|
1 |
先知耶利米從耶路撒冷寄信與被擄的祭司、先知,和眾民,並生存的長老,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的。
【當】耶哥尼雅王、太后、宮廷侍臣、猶大和耶路撒冷的官員、技工和工匠被尼布甲尼撒王擄到巴比倫後,耶利米先知從耶路撒冷寄信給被擄之人中倖存的長老、先知和眾民。
【新】 以下這一封信,是耶利米先知從耶路撒冷寄給被擄的祭司、先知和眾民,以及尚存的長老,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的。
【現】 我寫一封信給那些從耶路撒冷被尼布甲尼撒王擄往巴比倫的祭司,先知,長老,和其他的人。
【呂】 以下是一封信的話﹐就是神言人耶利米從耶路撒冷寄給流亡者生存的長老﹐以及祭司 神言人和眾民﹐是尼布甲尼撒使他們從耶路撒冷流亡到巴比倫去的。
【欽】 先知耶利米從耶路撒冷寄信與被擄的祭司、先知,和眾民,並生存的長老,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的。
【文】 耶哥尼雅王與太后、及宦豎、猶大耶路撒冷牧伯、藝匠鐵工、去耶路撒冷後、先知耶利米自耶路撒冷、致書於俘囚尚存之長老、暨祭可先知庶民、凡尼布甲尼撒、自耶路撒冷虜至巴比倫而尚存者、
【中】 先知耶利米從耶路撒冷寄信與被尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的放逐者。這信是寫給那些被放逐到巴比倫去的眾長老,眾祭司,眾先知和眾百姓。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 與(ㄩˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 生(ㄕㄥ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.
耶利米書 29:1
|
|
2 |
(這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及工匠、鐵匠都離了耶路撒冷以後。)
【當】
【新】 這是在耶哥尼雅王、太后、宮中的臣宰、猶大和耶路撒冷的領袖、工匠和鐵匠從耶路撒冷被擄走以後。
【現】 這封信是在約雅斤王,王太后,宮廷官員,猶大和耶路撒冷的官員,匠人,和技工都被放逐離開耶路撒冷以後寫的。
【呂】 〔這是在耶哥尼雅王 和太后 太監﹐跟猶大耶路撒冷的首領 以及工匠鐵匠(意難確定)都從耶路撒冷出降了以後。〕
【欽】 (這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及工匠、鐵匠都離了耶路撒冷以後。)
【文】 見上節
【中】 他寄這信是在耶哥尼雅王,太后,宮內的臣宰,猶大和耶路撒冷的首領,工匠和鐵匠都從耶路撒冷被放逐之後。
【漢】
【簡】
【注】(這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 太(ㄊㄞˋ) 后(ㄏㄡˋ) 、太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 、鐵(ㄊㄧㄝˇ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 。)
【NIV】(This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the skilled workers and the artisans had gone into exile from Jerusalem.)
耶利米書 29:2
|
|
3 |
他藉沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利的手寄去。他們二人是猶大王西底家打發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。
【當】猶大王西底迦派沙番的兒子以利亞薩和希勒迦的兒子基瑪利把這封信送給巴比倫王尼布甲尼撒。以下是信的內容:
【新】 這封信是由沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利帶去的;他們是猶大王西底家差往巴比倫,去見巴比倫王尼布甲尼撒的。信上說:
【現】 那時,猶大王西底家派了沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利到巴比倫見尼布甲尼撒王。這封信是託他們兩人帶去的。信的內容如下:
【呂】 這封信是由沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利經手帶去的:他們二人是猶大王西底家所打發往巴比倫去見巴比倫王尼布甲尼撒的。
【欽】 他藉沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利的手寄去。他們二人是猶大王西底家打發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。
【文】 託沙番子以利亞薩、希勒家子基瑪利達之、斯二人、乃猶大王西底家、遣詣巴比倫王尼布甲尼撒之使、
【中】 他藉沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利的手寄去。他們二人是猶大王西底家打發往巴比倫去見巴比倫王尼布甲尼撒的。信上說:
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He entrusted the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to King Nebuchadnezzar in Babylon. It said:
耶利米書 29:3
|
|
4 |
信上說:「萬軍之耶和華以色列的神對一切被擄去的(就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人)如此說:
【當】以色列的上帝——萬軍之耶和華對所有從耶路撒冷被擄到巴比倫的人說:
【新】 「萬軍之耶和華以色列的 神對所有被擄的,就是耶和華(「耶和華」原文作「我」)把他們從耶路撒冷擄到巴比倫去的人,這樣說:
【現】 「上主─萬軍的統帥,以色列的上帝對所有從耶路撒冷被放逐到巴比倫的俘虜這樣說:
【呂】 信上說:「萬軍之永恆主以色列之上帝對一切流亡的 就是(傳統:就是我使他們)從耶路撒冷流亡到巴比倫去的人 這麼說:
【欽】 信上說:「萬軍之耶和華─以色列的上帝對一切被擄去的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人如此說:
【文】 書曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、凡我所使、自耶路撒冷被虜至巴比倫之俘囚、我今語爾、
【中】 「萬軍之耶和華以色列的 神對祂從耶路撒冷放逐到巴比倫的人如此說,
【漢】
【簡】
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) )如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
耶利米書 29:4
|
|
5 |
你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的;
【當】「你們要建造房子住下來,要耕種田園,吃田中的出產。
【新】 『你們要建造房屋,定居下來;要栽種園子,吃園中的果子。
【現】 『你們要建造房屋,定居下來,要耕種,吃田裡的土產。
【呂】 你們要建造房屋來居住;要栽種園子來喫它的果實。
【欽】 你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的;
【文】 爾當建宅而居、植園而食其果、
【中】 『你們要蓋造房屋安住其中。栽種田園吃其中所出產的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 蓋(ㄍㄞˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ;栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】"Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.
耶利米書 29:5
|
|
6 |
娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女。在那裡生養眾多,不至減少。
【當】你們要娶妻生子,也要給你們的兒女娶妻選夫,使他們生兒育女,你們好在那裡人丁興旺,不致人口減少。
【新】 你們要娶妻,生養兒女;要為你們的兒子娶媳婦,把你們的女兒出嫁,好讓他們也生養兒女。你們要在那裡增多,不可減少。
【現】 你們要結婚,生兒育女;你們的兒女也要結婚,生兒育女,使你們在那地方繁殖起來,人口增多,不減少。
【呂】 要娶妻生兒女﹐要為你們的兒子娶妻﹐使你們的女兒嫁給人;生兒養女﹐在那裡一直增多﹐而不減少。
【欽】 娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女。在那裡生養眾多,不致減少。
【文】 娶妻室、育子女、為子娶婦、使女適人、俾生子女、在彼繁衍、而不少減、
【中】 娶妻生兒女。為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,好使他們也生兒養女。在那裡生養眾多;不可減少。
【漢】
【簡】
【注】娶(ㄑㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) 生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 養(ㄧㄤˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】Marry and have sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Increase in number there; do not decrease.
耶利米書 29:6
|
|
7 |
我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。
【當】你們要為所住的城市謀求福祉,向耶和華禱告,因為你們的福祉有賴於那城的福祉。」
【新】 我把你們擄到的那城,你們要為她求平安,為她向耶和華祈禱;因為她得平安,你們也得平安。』
【現】 你們要為那些我放逐你們去的城市謀福利,為它們的繁榮向我祈求;他們繁榮,你們才能繁榮。
【呂】 我使你們流亡到的那城﹐你們要為它求福利﹐為它禱告永恆主﹐因為那城得福利﹐你們也隨著得福利。
【欽】 我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。
【文】 我使爾被虜所至之邑、宜求其安、亦為之祈禱耶和華、蓋斯邑平康、爾亦平康、
【中】 努力使我放逐你們去的那城享平安和興盛。為那城禱告耶和華。因為那城得興盛,你們也必得興盛。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the Lord for it, because if it prospers, you too will prosper."
耶利米書 29:7
|
|
8 |
萬軍之耶和華以色列的神如此說:不要被你們中間的先知和占卜的誘惑,也不要聽信自己所做的夢;
【當】以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「不要被你們中間的先知和占卜者欺騙,不要聽信他們做的夢。
【新】 「萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:『不要被你們中間的先知和作占卜的欺騙,也不要聽信自己所作的夢(「自己所作的夢」原文作「你們的夢,就是你們所促使作的夢」,有古本作「他們所作的夢」)。
【現】 我─上主,萬軍的統帥,以色列的上帝警告你們:不要被你們當中那些先知,或自吹會占卜未來的人欺騙,也不要相信他們的夢。
【呂】 因為萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:不要讓你們中間的神言人和你們的占卜者欺哄你們﹐也不要聽信他們所作的夢(傳統:也不要聽信你們的夢﹐就是你們所促使作的夢);
【欽】 萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:不要被你們中間的先知和占卜的誘惑,也不要聽信自己所作的夢;
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、勿為爾中之先知與卜筮所惑、爾曹所夢、亦勿信從、
【中】 「因為萬軍之耶和華以色列的 神如此說:『不要被你們中間的先知和占卜誤導你們。也不要聽信你們鼓勵他們所做的夢。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) ;
【NIV】Yes, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: "Do not let the prophets and diviners among you deceive you. Do not listen to the dreams you encourage them to have.
耶利米書 29:8
|
|
9 |
因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。
【當】他們以我的名義對你們說假預言,其實我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。」
【新】 因為他們冒我名對你們說虛假的預言,我並沒有差派他們。』這是耶和華的宣告。
【現】 他們冒我的名欺騙你們;我並沒有差派他們。我─上主這樣宣佈了。』
【呂】 因為他們是冒我的名以虛假傳神言;我並沒有差遣他們:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、彼託我名而預言、乃妄誕也、我未遣之、
【中】 他們託我的名對你們預言謊話。但我沒有差遣他們。我,耶和華如此斷言。』
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 託(ㄊㄨㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them," declares the Lord.
耶利米書 29:9
|
|
10 |
「耶和華如此說:為巴比倫所定的七十年滿了以後,我要眷顧你們,向你們成就我的恩言,使你們仍回此地。
【當】耶和華說:「你們被擄到巴比倫七十年期滿後,我就要眷顧你們,成就我充滿恩典的應許,把你們帶回這地方。
【新】 「耶和華這樣說:『為巴比倫所定的七十年滿了以後,我必眷顧你們,向你們實行我滿有恩惠的諾言,把你們帶回這地方來。
【現】 「上主說:『經過巴比倫統治七十年以後,我要顧念你們,實行我的諾言,把你們帶回這地方。
【呂】 「因為永恆主這麼說:為巴比倫定的七十年滿了以後﹐我必眷顧你們﹐向你們實行我嘉惠的諾言﹐使你們返回這地。
【欽】 「耶和華如此說:為巴比倫所定的七十年滿了以後,我要眷顧你們,向你們成就我的恩言,使你們仍回此地。
【文】 耶和華曰、巴比倫歷七十年、我必眷顧爾、成我嘉言於爾、使爾返於斯土、
【中】 「因耶和華如此說:『一定要在巴比倫統治七十年滿了以後,我?再眷顧你們。那時我必向你們成就我仁慈的應許,使你們歸回此地。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 言(ㄧㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "When seventy years are completed for Babylon, I will come to you and fulfill my good promise to bring you back to this place.
耶利米書 29:10
|
|
11 |
耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。
【當】因為我知道我為你們安排的計劃。我的計劃不是要降禍給你們,而是要賜福給你們,使你們的未來充滿希望。這是耶和華說的。
【新】 因我自己知道我為你們所定的計劃,是使你們得平安,而不是遭受災禍的計劃;要賜給你們美好的前程和盼望。』這是耶和華的宣告。
【現】 惟有我知道我為你們安排的計劃:我計劃的不是災難,而是繁榮;我要使你們有光明的前程。
【呂】 因為我知道我向你們懷的意念 永恆主發神諭說 是賜福利的意念﹐不是降災禍的意念;是要給你們好的晚景和希望。
【欽】 耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。
【文】 耶和華曰、我為爾所存之念、我自知之、乃平康之念、非災害之念也、俾爾終有所望、
【中】 因我知道我為你們定的計劃,』耶和華說,『我計劃給你們興盛,不是加害你們。我要給你們一個充滿指望的未來。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 賜(ㄘˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】For I know the plans I have for you," declares the Lord, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
耶利米書 29:11
|
|
12 |
你們要呼求我,禱告我,我就應允你們。
【當】那時,你們必呼求我,向我禱告,我也必垂聽。
【新】 『你們要呼求我,要來向我禱告,我就必應允你們。
【現】 那時,你們要呼求我,向我禱告,而我要回答你們。
【呂】 你們要呼求我﹐要來禱告我﹐我就聽你們。
【欽】 你們要呼求我,禱告我,我就應允你們。
【文】 爾必籲我、往而禱我、我必垂聽、
【中】 當你們呼求我來向我祈禱,我必聽你們的禱告。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Then you will call on me and come and pray to me, and I will listen to you.
耶利米書 29:12
|
|
13 |
你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。
【當】你們尋求我,就必尋見。只要你們全心尋求我,
【新】 你們要尋找我,只要一心尋求,就必尋見。
【現】 你們找我,一定找得到;你們若一心追尋我,
【呂】 你們要尋求我 而尋見;你們若全心地尋找我﹐
【欽】 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。
【文】 爾專心尋求我、則必遇之、
【中】 當你們藉禱告和敬拜來尋求我,就必尋見。如果你們盡心盡性來尋求我
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】You will seek me and find me when you seek me with all your heart.
耶利米書 29:13
|
|
14 |
耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。
【當】我必讓你們尋見。這是耶和華說的。我必把你們從流放之地招聚起來,使你們回到故土。這是耶和華說的。
【新】 我必給你們尋見(這是耶和華的宣告);我必使你們被擄的歸回,從我趕逐你們去的各國各地,把你們集合起來,帶回我擄你們離開的地方去。』這是耶和華的宣告。
【現】 我保證讓你們找到。我要讓你們還鄉重整家園。我要從放逐你們去的各國各地把你們集合起來,帶你們回到你們被擄離開的故土。我─上主這樣宣佈了。』
【呂】 我就給你們找著﹐永恆主發神諭說;我必恢復你的故業﹐將你們從各國和我所放逐你們到的各地方招集了來﹐將你們帶回我使你們開始流亡時所離開的地方:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、我必為爾所遇、返爾俘囚、自我驅爾所至諸國諸境集爾、返我使爾被虜而離之地、耶和華言之矣、
【中】 我必被你們尋見,』耶和華說。『然後我必逆轉你們的厄運,將你們從我放逐你們去的各國中和各處招聚回來,』耶和華說,『我必將你們帶回我放逐離開你的地方。』
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will be found by you," declares the Lord, "and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the Lord, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile."
耶利米書 29:14
|
|
15 |
「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
【當】「你們說耶和華在巴比倫為你們選立了先知,
【新】 「你們既然說:『耶和華在巴比倫為我們興起了先知』,
【現】 「你們說上主在巴比倫為你們興起了先知。
【呂】 「你們既然說永恆主在巴比倫給我們興起了神言人﹐
【欽】 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
【文】 爾曹曰、耶和華在巴比倫、為我興起先知、
【中】 「你們說,『耶和華在巴比倫為我們興起報喜訊的先知了。』
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 』;
【NIV】You may say, "The Lord has raised up prophets for us in Babylon,"
耶利米書 29:15
|
|
16 |
所以耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裡的一切百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
【當】但論到坐在大衛寶座上的君王和這城裡的百姓,就是沒有與你們一同被擄的同胞,
【新】 所以耶和華論到那坐大衛王位的君王和住在這城裡的眾民,就是沒有和你們一同被擄去的眾兄弟,這樣說:
【現】 關於大衛王朝的君王和那些留在這城,沒有跟你們一起被擄的同胞,
【呂】 那麼永恆主論到那坐大衛寶座的王和那住這城裡的眾民﹐就是未曾跟你們一同出降而流亡的族弟兄﹐
【欽】 所以耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裡的一切百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
【文】 故耶和華論踐大衛位之王、與居斯邑之民、即爾昆弟未被虜而出者、
【中】 但你們卻要聽耶和華如何論到不與你們一同放逐,仍坐大衛寶座的王和你們仍住在這耶路撒冷城裡的同胞們。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,
【NIV】but this is what the Lord says about the king who sits on David's throne and all the people who remain in this city, your fellow citizens who did not go with you into exile-
耶利米書 29:16
|
|
17 |
萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。
【當】萬軍之耶和華這樣說,『看啊,我必使戰爭、饑荒和瘟疫臨到他們,使他們像爛得不能吃的無花果。
【新】 『萬軍之耶和華這樣說:看哪!我必打發刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們;我必使他們像腐爛的無花果,壞到不能吃。
【現】 上主─萬軍的統帥這樣說:『我要使他們遭遇戰爭,饑荒,和瘟疫。我要使他們像爛得不能吃的無花果。
【呂】 萬軍之永恆主就這麼說;看吧﹐我必打發刀劍 饑荒 瘟疫 來擊打他們﹐使他們像令人作嘔的無花果﹐壞到喫不得。
【欽】 萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。
【文】 萬軍之耶和華曰、我必使鋒刃饑饉疫癘臨之、俾若劣無花果、因惡而不可食、
【中】 萬軍之耶和華如此說,『我必使戰爭、饑荒、疾病臨到他們。使他們像壞得不可吃的無花果。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 極(ㄐㄧˊ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) ,壞(ㄏㄨㄞˋ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】yes, this is what the Lord Almighty says: "I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like figs that are so bad they cannot be eaten.
耶利米書 29:17
|
|
18 |
我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們在天下萬國拋來拋去,在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。
【當】我要使他們飽受戰爭、饑荒和瘟疫之災,使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的地方,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
【新】 我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們成為地上萬國所驚懼的,在我趕逐他們到的各國中,成為令人驚駭、被人咒罵、嗤笑、羞辱的對象。
【現】 我要用戰爭,饑荒,和瘟疫消滅他們。無論我放逐他們到甚麼地方去,世界各國的人都要以他們為詛咒,驚駭,唾棄,辱罵的對象。
【呂】 我必用刀劍 饑荒 瘟疫來追趕他們﹐使他們成了地上萬國所不寒而慄的對象﹐在我放逐他們到的列邦中成了令人咒詛 令人驚駭 嗤笑 羞辱的對象﹐
【欽】 我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們被拋到天下萬國中,在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。
【文】 且以鋒刃饑饉疫癘逐之、播散於天下萬邦、在我驅其所至之國、受人?詛、令人駭異、而被嗤笑侮辱、
【中】 我必使戰爭、饑荒、疾病追趕他們。使他們在天下萬國因他們的遭遇恐懼。在我所放逐他們到的各國中,他們成為受咒詛,令人驚駭,被人嗤笑和羞辱的對像。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 拋(ㄆㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 拋(ㄆㄠ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 、驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 、嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 、羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth, a curse and an object of horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them.
耶利米書 29:18
|
|
19 |
耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。
【當】這都是因為他們不聽我的話。這是耶和華說的。我曾屢次差遣我的僕人——眾先知去警告他們,他們卻不肯聽。』這是耶和華說的。
【新】 因為他們不聽從我的話(這是耶和華的宣告),就是我不斷差遣到他們那裡去,我的僕人眾先知所說的話;同樣,你們也沒有聽從。』這是耶和華的宣告。
【現】 因為他們不聽從我的話。我一再地差派我的僕人─先知們向他們傳話,他們總是不聽。
【呂】 因為他們不聽我的話﹐永恆主發神諭說﹐就是我差遣我僕人神言人們﹐又及時又屢次地差遣 去到他們中間的﹐永恆主發神諭說﹐無奈他們(傳統:你們)不聽。』──
【欽】 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、我屢遣我僕諸先知詣彼、夙興而遣之、惟彼不聽我言、
【中】 這是因為他們沒有聽從我三番四次差遣我的僕人眾先知去說的話。』這是耶和華說的。『而你們這已經被放逐的人亦沒有聽從他們。』耶和華如此說。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 去(ㄑㄩˋ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 奈(ㄋㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For they have not listened to my words," declares the Lord, "words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either," declares the Lord.
耶利米書 29:19
|
|
20 |
所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。』」
【當】因此,你們這些從耶路撒冷被擄到巴比倫的人啊!要聽耶和華的話。
【新】 「你們這所有被擄去的,就是我從耶路撒冷趕逐到巴比倫去的,要聽耶和華的話。
【現】 所以,我從耶路撒冷放逐到巴比倫的俘虜們哪,你們要留心聽我─上主的話。』
【呂】 所以你們一切將要流亡的﹐就是我所打發從耶路撒冷到巴比倫去的﹐你們要聽永恆主的話。
【欽】 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。』」
【文】 故爾俘囚、即我所遣、自耶路撒冷至巴比倫者、宜聽耶和華言、○
【中】 『因此你們這些被我放逐從耶路撒冷到巴比倫去的人,當聽我,耶和華,所說的話。』
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。』」
【NIV】Therefore, hear the word of the Lord, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
耶利米書 29:20
|
|
21 |
萬軍之耶和華以色列的神論到哥賴雅的兒子亞哈,並瑪西雅的兒子西底家,如此說:「他們是託我名向你們說假預言的,我必將他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中;他要在你們眼前殺害他們。
【當】以色列的上帝——萬軍之耶和華說:『哥賴雅的兒子亞哈和瑪西雅的兒子西底迦以我的名義說假預言,我要把他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中,讓他當著你們的面處死他們。
【新】 「萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:『論到冒我的名向你們說虛假預言的哥賴雅的兒子亞哈和瑪西雅的兒子西底家,我要把他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他要在你們眼前擊殺他們。
【現】 「關於假借上主的名欺騙你們那哥賴雅的兒子亞哈,和瑪西雅的兒子西底家,上主─萬軍的統帥,以色列的上帝說:他要把這兩人交在巴比倫王尼布甲尼撒手中。尼布甲尼撒要在你們面前處死他們。
【呂】 萬軍之永恆主以色列之上帝論哥賴雅的兒子亞哈和瑪西雅的兒子西底家是這麼說的:他們是冒我名以虛假傳神言的;看吧﹐我必將他們交在巴比倫王尼布甲尼撒手中﹐他必在你們眼前擊殺他們。
【欽】 萬軍之耶和華─以色列的上帝論到哥賴雅的兒子亞哈,並瑪西雅的兒子西底家,如此說:「他們是託我名向你們說假預言的,我必將他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中;他要在你們眼前殺害他們。
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝、論哥賴雅子亞哈、及瑪西雅子西底家曰、彼託我名、與爾言誑、我必付之於巴比倫王尼布甲尼撒手、彼必殺之、為爾目擊、
【中】 「萬軍之耶和華以色列的 神,論到託我名向你們預言謊話的哥賴雅的兒子亞哈,並瑪西雅的兒子西底家如此說:『我必將他們交給巴比倫王尼布甲尼撒,他要在你們眼前處死他們。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 哥(ㄍㄜ) 賴(ㄌㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) ,如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 託(ㄊㄨㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name: "I will deliver them into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes.
耶利米書 29:21
|
|
22 |
住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人賭咒說:『願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣。』
【當】被擄到巴比倫的猶大人咒詛人的時候會說,「願耶和華使你的下場像被巴比倫王燒死的西底迦和亞哈一樣!」
【新】 所有被擄到巴比倫的猶大人,都要因他們的遭遇這樣咒詛人,說:「願耶和華使你像巴比倫王用火燒死的西底家和亞哈一樣。」
【現】 當你們這些從耶路撒冷被擄到巴比倫的人要詛咒別人的時候,你們會說:『願上主對付你,像他對付被巴比倫王活活燒死的西底家和亞哈一樣!』
【呂】 在巴比倫所有流亡的猶大人都必取用這二人的名字做咒詛人的口頭話來說:「願永恆主使你像西底家和亞哈一樣﹐就是巴比倫王所焙在火中的」﹐
【欽】 住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人賭咒說:『願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣。』
【文】 猶大被虜之眾、在巴比倫者、必以之為詛曰、願耶和華使爾若西底家亞哈、為巴比倫王炙之以火、
【中】 被放逐住在巴比倫的所有的猶大人必以這二人為例來詛咒別人。他們要說:『願耶和華待你像巴比倫王用火燒死的西底家和亞哈一樣。』
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 賭(ㄉㄨˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 燒(ㄕㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。』
【NIV】Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: 'May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.'
耶利米書 29:22
|
|
23 |
這二人是在以色列中行了醜事,與鄰舍的妻行淫,又假託我名說我未曾吩咐他們的話。知道的是我,作見證的也是我。這是耶和華說的。」
【當】因為他們二人在以色列做了惡事,與他人的妻子通姦。我沒有差派他們,他們卻奉我的名說假預言。我知道他們的所作所為,我對這一切瞭若指掌。』這是耶和華說的。」
【新】 因為他們二人在以色列中行了無恥的事,他們和鄰舍的妻子通姦,又冒我的名說虛假的話,是我沒有吩咐他們說的。我知道一切,也可以作證。』這是耶和華的宣告。」
【現】 這將是他們的終局;因為他們犯了可惡的罪─跟鄰居的妻子通姦,又冒上主的名撒謊。他知道他們的行為,並且要親自指控他們。上主這樣宣佈了。」
【呂】 因為這二人在以色列中行了癡醜的事﹐跟鄰舍的妻子行姦淫﹐又冒我的名說虛假話﹐是我未曾吩咐他們說的;但知道的是我﹐作見證的也是我:這是永恆主發神諭說的。』」
【欽】 這二人是在以色列中行了醜事,與鄰舍的妻行淫,又假託我名說我未曾吩咐他們的話。知道的是我,作見證的也是我。這是耶和華說的。」
【文】 彼在以色列中、行愚妄之事、淫其鄰之妻、偽託我名、言我所未命者、我知之、亦證之、耶和華言之矣、○
【中】 這事必發生在他們身上因他們在以色列中行了醜事:他們與鄰舍的妻行淫,又假託我名說謊話。他們講我沒有吩咐他們的話。我知道他們的所作所為。我親眼見證的。』這是耶和華說的。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 醜(ㄔㄡˇ) 事(ㄕˋ) ,與(ㄩˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】For they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbors' wives, and in my name they have uttered lies-which I did not authorize. I know it and am a witness to it," declares the Lord.
耶利米書 29:23
|
|
24 |
「論到尼希蘭人示瑪雅,你當說,
【當】耶和華吩咐我對尼希蘭人示瑪雅說:
【新】 耶和華吩咐耶利米說:「你要對尼希蘭人示瑪雅說:
【現】 上主─萬軍的統帥,以色列的上帝要我傳話給尼希蘭人示瑪雅。示瑪雅曾經用自己的名寫信給瑪西雅的兒子西番雅祭司和所有其他的祭司們,以及耶路撒冷所有的人民。他在信中這樣說:
【呂】 論到尼希蘭人示瑪雅 你要說:
【欽】 「論到尼希蘭人示瑪雅,你當說,
【文】 論尼希蘭人示瑪雅、爾當曰、
【中】 耶和華告訴耶利米說:「去告知尼希蘭人示瑪雅
【漢】
【簡】
【注】「論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 示(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) ,
【NIV】Tell Shemaiah the Nehelamite,
耶利米書 29:24
|
|
25 |
萬軍之耶和華以色列的神如此說:你曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民和祭司瑪西雅的兒子西番雅,並眾祭司,說:
【當】「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,你曾以自己的名義寫信給住在耶路撒冷的眾民、瑪西雅的兒子西番雅祭司及其他祭司。你在信中對西番雅說,
【新】 『萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:你曾用自己的名寄信給在耶路撒冷的眾民、瑪西雅祭司的兒子西番雅,和眾祭司,說:
【現】
【呂】 「萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:你曾用自己的名寄信給在耶路撒冷的眾民﹐給祭司瑪西雅的兒子西番雅 和眾祭司說:
【欽】 萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:你曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民和祭司瑪西雅的兒子西番雅,並眾祭司,說:
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、爾以己名、致書於耶路撒冷民眾、及祭司瑪西雅子西番雅、與諸祭司曰、
【中】 萬軍之耶和華以色列的 神有信息給他。告訴他說:『你曾自作主張寄信給瑪西雅的兒子祭司西番雅並眾祭司及耶路撒冷的眾民。在信中你對西番雅說:
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 寄(ㄐㄧˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 瑪(ㄇㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 番(ㄈㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to the priest Zephaniah son of Maaseiah, and to all the other priests. You said to Zephaniah,
耶利米書 29:25
|
|
26 |
『耶和華已經立你西番雅為祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和華殿中有官長,好將一切狂妄自稱為先知的人用枷枷住,用鎖鎖住。
【當】『耶和華已立你為祭司代替耶何耶大,管理耶和華的殿,負責拘捕妄自發預言的狂人,給他們戴上鐵鏈枷鎖。
【新】 耶和華已經立了你西番雅為祭司,代替耶何耶大,作耶和華殿中的總管,你就應把所有妄自說預言的人,都帶上腳鐐枷鎖。
【現】 「上主已經指派你作祭司替代耶何耶大;你現在是聖殿的監督。你的職責是處罰每一個自封為先知的狂人,用鐵鍊鎖住他,用鐵枷套在他脖子上。
【呂】 『永恆主已經立了你西番雅為祭司來代替祭司耶何耶大﹐使你做永恆主殿中的監督﹐好將一切瘋狂的 發神言狂的人用枷枷住﹐用脖子鎖鎖住。
【欽】 『耶和華已經立你西番雅為祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和華殿中有官長,好將一切狂妄自稱為先知的人用枷枷住,用鎖鎖住。
【文】 耶和華立爾為祭司、以代祭司耶何耶大、俾在耶和華室為督、凡狂妄之徒、自稱為先知者、爾當執之、拘以項械、加以桎梏、
【中】 「耶和華已經立你代替耶何耶大為祭司。祂立了你在耶和華殿中管治任何自稱為先知的瘋子。你又有責任用鐵環枷鎖住那人。
【漢】
【簡】
【注】『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 西(ㄒㄧ) 番(ㄈㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 自(ㄗˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 枷(ㄐㄧㄚ) 枷(ㄐㄧㄚ) 住(ㄓㄨˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】'The Lord has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the Lord; you should put any maniac who acts like a prophet into the stocks and neck-irons.
耶利米書 29:26
|
|
27 |
現在亞拿突人耶利米向你們自稱為先知,你們為何沒有責備他呢?
【當】現在,亞拿突人耶利米在你們當中自稱為先知,你為什麼不斥責他呢?
【新】 現在,亞拿突人耶利米向你們說預言,你為什麼不斥責他呢?
【現】 現在,你們中間有一個亞拿突人耶利米自封為先知;你為甚麼不盡責任處罰他呢?
【呂】 現在呢 亞拿突人耶利米自專地向你們發神言﹐你們為甚麼沒有責備他呢?
【欽】 現在亞拿突人耶利米向你們自稱為先知,你們為何沒有責備他呢?
【文】 今有自稱為先知者、亞拿突人耶利米、爾奚不責之、
【中】 那你們為何沒有責備自稱為先知的亞拿突人耶利米呢?
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 突(ㄊㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】So why have you not reprimanded Jeremiah from Anathoth, who poses as a prophet among you?
耶利米書 29:27
|
|
28 |
因為他寄信給我們在巴比倫的人說:被擄的事必長久。你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的。』」
【當】他甚至寄信給我們這些在巴比倫的人,說被擄的日子還很長久,要我們建房子住下來,耕種田園,吃田中的出產。』」
【新】 因為他寄信給我們在巴比倫的人說:被擄的時期必會長久,所以你們要建造房屋,定居下來,也要栽植園子,吃園中的果子。』」
【現】 他曾寫信告訴在巴比倫的同胞,他們流亡的時間會很長,所以吩咐他們要建造房屋,定居下來,也要耕種,吃田裡的土產。」
【呂】 因為他寄信給我們在巴比倫的人說:「被擄的時期是會延長很久的;你們要建造房屋來居住﹐要栽種園子來喫它們的果實。」』」
【欽】 因為他寄信給我們在巴比倫的人說:被擄的事必長久。你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的。』」
【文】 蓋彼致書至巴比倫、告我曰、被虜之時必久、爾當建宅而居、植園而食其果、
【中】 因為他竟寄信給我們在巴比倫的人。他寫信告訴我們:「你們必長久在這裡。要蓋造房屋安住在其中。栽種田園並吃其中所產的。」」』
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 寄(ㄐㄧˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 蓋(ㄍㄞˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ;栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】He has sent this message to us in Babylon: It will be a long time. Therefore build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.' "
耶利米書 29:28
|
|
29 |
祭司西番雅就把這信念給先知耶利米聽。
【當】西番雅祭司就把示瑪雅的信讀給耶利米先知聽。
【新】 (西番雅祭司卻把這封信念給耶利米先知聽。)
【現】 祭司西番雅把這封信讀給我聽。
【呂】 祭司西番雅把這信念給神言人耶利米聽。
【欽】 祭司西番雅就把這信念給先知耶利米聽。
【文】 祭司西番雅誦此書、使耶利米聞之、
【中】 祭司西番雅就把這信念給先知耶利米聽。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 西(ㄒㄧ) 番(ㄈㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】Zephaniah the priest, however, read the letter to Jeremiah the prophet.
耶利米書 29:29
|
|
30 |
於是耶和華的話臨到耶利米說:
【當】耶和華對耶利米說:
【新】 耶和華的話又臨到耶利米,說:
【現】 上主吩咐我
【呂】 於是永恆主的話傳與耶利米說:
【欽】 於是耶和華的話臨到耶利米說:
【文】 耶和華遂諭耶利米曰、
【中】 於是,耶和華就對耶利米說:
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to Jeremiah:
耶利米書 29:30
|
|
31 |
「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說:因為示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他使你們倚靠謊言;
【當】「你派人送信給所有被擄的人,說,『耶和華說祂沒有差遣尼希蘭人示瑪雅,他卻說預言,誘使你們聽信謊言,
【新】 「你要寄信給所有被擄的人,說:『論到尼希蘭人示瑪雅,耶和華這樣說:因為示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他竟使你們信靠謊言。
【現】 寫信給所有流亡在巴比倫的同胞,提起尼希蘭人示瑪雅的事,說:「我─上主要懲罰示瑪雅和他的子子孫孫。我並沒有差派他,他卻自封為先知,向你們說話,叫你們聽信他的謊言。他不會有子孫住在你們當中,也不能活著看見我在我子民身上做的美事,因為他鼓動他們背叛我。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 「你要寄信給所有流亡的人說:『永恆主論尼希蘭人示瑪雅是這麼說的:因為示瑪雅向你們傳神言﹐而我並沒有差遣了他﹐他竟使你們倚靠著虛假﹐
【欽】 「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說:因為示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他使你們倚靠謊言;
【文】 致書告諸俘囚曰、耶和華論尼希蘭人示瑪雅雲、緣示瑪雅與爾預言、我未遣之、惟彼使爾妄誕是恃、
【中】 「寄信給一切放逐在巴比倫的人。告訴他們,『耶和華已論到尼希蘭人示瑪雅說:「我沒有差遣他,但示瑪雅以先知的身份向你們說話。他使你們相信謊言。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 寄(ㄐㄧˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 示(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 示(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) ;
【NIV】"Send this message to all the exiles: 'This is what the Lord says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has persuaded you to trust in lies,
耶利米書 29:31
|
|
32 |
所以耶和華如此說:我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜與我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。這是耶和華說的。』」
【當】所以耶和華必懲罰他和他的後代,使他斷子絕孫,看不到耶和華賜給祂子民的福祉,因為他說了悖逆耶和華的話。這是耶和華說的。』」
【新】 所以耶和華這樣說:看哪!我必懲罰尼希蘭人示瑪雅和他的後代;他必不會有子孫住在這人民中間,也必不能看見我要為我的子民所作的美事,因為他說了悖逆耶和華的話。』」這是耶和華的宣告。
【現】
【呂】 故此永恆主這麼說:看吧﹐我必察罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔;他必沒有一人住在這人民中間得見(傳統:也必不得見)我所要施行於我人民的福樂﹐永恆主發神諭說﹐因為他向永恆主說了叛逆的話。』」
【欽】 所以耶和華如此說:我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜與我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。這是耶和華說的。』」
【文】 故耶和華曰、我必罰尼希蘭人示瑪雅、爰及苗裔、蓋彼出言悖逆耶和華、必無一人生存、居於民中、亦不得見我所將錫我民之福、耶和華言之矣、
【中】 因為他作了此事,所以耶和華如此說,「我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的全家。他們必無一人存留能經歷我所必要賜與我百姓的福樂。因為他教導人叛逆耶和華。」』」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 示(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 叛(ㄆㄢˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】this is what the Lord says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the Lord, because he has preached rebellion against me.' "
耶利米書 29:32
|