和合本
你這不懷孕、不生養的要歌唱;你這未曾經過產難的要發聲歌唱,揚聲歡呼;因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。
當代聖經譯本
耶和華說:「不生育、未生養的婦人啊,要歡唱; 未曾生產的女子啊, 要高歌、歡呼; 因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
不能生育、沒有生養過孩子的啊!你要歡呼。沒有生產過的啊!你要發聲歡呼,高聲呼喊。因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。這是耶和華說的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶路撒冷啊,你好比不能生育的女子,但現在你能歌唱,大聲歡呼。那被冷落的女子會有許多子孫,比始終有丈夫陪伴的女子生養更多!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你這不懷孕、不生養的要歌唱;你這未曾經過產難的要發聲歌唱,揚聲歡呼;因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。
CNET中譯本
「你這不懷孕、不生養的要歡呼!你這未曾經過產難的要發聲歌唱,揚聲歡呼!因為孤獨的比有夫的兒女更多。」這是耶和華說的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
不?不產者歟、爾其謳歌、未劬勞者歟、爾其歌詠歡呼、蓋獨處者較有夫者、其子尤多也、