和合本
必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不至減少;使他們尊榮,不至卑微。

當代聖經譯本
那裡必傳出感謝和歡樂的聲音。 我必使他們的人口增加, 不再減少; 我必使他們得享尊榮, 不再受歧視。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
必有感謝的歌聲,和歡笑的聲音從其中發出來。我必使他們人數增多,不會減少;我必使他們得尊榮,不再被人輕看。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那裡的居民要發出頌讚的聲音;他們要歡呼歌唱。我要使他們繁盛,人口增加;我要恢復他們的尊嚴,不再受侮辱。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不致減少;使他們尊榮,不致卑微。

CNET中譯本
從這些地方你必聽到感謝的歌聲,和歡笑喜樂的聲音。我要使這些聲音增多不至滅少。我必使他們尊榮不再被輕視。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
稱謝歡樂之聲、由是而出、我將使之繁衍、而不少減、加以尊榮、致不卑微、