你」;現參照《七十士譯本》翻譯)的頸項上折斷仇敵的軛,扯斷他們(「他們」按照《馬索拉抄本》應作「你」;現參照《七十士譯本》翻譯)的繩套;他們必不再作外族人的奴隸。
【現】 上主─萬軍的統帥這樣說:「那一天,我要折斷套在他們脖子上的軛,斬斷鎖住他們的鐵鍊,他們不再作外國人的奴隸。
【呂】 「當那日 永恆主發神諭說﹐我必從他們(傳統:你們)的脖子上折斷仇敵(原文:他)的軛﹐掙開他們(傳統:你們)的繩索;外族人必不轄制他們做奴隸。
【欽】 萬軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷他的軛,扭開你的繩索;外邦人不得再使你作他們的奴僕。
【文】 萬軍之耶和華曰、是日我必折爾項之軛、斷繫爾之索、異邦人不復使爾服役、
【中】 當拯救他們的時刻來臨」,萬君之耶和華說:「我必從拯救你脫離外邦人的壓制。我必救你脫離捆鎖。外邦人不得再使他們作奴僕。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) ,扭(ㄋㄧㄡˇ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) ;外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。
【NIV】" 'In that day,' declares the Lord Almighty, 'I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them.
耶利米書 30:8
|
|
9 |
你們卻要事奉耶和華你們的神和我為你們所要興起的王大衛。」
【當】他們要事奉我——他們的上帝耶和華,聽從我為他們選立來繼承大衛寶座的王。
【新】 他們卻要事奉耶和華他們的 神,和我為他們興起的大衛王。
【現】 他們要事奉我─上主,他們的上帝,要服事我所選立來繼承大衛的君王。
【呂】 你們卻要事奉永恆主他們的上帝﹐服事大衛他們的王﹐就是我要給他們為興起來的。
【欽】 你們卻要事奉耶和華─你們的上帝和我為你們所要興起的王大衛。」
【文】 惟彼必服事其上帝耶和華、及我為彼所興之王大衛、
【中】 但他們卻要事奉耶和華他們的 神,和我為他們所要興起的大衛一脈之王。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】Instead, they will serve the Lord their God and David their king, whom I will raise up for them.
耶利米書 30:9
|
|
10 |
故此,耶和華說:我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔;雅各必回來得享平靖安逸,無人使他害怕。
【當】我的僕人雅各啊,不要害怕; 以色列人啊,不要驚駭。 這是耶和華說的。 因為我必從遠方, 從你們流亡之地拯救你們, 使你們重歸故土,得享安寧, 不受他人驚嚇。
【新】 所以,我的僕人雅各啊!你不要懼怕。』這是耶和華的宣告。』以色列啊!你不要驚慌。因為我必拯救你從遠方回來,必拯救你的後裔脫離他們被擄之地。雅各必歸回,得享平靜安逸,沒有人可以使他害怕。
【現】 我的子民哪,不用害怕;以色列人哪,不要驚惶。我要從那遙遠之地,那流亡的國家把你們搶救出來。你們要返回故鄉,安居樂業,無所恐懼。
【呂】 「故此你﹐你不要懼怕﹐我的僕人雅各阿﹐永恆主發神諭說﹐以色列阿﹐你不要驚慌;因為你看吧﹐我必從遠方拯救你﹐拯救你的後裔脫離他們被擄之地。雅各必返回﹐平平靜靜﹐安安逸逸﹐無人使他驚嚇。
【欽】 故此,耶和華說:我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔;雅各必回來得享平靖安逸,無人使他害怕。
【文】 耶和華曰、我僕雅各歟、勿畏懼、以色列歟、勿驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅谷必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
【中】 故此我,耶和華,叫你們不要懼怕。雅各的後裔,我的僕人,以色列民啊,不要驚惶。因我要從遠方被擄之地拯救你們和你們的後裔。雅各的後裔必回到他們的本土得享平安。他們必得安穩,無人使他們害怕。
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ;雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靖(ㄐㄧㄥˋ) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】" 'So do not be afraid, Jacob my servant; do not be dismayed, Israel,' declares the Lord. 'I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
耶利米書 30:10
|
|
11 |
因我與你同在,要拯救你,也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你,萬不能不罰你(不罰你:或作以你為無罪)。這是耶和華說的。
【當】因為我與你們同在, 要拯救你們。 這是耶和華說的。 我要徹底毀滅列國, 就是我曾使你們流亡的地方。 但我不會徹底毀滅你們, 也不會饒過你們, 我必公正地懲治你們。」
【新】 因為我與你同在,要拯救你;我要消滅我趕散你去的列國,卻必不消滅你。我要按公正懲治你,決不能免你受罰。』」這是耶和華的宣告。
【現】 因為我與你們同在,要拯救你們。我要消滅那些我驅逐你們去的國家,但我不消滅你們。我要照你們應得的管教你們,不會滅絕你們。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 因為是我與你同在﹐要拯救你﹐永恆主發神諭說;因為我必將所趕散你到的列國盡行毀滅;至於你呢 我卻不盡行毀滅;我要合乎常度地懲罰你﹐卻不能讓你免受刑罰。
【欽】 因我與你同在,要拯救你,也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你,萬不能不罰你。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、我與爾偕、以拯救爾、我必盡滅我散爾所至之邦、而不盡滅爾、惟從寬責爾、不能不罰爾焉、○
【中】 因我,耶和華,斷言,我必與你們同在,拯救你們。我必將我所趕散你們到的那些國滅絕淨盡。我卻不將你們滅絕淨盡。我必要懲治你們,但不會過份。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,萬(ㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) (不(ㄅㄨˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) )。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I am with you and will save you,' declares the Lord. 'Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only in due measure; I will not let you go entirely unpunished.'
耶利米書 30:11
|
|
12 |
耶和華如此說:你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。
【當】耶和華說: 「你們的創傷無法醫治, 你們的傷口無法痊癒。
【新】 「耶和華這樣說:『你的損傷無法痊癒,你的創傷不能醫治。
【現】 上主對他的子民說:你們的創傷不得痊愈,傷口無法醫治。
【呂】 「因為永恆主這麼說:你的破爛無法醫治﹐你受的擊傷很厲害。
【欽】 耶和華如此說:你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。
【文】 耶和華曰、爾傷不可療、爾創重矣、
【中】 我萬不能完全不罰你們。」況且,耶和華對錫安的民說:「你們的損傷無法醫治;你們的傷痕極其重大。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 損(ㄙㄨㄣˇ) 傷(ㄕㄤ) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 痕(ㄏㄣˊ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】"This is what the Lord says: " 'Your wound is incurable, your injury beyond healing.
耶利米書 30:12
|
|
13 |
無人為你分訴,使你的傷痕得以纏裹;你沒有醫治的良藥。
【當】沒有人幫助你們, 你們的傷處無藥可治, 你們無法痊癒。
【新】 沒有人為你申訴,你的傷處無藥可救,你不得醫治。
【現】 沒有人理會你們,替你們裹傷;沒有藥可治好你們。
【呂】 沒有人為你伸訴﹐以擠乾傷處;醫治的藥長肉之方你都沒有。
【欽】 無人為你分訴,使你的傷痕得以纏裹;你沒有醫治的良藥。
【文】 無人伸爾冤抑、無藥裹爾傷痕、
【中】 無人為你們分訴。沒有醫治你們傷痕的良藥。你們不得醫治。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 分(ㄈㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 痕(ㄏㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 纏(ㄔㄢˊ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 藥(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】There is no one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you.
耶利米書 30:13
|
|
14 |
你所親愛的都忘記你,不來探問(或作:理會)你。我因你的罪孽甚大,罪惡眾多,曾用仇敵加的傷害傷害你,用殘忍者的懲治懲治你。
【當】你們的盟友都忘了你們, 對你們漠不關心。 我要像你們的仇敵一樣擊打你們, 殘酷地懲罰你們, 因為你們罪大惡極,罪過無數。
【新】 你所有的盟友都忘記了你,不再關心你;我擊打了你,好像仇敵擊打你,又好像殘暴的人懲罰你一樣;都因你的罪孽甚多,你的罪惡無數。
【現】 你們的情郎全都忘記了你們;他們不再追求你們。我像攻擊敵人一樣攻擊你們,殘酷地懲罰你們。因為你們罪孽深重;你們過犯纍纍。
【呂】 你的親愛者都忘記了你﹐都不來探望你;因為我曾用仇敵加的擊傷了你﹐用殘忍者的懲罰懲罰了你﹐都因你罪孽眾多 你罪惡之重大 的緣故。
【欽】 你所親愛的都忘記你,不來探問你。我因你的罪孽甚多,罪惡加增,曾用仇敵加的傷害傷害你,用殘忍者的懲治懲治你。
【文】 爾之情人俱忘爾、而不訪問爾、緣爾愆尤重大、罪惡增多、故我以敵人所加之傷傷爾、以暴者所加之懲懲爾、
【中】 你們的友好都放棄了你們。他們不再關心你們。因為我曾好像仇敵一般攻擊你們。我曾殘酷地懲治你們。因為你們的罪孽甚大犯罪眾多。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 探(ㄊㄢ) 問(ㄨㄣˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) )你(ㄋㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,曾(ㄗㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 殘(ㄘㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many.
耶利米書 30:14
|
|
15 |
你為何因損傷哀號呢?你的痛苦無法醫治。我因你的罪孽甚大,罪惡眾多,曾將這些加在你身上。
【當】你們為何因自己無法醫治的創傷而哭泣呢? 因為你們罪大惡極,罪過無數, 我才這樣懲罰你們。
【新】 你為什麼因你的損傷哀叫呢?你的病痛無法痊癒。我這樣對你,是因你的罪孽甚多,你的罪惡無數。
【現】 不要再為你們的創傷哭訴;你們的傷口無法醫治。因為你們罪孽深重,過犯纍纍,我才這樣懲罰你們。
【呂】 你為甚麼因你的破爛而哀呼你痛苦之無法醫治呢?我將這些刑罰施在你身上 都因你罪孽之眾多﹐你罪惡之重大呀。
【欽】 你為何因損傷哀號呢?你的痛苦無法醫治。我因你的罪孽甚多,罪惡加增,曾將這些加在你身上。
【文】 爾曷因創傷而哀號乎、爾之痛苦、不可療也、我之待爾若此、以爾愆尤重大、罪惡增多也、
【中】 你們為何因埋怨損傷,和無法醫治的痛苦呢?我對你們所做的一切都是因為你們的罪孽甚大犯罪眾多。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 因(ㄧㄣ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 傷(ㄕㄤ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you.
耶利米書 30:15
|
|
16 |
故此,凡吞吃你的必被吞吃;你的敵人個個都被擄去;擄掠你的必成為擄物;搶奪你的必成為掠物。
【當】然而,毀滅你們的必被毀滅, 與你們為敵的必被擄走, 擄掠你們的必被擄掠, 搶奪你們的必被搶奪。
【新】 但是,吞吃你的,必被吞吃;你所有的敵人全都要被擄走;搶掠你的,必成為被搶掠之物;掠奪你的,我必使他們成為被掠奪之物。
【現】 然而,吞吃你們的,要被吞吃;你們所有的敵人要被擄。壓迫你們的,要被壓迫;劫奪你們的,要被劫奪。
【呂】 故此凡吞喫你的必被吞喫;你的敵人個個都必被擄而去;搶掠你的 必成為被擄物﹐掠劫你的 我都必使他們成為被掠物。
【欽】 故此,凡吞吃你的必被吞吃;你的敵人個個都被擄去;擄掠你的必成為擄物;搶奪你的必成為掠物。
【文】 凡噬爾者必被噬、敵爾者必被虜、掠爾者必遭掠、?爾者、我必使之受?、
【中】 但毀滅你們的必全被毀滅。你們所有的敵人都要遭放逐。擄掠你們的必成為擄物。我必使搶奪你們的被搶奪。
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 個(ㄍㄜ˙) 個(ㄍㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) ;搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】" 'But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil.
耶利米書 30:16
|
|
17 |
耶和華說:我必使你痊愈,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,說:這是錫安,無人來探問(或作:理會)的!
【當】雖然你們這些錫安人無家可歸, 無人關心, 但我要醫治你們的創傷, 使你們康復。 這是耶和華說的。」
【新】 雖然人都說你是被放逐的,是沒有人關心的錫安;我卻必使你康復,醫治你的創傷。』」這是耶和華的宣告。
【現】 雖然你們的敵人說:錫安被人遺棄,沒有人關心;但我要醫治你們的創傷,要使你們康復。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 因為我必使新肉在你身上長起來;你受的擊傷 我必醫治﹐永恆主發神諭說﹐因為人稱你為『被放逐者』﹐說:『這是錫安﹐乾透了之地(由『錫安』一詞改點母音加譯的)﹐無人來探望的!』
【欽】 耶和華說:我必使你痊癒,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,說:這是錫安,無人來探問的!
【文】 耶和華雲、因人稱爾為見棄之錫安邑、無顧之者、我必治爾身、醫爾傷、
【中】 不錯,我必使你們痊愈。我必醫好你們的創傷。我,耶和華如此斷言。因你們被稱為被棄者,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) ,醫(ㄧ) 好(ㄏㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 痕(ㄏㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 探(ㄊㄢ) 問(ㄨㄣˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) )的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】But I will restore you to health and heal your wounds,' declares the Lord, 'because you are called an outcast, Zion for whom no one cares.'
耶利米書 30:17
|
|
18 |
耶和華如此說:我必使雅各被擄去的帳棚歸回,也必顧惜他的住處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住。
【當】耶和華說: 「看啊,我要使雅各的子孫 復興, 我要憐憫他們, 使他們在廢墟上重建家園, 重修宮殿。
【新】 「耶和華這樣說:『看哪!我必復興雅各的帳棚,也必憐憫他的居所;城市必在廢墟上重建,堡壘必立在原來的地點上。
【現】 上主這樣說:瞧吧,我要讓我的子民回鄉重整家園;我要用慈愛待雅各一家。我要讓他們重建耶路撒冷,在原址重新修造宮殿。
【呂】 「永恆主這麼說:看吧﹐我必恢復雅各家(原文:帳棚)的故業﹐我必憐憫他的住處;必有城建造在原舊的山岡上﹐必有宮堡立在它原立的地方。
【欽】 耶和華如此說:我必使雅各被擄去的帳棚歸回,也必顧惜她的住處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住。
【文】 耶和華曰、雅各被虜之幕、我必返之、而顧惜其居所、其邑必復建於故山、宮室如初有人居處、
【中】 無人理會的錫安。」耶和華說:「我必重建雅各後裔被毀的房屋。我必顧惜他們從前的荒園。各城必在原來的殘垣上重建。各堡壘必再在原地建立。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 原(ㄩㄢˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 岡(ㄍㄤ) ;宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】"This is what the Lord says: " 'I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.
耶利米書 30:18
|
|
19 |
必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不至減少;使他們尊榮,不至卑微。
【當】那裡必傳出感謝和歡樂的聲音。 我必使他們的人口增加, 不再減少; 我必使他們得享尊榮, 不再受歧視。
【新】 必有感謝的歌聲,和歡笑的聲音從其中發出來。我必使他們人數增多,不會減少;我必使他們得尊榮,不再被人輕看。
【現】 那裡的居民要發出頌讚的聲音;他們要歡呼歌唱。我要使他們繁盛,人口增加;我要恢復他們的尊嚴,不再受侮辱。
【呂】 必有感謝的詩歌從其中發出﹐也必有嬉嬉笑鬧者的聲音;我必使他們增多﹐不致減少;使他們尊榮﹐不致微小。
【欽】 必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不致減少;使他們尊榮,不致卑微。
【文】 稱謝歡樂之聲、由是而出、我將使之繁衍、而不少減、加以尊榮、致不卑微、
【中】 從這些地方你必聽到感謝的歌聲,和歡笑喜樂的聲音。我要使這些聲音增多不至滅少。我必使他們尊榮不再被輕視。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 增(ㄗㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) ;使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 卑(ㄅㄟ) 微(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】From them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing. I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honor, and they will not be disdained.
耶利米書 30:19
|
|
20 |
他們的兒女要如往日;他們的會眾堅立在我面前;凡欺壓他們的,我必刑罰他。
【當】他們的兒女要如往日一樣興旺, 我要使他們的國家堅立, 我要懲罰所有壓迫他們的人。
【新】 他們的子孫必像以前一樣蒙恩,他們的國家必在我面前堅立;我必懲罰所有壓迫他們的人。
【現】 我要復興他們的國家,恢復他們的主權;我要懲罰所有壓迫他們的人。
【呂】 他們的子孫必如古時一樣﹐他們的會眾必堅立在我面前;凡壓迫他們的 我必加以察罰。
【欽】 他們的兒女要如往日;他們的會眾堅立在我面前;凡欺壓他們的,我必刑罰他。
【文】 彼之子女、悉如疇昔、彼之會眾、堅立我前、虐遇之者、我必罰之、
【中】 雅各的子孫必如往日享恩惠。他們的團體必在我面前蒙恩堅立。凡欺壓他們的,我必刑罰。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 往(ㄨㄤˇ) 日(ㄖˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;凡(ㄈㄢˊ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them.
耶利米書 30:20
|
|
21 |
他們的君王必是屬乎他們的;掌權的必從他們中間而出。我要使他就近我,他也要親近我;不然,誰有膽量親近我呢?這是耶和華說的。
【當】他們的首領將是自己的同胞, 他們的元首將出自本族。 他必應我的邀請來到我面前, 因為無人敢貿然來到我面前。 這是耶和華說的。
【新】 他們的元首必是他們自己的人,他們的統治者必出自他們中間;我必使他近前來,他也必親近我,不然,誰敢冒生命的危險來親近我呢?』這是耶和華的宣告。
【現】 他們將由自己的人統治;他們的領袖出自本族。我邀請他的時候,他會親近我;沒被邀請的,誰敢接近我呢?他們要作我的子民;我要作他們的上帝。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 他們的貴顯者必是他們自己中間的人;掌權他們的必出於他們中間;我必使他走近前我﹐他就親近我;因為誰有膽量敢(原文:誰心裡能自擔保可)來親近我呢?永恆主發神諭說。
【欽】 他們的貴冑必是屬乎他們的;掌權的必從他們中間而出。我要使他就近我,他也要親近我;不然,誰有膽量親近我呢?這是耶和華說的。
【文】 其君王必屬己族、其牧伯亦出其中、我必使之就而近我、夫有勇以近我者、誰耶、耶和華言之矣、
【中】 他們自己的一人必成為首領。掌權的必從他們中間而出。我要請他就近我,他也必如此。因為沒有人?敢自主親近我,我,耶和華,如此斷言。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ;掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Their leader will be one of their own; their ruler will arise from among them. I will bring him near and he will come close to me- for who is he who will devote himself to be close to me?' declares the Lord.
耶利米書 30:21
|
|
22 |
你們要作我的子民,我要作你們的神。
【當】他們要做我的子民, 我要做他們的上帝。」
【新】 『你們要作我的子民,我要作你們的 神。』」
【現】
【呂】 但你們呢 必做我的子民﹐我呢 必做你們的上帝。」
【欽】 你們要作我的子民,我要作你們的上帝。
【文】 爾將為我民、我為爾上帝、○
【中】 這樣你們要再作我的子民,我要作你們的 神。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"'So you will be my people, and I will be your God.' "
耶利米書 30:22
|
|
23 |
看哪,耶和華的忿怒好像暴風已經發出;是掃滅的暴風,必轉到惡人的頭上。
【當】看啊,耶和華的怒氣必如風暴一樣橫掃過來, 颳到惡人頭上。
【新】 看哪!耶和華的旋風,在震怒中發出,是橫掃的狂風,必捲到惡人的頭上。
【現】 瞧吧,上主的烈怒像強烈的旋風在壞人頭上不停地旋轉。上主的忿怒將繼續,直到他完成自己一切的計劃。那時候,他的子民就會明白這事。
【呂】 看哪﹐永恆主的旋風!他的震怒已經發出!橫吹直掃的狂風﹐必旋轉到惡人的頭上。
【欽】 看哪,耶和華的忿怒好像暴風已經發出;是掃滅的暴風,必轉到惡人的頭上。
【文】 耶和華之怒已發、有若暴風颶風、擊彼惡人之首、
【中】 看哪!耶和華的忿怒好像暴風來臨。像狂烈的暴風猛打到惡人的頭上。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ;是(ㄕˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) ,必(ㄅㄧˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】See, the storm of the Lord will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked.
耶利米書 30:23
|
|
24 |
耶和華的烈怒必不轉消,直到他心中所擬定的成就了;末後的日子你們要明白。
【當】耶和華不完成祂心中的計劃, 祂的烈怒必不止息。 將來有一天,你們會明白。
【新】 耶和華的烈怒必不轉消,直到他作成和實現他心中的計劃。在末後的日子,你們就會明白這事。
【現】
【呂】 永恆主的烈怒必不轉消﹐直到把他心中的計畫都作成了﹐都實現了;末後的日子你們就會明白。
【欽】 耶和華的烈怒必不轉消,直到他心中所擬定的成就了;末後的日子你們要明白。
【文】 耶和華之志未成、其意未遂、則其烈怒不息、日後爾必悉之、
【中】 直至他心中所擬定的成就,耶和華的烈怒必不轉消。到末後的日子你們就會明白這事。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 消(ㄒㄧㄠ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擬(ㄋㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】The fierce anger of the Lord will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand this.
耶利米書 30:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here