和合本
你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基;
當代聖經譯本
「困苦不堪、飽經風雨、 得不著安慰的城啊, 我要以彩石作你的地基, 用藍寶石來建造你,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
受困苦、被風飄蕩、不得安慰的啊!你看,我要用彩色的石頭安置你的基石,以藍寶石奠定你的根基。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主說:耶路撒冷,你這憂患無助的城啊,沒有人來安慰你。我要用彩色的石頭奠立你的基石,用寶石重建你的根基。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基;
CNET中譯本
你這受困苦,被風飄蕩,不得安慰的人哪!我必鑲你的石頭在銻之中,以藍寶石嵌入你的根基;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾遭患難、飄於巨風、不得慰藉者、我將以丹砂砌爾之石、以青玉作爾之基、