|
1 |
你這不懷孕、不生養的要歌唱;你這未曾經過產難的要發聲歌唱,揚聲歡呼;因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。
【當】耶和華說:「不生育、未生養的婦人啊,要歡唱; 未曾生產的女子啊, 要高歌、歡呼; 因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。
【新】 不能生育、沒有生養過孩子的啊!你要歡呼。沒有生產過的啊!你要發聲歡呼,高聲呼喊。因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。這是耶和華說的。
【現】 耶路撒冷啊,你好比不能生育的女子,但現在你能歌唱,大聲歡呼。那被冷落的女子會有許多子孫,比始終有丈夫陪伴的女子生養更多!
【呂】 「不能生育 沒生養過的阿﹐歡呼哦!沒受過產痛的阿﹐爆發歡呼聲﹐而尖聲高喊哦!因為淒涼獨居者的兒女比有丈夫者的的兒女還多:這是永恆主說的。
【欽】 你這不懷孕、不生養的要歌唱;你這未曾經過產難的要發聲歌唱,揚聲歡呼;因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。
【文】 不?不產者歟、爾其謳歌、未劬勞者歟、爾其歌詠歡呼、蓋獨處者較有夫者、其子尤多也、
【中】 「你這不懷孕、不生養的要歡呼!你這未曾經過產難的要發聲歌唱,揚聲歡呼!因為孤獨的比有夫的兒女更多。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 產(ㄔㄢˇ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ,揚(ㄧㄤˊ) 聲(ㄕㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Sing, barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband," says the Lord.
以賽亞書 54:1
|
|
2 |
要擴張你帳幕之地,張大你居所的幔子,不要限止;要放長你的繩子,堅固你的橛子。
【當】要擴大你的帳篷, 儘量拉寬帳篷的幔子, 放長繩子,釘牢橛子。
【新】 要擴張你帳幕的地方,伸展你居所的幔子,不要限制;要拉長你的繩索,堅固你的橛子。
【現】 要擴張你居住的帳棚,拉長帳棚的繩子,堅固你的橛子。
【呂】 擴張你帳棚的地方哦!張大你居所的幔子哦﹐不要限制!拉長你繩子﹐把你的橛子釘堅固哦!
【欽】 要擴張你帳幕之地,張大你居所的幔子,不要限止;要放長你的繩子,堅固你的橛子。
【文】 拓爾幕地、展爾室幃、毋限止焉、長爾索、固爾橛、
【中】 「要擴張你的帳幕,張大你帳幕的幔子,不要限止;要放長你的繩子,鎚穩你的橛子。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 擴(ㄎㄨㄛˋ) 張(ㄓㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,張(ㄓㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 限(ㄒㄧㄢˋ) 止(ㄓˇ) ;要(ㄧㄠ) 放(ㄈㄤˋ) 長(ㄓㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) ,堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 橛(ㄐㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"Enlarge the place of your tent, stretch your tent curtains wide, do not hold back; lengthen your cords, strengthen your stakes.
以賽亞書 54:2
|
|
3 |
因為你要向左向右開展;你的後裔必得多國為業,又使荒涼的城邑有人居住。
【當】因為你要向左右擴展, 你的後裔要統治列國, 使荒涼的城邑重新有人居住。
【新】 因為你要向南向北擴展,你的後裔必佔有列國之地,又使荒廢了的城鎮有人居住。
【現】 要向左右擴張你的領土。雖然國土在異族的佔領下,你的人民仍要回歸故土;荒蕪的城鎮將要人煙稠密。
【呂】 因為你必向南向北突破疆界而開展;你的後裔必擁有許多國以為業﹐使荒涼的城有人居住。
【欽】 因為你要向左向右開展;你的後裔必得多國為業,又使荒涼的城邑有人居住。
【文】 蓋爾將蔓延左右、後裔得嗣列邦、荒涼之邑、有人居處、
【中】 因為你要向左向右開展,你的後裔必征服多國,必?置在荒涼的城邑。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 右(ㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 展(ㄓㄢˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】For you will spread out to the right and to the left; your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.
以賽亞書 54:3
|
|
4 |
不要懼怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘記幼年的羞愧,不再記念你寡居的羞辱。
【當】「不要懼怕,因為你不會再受羞辱; 不要怕,因為你不會再受凌辱。 你必忘記年輕時的羞辱, 不再想起寡居時的恥辱。
【新】 不要懼怕,因為你必不致蒙羞;也不要抱愧,因為你必不致受辱,你必忘記你幼年時的羞愧,也不再記念你寡居時的恥辱。
【現】 不要害怕,你不至於再蒙羞;你不再受委屈。你要忘記少婦時代的不貞,不再記得寡婦的寂寞。
【呂】 「不要懼怕﹐因為你必不至於蒙羞;不要抱愧﹐因為你必不至於受辱;因為你幼年的羞愧 你必忘記﹐你寡居的羞辱 你必不再懷念。
【欽】 不要懼怕,因你必不致蒙羞;也不要抱愧,因你必不致受辱。你必忘記幼年的羞愧,不再記念你寡居的羞辱。
【文】 勿畏懼、以無愧也、勿慚怍、以無辱也、蓋必忘少時之恥、不復念嫠時之辱、
【中】 不要懼怕,因你必不至蒙羞!也不要自慚,因你必不至受辱。你必忘記少年的羞愧,不再想起被遺棄的羞辱。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ;也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 受(ㄕㄡˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】"Do not be afraid; you will not be put to shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood.
以賽亞書 54:4
|
|
5 |
因為造你的是你的丈夫;萬軍之耶和華是他的名。救贖你的是以色列的聖者;他必稱為全地之神。
【當】因為造你的是你的丈夫, 祂名叫萬軍之耶和華; 救贖你的是以色列的聖者, 祂是普天下的上帝。
【新】 因為造你的,就是你的丈夫;萬軍之耶和華是他的名;救贖你的,就是以色列的聖者;他被稱為全地的 神。
【現】 你的創造主是你的丈夫;他的名是耶和華─萬軍的統帥。以色列神聖的上帝是你的救贖者;他統轄全世界。
【呂】 因為那娶你為妻的 是造你的;萬軍之耶和華是他的名;贖回你的是以色列之聖者;他稱為全地之上帝。
【欽】 因為造你的是你的丈夫;萬軍之耶和華是他的名。救贖你的是以色列的聖者;他必稱為全地之上帝。
【文】 肇造爾者、乃爾之夫、名萬軍之耶和華、救贖爾者、乃以色列之聖者、必稱為全地之上帝也、
【中】 因為造你的是你的丈夫──萬軍之耶和華是他的名。保護你的是以色列的聖者。他必稱為『全地之 神』。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 造(ㄗㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ;萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】For your Maker is your husband- the Lord Almighty is his name- the Holy One of Israel is your Redeemer; he is called the God of all the earth.
以賽亞書 54:5
|
|
6 |
耶和華召你,如召被離棄心中憂傷的妻,就是幼年所娶被棄的妻。這是你神所說的。
【當】耶和華要召你回來, 如同召一個遭遺棄、 心中憂傷的年輕妻子。 這是你的上帝說的。
【新】 因為耶和華召喚你,如同召喚被離棄、心靈憂傷的妻子,就是幼年時所娶卻被棄絕的妻子;這是你的 神說的。
【現】 以色列呀,你像一個年輕的妻子,被丈夫遺棄,愁悶憂傷。但是上主接你回來。他對你說:
【呂】 因為永恆主召了你﹐如召被離棄的 心靈憂傷的妻﹐幼年所娶──而被棄絕〔!〕的妻:這是你的上帝說的。
【欽】 耶和華召你,如召被離棄心中憂傷的妻,就是幼年所娶被棄的妻。這是你上帝所說的。
【文】 耶和華召爾、如召被棄之婦、少時見出而心憂者、爾上帝言之矣、
【中】 耶和華必召你回來,如召被離棄憂抑的妻,憂傷如年青的妻子被休之時。」這是你 神所說的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 召(ㄓㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 憂(ㄧㄡ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 被(ㄅㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The Lord will call you back as if you were a wife deserted and distressed in spirit- a wife who married young, only to be rejected," says your God.
以賽亞書 54:6
|
|
7 |
我離棄你不過片時,卻要施大恩將你收回。
【當】我丟棄了你片刻, 但我要懷著極大的憐憫接你回來。
【新】 我只是暫時離棄你,卻以極大的憐憫把你招聚回來。
【現】 我暫時離開了你,但我深深愛你,要接你回來。
【呂】 我離棄你不過短時間﹐我卻要以大慈憐將你收回。
【欽】 我離棄你不過片時,卻要施大恩將你收回。
【文】 我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、
【中】 「我離棄你不過片時,卻要施大恩將你收回。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 時(ㄕˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 施(ㄕ) 大(ㄉㄚˋ) 恩(ㄣ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】"For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.
以賽亞書 54:7
|
|
8 |
我的怒氣漲溢,頃刻之間向你掩面,卻要以永遠的慈愛憐恤你。這是耶和華你的救贖主說的。
【當】我盛怒之下暫時掩面不理你, 但我要以永遠不變的慈愛憐憫你。 這是你的救贖主耶和華說的。
【新】 在怒氣漲溢的時候,我暫時向你掩面,卻要以永遠的慈愛憐憫你;這是耶和華你的救贖主說的。
【現】 我生氣不理你是暫時;我對你的愛卻是永久。上主─你的救贖者這樣宣佈了。
【呂】 怒氣漲溢﹐我暫時掩面不看你﹐我卻要以永遠的堅愛憐憫你:這是贖回你 的永恆主說的。
【欽】 我的怒氣稍發,頃刻之間向你掩面,卻要以永遠的慈愛憐恤你。這是耶和華─你的救贖主說的。
【文】 我憤怒時、掩面須臾、必以永久之仁慈矜恤爾、贖爾之耶和華言之矣、
【中】 我的怒氣頃刻之間向你漲溢而拒絕你,卻要以永遠的誠信憐恤你。」這是耶和華你的保護者說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 漲(ㄓㄤˇ) 溢(ㄧˋ) ,頃(ㄑㄧㄥ) 刻(ㄎㄜ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you," says the Lord your Redeemer.
以賽亞書 54:8
|
|
9 |
這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地,我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。
【當】「這就像挪亞的時代, 我怎樣起誓不讓挪亞時代的 洪水再淹沒大地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 也不再斥責你。
【新】 這事對我就好像挪亞時代的洪水一般;我怎樣起誓不再使挪亞時代的洪水漫過大地,我也照樣起誓不向你發怒,也不斥責你。
【現】 在挪亞的時候,我曾應許不再以洪水淹沒大地。現在我應許不再向你發怒,不再懲罰你。
【呂】 「因為這是在我看就像挪亞的日子:我怎樣起誓 不再使挪亞的洪水漫過大地﹐我也怎樣起誓 不惱怒你﹐不叱責你。
【欽】 這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地,我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。
【文】 此猶挪亞之洪水、昔我誓雲、不復使洪水汎濫於地、今亦誓雲、不復怒爾、不復責爾矣、
【中】 「這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地,我也照樣起誓不再向你發怒,也不怒罵你。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 洪(ㄏㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 洪(ㄏㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 漫(ㄇㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again.
以賽亞書 54:9
|
|
10 |
大山可以挪開,小山可以遷移;但我的慈愛必不離開你;我平安的約也不遷移。這是憐恤你的耶和華說的。
【當】大山可以挪開, 小山可以遷移, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不會更改。 這是憐憫你的耶和華說的。
【新】 雖然大山可以挪開,小山可以遷移,但我的慈愛必不從你身上挪開,我和平的約也必不遷移;這是憐憫你的耶和華說的。
【現】 大山可以挪開,小山可以遷移;我對你的慈愛永不動搖,平安的約也永不改變。愛你的上主這樣宣佈了。
【呂】 因為大山可以挪開﹐小山可以挪動;但我的堅愛必不離開你﹐我和平的約也不更動:這是憐憫你 的永恆主說的。
【欽】 大山可以挪開,小山可以遷移;但我的慈愛必不離開你;我平安的約也不遷移。這是憐恤你的耶和華說的。
【文】 山嶽可遷、岡陵可移、惟我之仁慈不遷、我之和約不移、恤爾之耶和華言之矣、○
【中】 即使大山可以挪開,小山可以遷移;但我的誠信必不離開你,我平安的約也不遷移。」這是憐恤你的耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 開(ㄎㄞ) ,小(ㄒㄧㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 遷(ㄑㄧㄢ) 移(ㄧˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 遷(ㄑㄧㄢ) 移(ㄧˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Though the mountains be shaken and the hills be removed, yet my unfailing love for you will not be shaken nor my covenant of peace be removed," says the Lord, who has compassion on you.
以賽亞書 54:10
|
|
11 |
你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基;
【當】「困苦不堪、飽經風雨、 得不著安慰的城啊, 我要以彩石作你的地基, 用藍寶石來建造你,
【新】 受困苦、被風飄蕩、不得安慰的啊!你看,我要用彩色的石頭安置你的基石,以藍寶石奠定你的根基。
【現】 上主說:耶路撒冷,你這憂患無助的城啊,沒有人來安慰你。我要用彩色的石頭奠立你的基石,用寶石重建你的根基。
【呂】 「受困苦 被風吹蕩 不得安慰的人哪﹐請注意﹐是我用光彩石頭安你的基石﹐用藍寶石奠定你的根基;
【欽】 你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基;
【文】 爾遭患難、飄於巨風、不得慰藉者、我將以丹砂砌爾之石、以青玉作爾之基、
【中】 你這受困苦,被風飄蕩,不得安慰的人哪!我必鑲你的石頭在銻之中,以藍寶石嵌入你的根基;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 受(ㄕㄡˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 、被(ㄅㄟˋ) 風(ㄈㄥ) 飄(ㄆㄧㄠ) 蕩(ㄉㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 彩(ㄘㄞˇ) 色(ㄙㄜˋ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,以(ㄧˇ) 藍(ㄌㄢˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ;
【NIV】"Afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will rebuild you with stones of turquoise, your foundations with lapis lazuli.
以賽亞書 54:11
|
|
12 |
又以紅寶石造你的女牆,以紅玉造你的城門,以寶石造你四圍的邊界(或作:外郭)。
【當】用紅寶石建你的城樓、 水晶造你的城門、 寶石建你的城牆。
【新】 又用紅寶石做你的城樓,用紅玉做你的城門,用各種寶石做你四周的圍牆。
【現】 我要用紅寶石建造你的樓臺,用閃亮發光的石頭做城門;四圍的牆都鑲滿了珠寶。
【呂】 用紅寶石鑲你的城垛﹐用紅玉鑲你的城門﹐用寶石鑲你的圍 。
【欽】 又以瑪瑙石造你的窗戶,以紅玉造你的城門,以寶石造你四圍的邊界。
【文】 以紅玉建爾堞、以珊瑚造爾門、以寶石作爾疆域、
【中】 又以紅寶石造你的尖塔,以紅玉造你的城門,以華石造你的外牆。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 紅(ㄍㄨㄥ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,以(ㄧˇ) 紅(ㄍㄨㄥ) 玉(ㄩˋ) 造(ㄗㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :外(ㄨㄞˋ) 郭(ㄍㄨㄛ) )。
【NIV】I will make your battlements of rubies, your gates of sparkling jewels, and all your walls of precious stones.
以賽亞書 54:12
|
|
13 |
你的兒女都要受耶和華的教訓;你的兒女必大享平安。
【當】你的兒女都必受耶和華的訓誨, 安享太平。
【新】 你所有的兒女都必受耶和華的教導,你的兒女必大享平安。
【現】 我要親自教導你的人民,賜給他們繁榮和平安。
【呂】 你兒女都必受永恆主的教訓﹐你兒女必大大興隆。
【欽】 你的兒女都要受耶和華的教訓;你的兒女必大享平安。
【文】 爾之子女、將蒙耶和華之教、眾子大獲平康、
【中】 你的兒女必都跟從耶和華,你的兒女必大享豐裕。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】All your children will be taught by the Lord, and great will be their peace.
以賽亞書 54:13
|
|
14 |
你必因公義得堅立,必遠離欺壓,不至害怕;你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
【當】你必因公義而堅立, 再不會受欺壓, 也不會擔驚受怕, 因為恐懼不會臨近你。
【新】 你必因公義得以堅立;你必遠離欺壓,你必無所懼怕;你也必遠離驚嚇,因為驚嚇必不會臨近你。
【現】 正義要使你強大,再沒有人來侵略你,使你恐懼;你不再受人欺凌,不遭毀滅。
【呂】 你必靠著公義而得堅立﹐遠離害怕欺壓的心﹐因為你不必懼怕;遠離驚慌;因為驚慌不會臨近你。
【欽】 你必因公義得堅立,必遠離欺壓,不致害怕;你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
【文】 爾因行義、必得堅立、遠離暴虐、毋庸畏葸、恐怖不近爾身、
【中】 當我為你伸冤時,你必重新建立,必不受欺壓,不至害怕。你必不致驚惶,因驚惶必不臨近你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) ,驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】In righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear. Terror will be far removed; it will not come near you.
以賽亞書 54:14
|
|
15 |
即或有人聚集,卻不由於我;凡聚集攻擊你的,必因你仆倒(或作:投降你)。
【當】倘若有人來攻打你, 那必不是我的旨意。 攻打你的必然失敗。
【新】 看哪!必有人起來攻擊你,但那不是出於我;攻擊你的,必因你仆倒。
【現】 我不支持攻擊你的人;跟你爭戰的一定失敗。
【呂】 看哪﹐那鼓動攻擊你的 必因我而消滅;誰在你中間寄居﹐誰就必投降你。
【欽】 即或有人聚集,卻不由於我;凡聚集攻擊你的,必因你仆倒。
【文】 人或搆釁、非我所使、凡搆釁攻爾者、必緣爾而顛仆、
【中】 若有人?敢向你挑戰,一定不出於我!凡向你挑戰的,必被打倒。
【漢】
【簡】
【注】即(ㄐㄧˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 由(ㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ;凡(ㄈㄢˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) )。
【NIV】If anyone does attack you, it will not be my doing; whoever attacks you will surrender to you.
以賽亞書 54:15
|
|
16 |
吹噓炭火、打造合用器械的鐵匠是我所造;殘害人、行毀滅的也是我所造。
【當】看啊,是我造了煽旺炭火、 鑄造合用兵器的鐵匠, 是我造了毀滅者。
【新】 看哪!那吹炭火、打造出合用武器的鐵匠,是我創造的;那殘害人、行毀滅的,也是我創造的。
【現】 我造鐵匠;他們生火爐,打造武器。我造兵士;他們拿武器去搏殺。
【呂】 看哪﹐那吹炭火﹐造出器械以供作工 的鐵匠 是我創造的;那殘害人而行毀滅的 也是我創造的。
【欽】 吹噓炭火、打造合用器械的鐵匠是我所造;殘害人、行毀滅的也是我所造。
【文】 工人吹火製器、以為用者、乃我所造、施行殄滅之人、亦我所造、
【中】 吹噓炭火、打造兵器的工匠是我所造。我創造毀滅者,使他摧毀。
【漢】
【簡】
【注】吹(ㄔㄨㄟ) 噓(ㄒㄩ) 炭(ㄊㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 、打(ㄉㄚˇ) 造(ㄗㄠˋ) 合(ㄏㄜˊ) 用(ㄩㄥˋ) 器(ㄑㄧˋ) 械(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) ;殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 。
【NIV】"See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to wreak havoc;
以賽亞書 54:16
|
|
17 |
凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,是他們從我所得的義。這是耶和華說的。
【當】為攻擊你而造的兵器必不能奏效, 你必駁倒控告你的人。 這是耶和華眾僕人的產業, 是我給他們的勝利。 這是耶和華說的。」
【新】 為攻擊你而製成的武器,都沒有效用;在審判的時候興起來與你爭辯的舌頭,你都必定它為有罪。這是耶和華眾僕人的產業,他們的義是從我而得;這是耶和華說的。
【現】 但是沒有一樣武器能傷害你;對任何控告你的人,你能夠答辯。我要保護我的僕人,使他們得勝訴。上主這樣宣佈了。
【呂】 凡為攻擊你而製造的器械 必用得不順利;凡在審判時起來跟你爭辯的舌頭 你都必證它為不對;這是永恆主僕人的產業﹐是他們從我所得的勝訴:永恆主發神諭說了。」
【欽】 凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,是他們從我所得的義。這是耶和華說的。
【文】 凡為攻爾所製之器、必不利達、凡為鞫爾而動之舌、爾必罪之、斯為耶和華諸僕之益、亦為其義、乃本乎我、耶和華言之矣、
【中】 凡為攻擊你造成的器械,必不管用;凡要控告你的,必被你駁倒。這是耶和華必定為他僕人們做的──我必為他們伸冤。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 械(ㄒㄧㄝˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 利(ㄌㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 時(ㄕˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 舌(ㄕㄜˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】no weapon forged against you will prevail, and you will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of the Lord, and this is their vindication from me," declares the Lord.
以賽亞書 54:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here