和合本
所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。』」
當代聖經譯本
因此,你們這些從耶路撒冷被擄到巴比倫的人啊!要聽耶和華的話。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你們這所有被擄去的,就是我從耶路撒冷趕逐到巴比倫去的,要聽耶和華的話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以,我從耶路撒冷放逐到巴比倫的俘虜們哪,你們要留心聽我─上主的話。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。』」
CNET中譯本
『因此你們這些被我放逐從耶路撒冷到巴比倫去的人,當聽我,耶和華,所說的話。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故爾俘囚、即我所遣、自耶路撒冷至巴比倫者、宜聽耶和華言、○