|
1 |
希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿,
【當】希西迦王聽後就撕裂衣服,披上麻衣,進入耶和華的殿。
【新】 希西家王聽見了,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。
【現】 希西家王一聽見他們的報告,非常悲憤,就撕裂衣服,披上麻衣,進入上主的聖殿。
【呂】 希西家王聽見﹐就撕裂衣服﹐披上麻布﹐進了永恆主的殿。
【欽】 希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿,
【文】 希西家王聞之、自裂其衣、披麻入耶和華室、
【中】 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,
【NIV】When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the Lord.
以賽亞書 37:1
|
|
2 |
使家宰以利亞敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞,
【當】他派身披麻衣的宮廷總管以利亞敬、書記舍伯那和祭司中的長者去見亞摩斯的兒子以賽亞先知,
【新】 他差派管家以利亞敬、書記捨伯那和祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子以賽亞先知。
【現】 他差王宮總管以利亞敬,王室書記舍伯那,和一些資深的祭司去見亞摩斯的兒子以賽亞先知;他們都穿著麻衣。
【呂】 他打發管家以利亞敬 祕書舍伯那和祭司中的長老 都披上麻布﹐去見亞摩斯的兒子 神言人以賽亞;
【欽】 使家宰以利亞敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞,
【文】 遣家宰以利亞敬、繕寫舍伯那、及祭司之長者、俱披麻、往見亞摩斯子先知以賽亞、
【中】 宮宰以利亞敬,書記舍伯那,並祭司長們,都披上麻布,傳話與亞摩斯的兒子先知以賽亞。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 舍(ㄕㄜˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,
【NIV】He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.
以賽亞書 37:2
|
|
3 |
對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、凌辱的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。
【當】對他說:「希西迦說,『今日是遭難、蒙羞、受辱的日子,就像嬰兒要出生,產婦卻無力生產一樣。
【新】 他們對他說:「希西家這樣說:『今日是急難、責罰和凌辱的日子,就像嬰孩快要出生的時候,卻沒有氣力生出來一樣。
【現】 希西家王吩咐他們告訴以賽亞說:「今天是國難的日子;我們都處在恥辱和懲罰中。我們像一個臨盆的產婦,因身體虛弱而難產。
【呂】 對他說:「希西家這麼說:『今日是有急難 受責罰 受侮慢的日子;就如嬰兒臨到生產的關頭﹐卻沒有力量生出來。
【欽】 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。
【文】 謂之曰、希西家雲、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、
【中】 對他說:「希西家如此說:今日是急難、羞恥、凌辱的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 、責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 、凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 。
【NIV】They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth and there is no strength to deliver them.
以賽亞書 37:3
|
|
4 |
或者耶和華你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話;耶和華你的神聽見這話就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」
【當】亞述王派他的元帥來辱罵永活的上帝,也許你的上帝耶和華聽見那些話,就懲罰他。請你為我們這些剩下的人禱告。』」
【新】 也許耶和華你的 神聽見拉伯沙基的話,就是他的主人亞述王派他來辱罵永活的 神的話;耶和華你的 神會因他所聽見的話斥責他;因此,求你為余剩下來的人獻上禱告。』」
【現】 亞述皇帝差他的大將來侮辱永生的上帝。願上主─你的上帝聽見了這些褻瀆的話,懲罰說這話的人。所以,請你為我們這些殘存之民求告上主─你的上帝。」
【呂】 或者永恆主你的上帝聽見參謀長的話﹐就是他主上亞述王打發他來辱罵永活之上帝的;或者永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。』」
【欽】 或者耶和華─你的上帝聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生上帝的話;耶和華─你的上帝聽見這話就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」
【文】 亞述王遣拉伯沙基侮維生之上帝、爾上帝耶和華或聞其言、加以譴責、請爾為此遺民祈禱、
【中】 或者耶和華你的 神聽見謀士長的話,就是他主人亞述王打發他來諷刺永生 神的話。耶和華你的 神也許會懲罰他的所說。故此,求你為餘剩的民禱告。」
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 。故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 揚(ㄧㄤˊ) 聲(ㄕㄥ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。』」
【NIV】It may be that the Lord your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the Lord your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives."
以賽亞書 37:4
|
|
5 |
希西家王的臣僕就去見以賽亞。
【當】希西迦王的臣僕說完後,
【新】 希西家王的臣僕就去見以賽亞,
【現】 希西家王的臣僕來見以賽亞,
【呂】 希西家王的臣僕就去見以賽亞。
【欽】 希西家王的臣僕就去見以賽亞。
【文】 希西家王之臣僕、遂詣以賽亞、
【中】 希西家王的臣僕就去見以賽亞。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】When King Hezekiah's officials came to Isaiah,
以賽亞書 37:5
|
|
6 |
以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。
【當】以賽亞對他們說:「告訴你們主人,耶和華這樣說,『你不要因亞述王的僕人那些褻瀆我的話而害怕。
【新】 以賽亞對他們說:「要對你們的主人這樣說:『耶和華這樣說:你不要因為聽見亞述王的僕人褻瀆我的話而害怕。
【現】 他就請他們回覆國王,說:「上主這樣說:你們不必因亞述人說了侮辱我的話而驚惶。
【呂】 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主上說:『永恆主這麼說:你不要因為你所聽見亞述王的僮僕褻瀆我的話來懼怕。
【欽】 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。
【文】 以賽亞謂之曰、其告爾主曰、耶和華雲、爾聞亞述王臣僕侮我之言、勿懼、
【中】 以賽亞對他們說:「要告訴你們的主人說:『耶和華如此說:你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the Lord says: Do not be afraid of what you have heard-those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.
以賽亞書 37:6
|
|
7 |
我必驚動(原文作使靈進入)他的心;他要聽見風聲就歸回本地,我必使他在那裡倒在刀下。』」
【當】我必驚動亞述王的心,讓他聽見風聲後便返回本國,使他在那裡死於刀下。』」
【新】 看哪!我必使靈進入他裡面,以致他聽見風聲就歸回本地;我必使他在那裡倒在刀下。』」
【現】 上主要使亞述皇帝聽信謠言,趕回本國,在本土被殺。」
【呂】 看吧﹐我必使他靈機一動﹐就聽見風聲﹐而回他本地去;我必使他在他本地那裡倒斃於刀下。』」
【欽】 我必驚動他的心;他要聽見風聲就歸回本地,我必使他在那裡倒在刀下。』」
【文】 我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使僕於刃、○
【中】 我必掌控他的心,他要收到報告就歸回本地。我要用他本地的刀砍下他。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 動(ㄉㄨㄥˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 使(ㄕˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) )他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ;他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。』」
【NIV】Listen! When he hears a certain report, I will make him want to return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.' "
以賽亞書 37:7
|
|
8 |
拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。
【當】亞述的將軍聽說亞述王已經離開拉吉,便回去見王,發現王在攻打立拿。
【新】 拉伯沙基回去的時候,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早已聽聞亞述王拔營離開了拉吉。
【現】 亞述的大將知道國王已經離開拉吉,去攻打附近的立拿城,就上那裡向他請示。
【呂】 參謀長回去﹐正遇見亞述王在攻擊立拿;原來他早聽見亞述王已經拔營離開拉吉。
【欽】 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。
【文】 拉伯沙基聞亞述王已去拉吉、遂返、遇其適攻立拿、
【中】 當謀士長聽到亞述王已經離開拉吉,他也離開去到立拿,王預備戰事的地方。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,正(ㄓㄥ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) ;原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 早(ㄗㄠˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 拔(ㄅㄚˊ) 營(ㄧㄥˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.
以賽亞書 37:8
|
|
9 |
亞述王聽見人論古實王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,吩咐他們說:
【當】亞述王聽說古實王特哈加要來攻打他,就派使者去對希西迦說:
【新】 亞述王聽到關於古實王特哈加的報告說:「他出來要與你爭戰」;亞述王聽見了,就差派使者去見希西家,說:
【現】 亞述人當中傳說古實王特哈加領了埃及軍隊來攻打他們。亞述皇帝一聽見這話,就差使者給猶大王希西家送信,
【呂】 亞述王聽見古實王特哈加的事 說:「他出來是要跟你交戰的」;亞述王聽見了﹐便打發使者來見希西家﹐並吩咐使者說:
【欽】 亞述王聽見人論衣索比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,吩咐他們說:
【文】 亞述王聞古實王特哈加出、欲與之戰、乃遣使見希西家曰、
【中】 亞述王聽到衣索匹亞王特哈加出兵和他爭戰,亞述王就打發使者去見希西家,命令他們說:
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 王(ㄨㄤˊ) 特(ㄊㄜˋ) 哈(ㄎㄚ) 加(ㄐㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the king of Cush, was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word:
以賽亞書 37:9
|
|
10 |
「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。
【當】「不要讓你所倚靠的上帝愚弄你,說什麼耶路撒冷必不會落在亞述王手中。
【新】 「你們要對猶大王希西家這樣說:不要給你所倚靠的 神欺騙你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手裡。
【現】 說:「你所信靠的神告訴你,你不至於被我打敗;但是,你別受騙了。
【呂】 「你們去對猶大王希西家這麼說:『不要讓你的上帝 你所倚靠的上帝 欺哄你說:耶路撒冷必不至於交在亞述王手裡。
【欽】 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的上帝欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。
【文】 當告猶大王希西家雲、爾所恃之上帝、謂耶路撒冷必不付於亞述王手、爾勿為其所欺、
【中】 「告訴猶大王希西家如此說:不要讓你所信靠的 神欺哄你說:『耶路撒冷必不交在亞述王的手中。』
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】"Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria.'
以賽亞書 37:10
|
|
11 |
你總聽說亞述諸王向列國所行的乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
【當】你肯定聽過亞述諸王掃滅列國的事,難道你能倖免嗎?
【新】 你必定聽過亞述列王向列國所行的,就是把她們完全毀滅,難道你還有救嗎?
【現】 你一定知道凡是亞述皇帝要毀滅的國家,結局是怎樣?你想你能倖免嗎?
【呂】 看哪﹐你總聽說過亞述諸王怎樣將各地盡行毀滅歸神罷;難道你還能得援救麼?
【欽】 你總聽說亞述諸王向列國所行的乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
【文】 亞述列王之待諸國、施行翦滅、爾既聞之、而爾能得免乎、
【中】 你當然聽到亞述諸王如何摧殘全地,難道你以為可以得救嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
以賽亞書 37:11
|
|
12 |
我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人;這些國的神何曾拯救這些國呢?
【當】我先祖毀滅了歌散、哈蘭、利色和提·拉撒的伊甸人,這些國家的神明救得了他們嗎?
【新】 我列祖所毀滅的國,有歌撒、哈蘭、利色和在提.拉撒的伊甸人,這些國的神曾拯救她們嗎?
【現】 我的祖宗曾攻下歌散,哈蘭,利色,殲滅了住在提拉撒的伊甸人;他們的神明救得了他們嗎?
【呂】 我列祖所毀滅的國:歌散 哈蘭 利色 和在提拉撒的伊甸人;這些國的神何曾援救過它們呢?
【欽】 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人;這些國的眾神何曾拯救這些國呢?
【文】 我祖所滅之邦、若歌散、哈蘭、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之諸神、曾救之乎、
【中】 我列祖所毀滅的列國──就是歌散、哈蘭、利色和屬提拉撒的伊甸人──被他們的神救了嗎?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 歌(ㄍㄜ) 散(ㄙㄢˇ) 、哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、利(ㄌㄧˋ) 色(ㄙㄜˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 提(ㄊㄧˊ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 曾(ㄗㄥ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Did the gods of the nations that were destroyed by my predecessors deliver them-the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
以賽亞書 37:12
|
|
13 |
哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在那裡呢?』」
【當】哈馬王、亞珥拔王、西法瓦音城的王、希拿王和以瓦王如今在哪裡呢?」
【新】 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王,現在都在哪裡呢?」
【現】 現在,哈馬,亞珥拔,西法瓦音,希拿,和以瓦諸王在哪裡呢?」
【呂】 哈馬的王 亞珥拔的王 西法瓦音城的王 希拿以瓦的王都在哪裡呢?』」
【欽】 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裡呢?』」
【文】 哈馬王、亞珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿王、以瓦王、均安在哉、
【中】 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王都在哪裡?」
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 珥(ㄦˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,西(ㄒㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 瓦(ㄨㄚˇ) 音(ㄧㄣ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,希(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 瓦(ㄨㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?』」
【NIV】Where is the king of Hamath or the king of Arpad? Where are the kings of Lair, Sepharvaim, Hena and Ivvah?"
以賽亞書 37:13
|
|
14 |
希西家從使者手裡接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。
【當】希西迦從使者手中接過信,讀完後走進耶和華的殿,在耶和華面前展開信,
【新】 希西家從使者手裡接過信卷,讀完了,就上耶和華的殿,在耶和華面前把信卷展開。
【現】 希西家王從送信的人手裡接過信,讀後,到聖殿去,在上主面前把信展開,
【呂】 希西家從使者手裡把文書接過來;唸完了﹐就上永恆主的殿;希西家將文書展開在永恆主面前。
【欽】 希西家從使者手裡接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。
【文】 希西家自使者手、接書讀之、遂上耶和華室、展於耶和華前、
【中】 希西家從使者手裡接過書信來。看了之後,他就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 書(ㄕㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,看(ㄎㄢ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 書(ㄕㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 。
【NIV】Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the Lord and spread it out before the Lord.
以賽亞書 37:14
|
|
15 |
希西家向耶和華禱告說:
【當】禱告說:
【新】 希西家向耶和華禱告說:
【現】 向上主禱告說:
【呂】 希西家向永恆主禱告說:
【欽】 希西家向耶和華禱告說:
【文】 禱耶和華曰、
【中】 希西家向耶和華禱告說:
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】And Hezekiah prayed to the Lord:
以賽亞書 37:15
|
|
16 |
「坐在二基路伯上萬軍之耶和華以色列的神啊,你惟有你是天下萬國的神,你曾創造天地。
【當】「坐在二基路伯天使之上、以色列的上帝——萬軍之耶和華啊,唯有你是天下萬國的上帝,你創造了天地。
【新】 「萬軍之耶和華,以色列的 神,坐在二基路伯中間的啊!唯獨你是地上萬國的 神;你創造了天地。
【現】 「坐在基路伯寶座上的上主─萬軍的統帥,以色列的上帝啊,你是惟一的上帝。你管理世上萬國;你創造了天地。
【呂】 「萬軍之永恆主 以色列的上帝 坐在基路伯中間的阿﹐惟獨你是地上萬國的上帝;是你造了天地。
【欽】 「住在二基路伯中間的萬軍之耶和華─以色列的上帝啊,你─惟有你是天下萬國的上帝,你曾創造天地。
【文】 居基路伯上、萬軍之耶和華、以色列之上帝歟、天下萬國、惟爾為上帝、天地為爾所造、
【中】 「坐在二基路伯上萬軍之耶和華以色列的 神啊!你,惟有你是天下萬國的 神!你創造了天地。
【漢】
【簡】
【注】「坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 二(ㄦˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"Lord Almighty, the God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
以賽亞書 37:16
|
|
17 |
耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看,要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。
【當】耶和華啊,求你側耳垂聽!耶和華啊,求你睜眼察看!求你聽聽西拿基立派人來辱罵永活上帝的話。
【新】 耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你開眼察看!要聽西拿基立的一切話,就是那差派使者來辱罵永活的 神的。
【現】 上主啊,求你垂聽我們的禱告。上主啊,看顧我們!請聽聽西拿基立所說侮辱你─永生上帝的話。
【呂】 永恆主阿﹐傾耳以聽哦!永恆主阿﹐睜開眼睛來看哦!請聽西拿基立的話﹐就是那打發使者來辱罵永活之上帝的。
【欽】 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看,要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生上帝的。
【文】 耶和華歟、側耳而聽、耶和華歟、啟目而視、西拿基立遣使侮維生之上帝、請聽其言、
【中】 耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你睜眼而看!聽聽西拿基立的一切話,他是打發使者來譏諷永生 神的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 睜(ㄓㄥ) 眼(ㄧㄢˇ) 而(ㄦˊ) 看(ㄎㄢ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Give ear, Lord, and hear; open your eyes, Lord, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to ridicule the living God.
以賽亞書 37:17
|
|
18 |
耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,
【當】耶和華啊,亞述諸王確實掃滅列國,使其土地荒涼,
【新】 耶和華啊!亞述列王果然使列國和他們的土地變成荒涼,
【現】 上主啊,我們知道,亞述歷代君王把許多國家夷為平地,
【呂】 永恆主阿﹐亞述諸王真地使所有的國家和它們的地都乾燥荒涼﹐
【欽】 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,
【文】 耶和華歟、亞述列王毀滅列邦、荒其土地、誠有此事、
【中】 耶和華啊!亞述諸王的確使列國和列國之地變為荒涼,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,
【NIV】"It is true, Lord, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands.
以賽亞書 37:18
|
|
19 |
將列國的神像都扔在火裡;因為他本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的,所以滅絕他。
【當】把他們的神像丟進火中燒毀。因為那些神像只是人用木頭石頭製造的,根本不是神。
【新】 又把列國的神都扔進火中;因為他們不是神,只是人手所做的,不過是木頭和石頭,所以他們就滅絕了他們。
【現】 焚燒了各國的神明─其實它們不是神,只是人用木頭石頭造成的偶像。
【呂】 將它們的神像都扔在火裡;因為他們並不是神﹐乃是人手造的﹐木頭石頭的;所以他們除滅他們。
【欽】 將列國的神像都扔在火裡;因為他本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的,所以滅絕他。
【文】 投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、
【中】 他們將列國的神像都扔在火裡,因為它們不是真神,乃是人手所造的,是木頭石頭的,所以亞述人能夠毀滅。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 、石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.
以賽亞書 37:19
|
|
20 |
耶和華我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟有你是耶和華。」
【當】我們的上帝耶和華啊,現在求你從亞述王手中拯救我們,讓天下萬國都知道唯有你是耶和華。」
【新】 耶和華我們的 神啊!現在求你拯救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道唯有你耶和華是 神。」
【現】 上主─我們的上帝啊,求你從亞述手中拯救我們;這樣,世界各國就知道惟有你是上主。」
【呂】 永恆主我們的上帝阿﹐現在求你拯救我們脫離亞述王的手﹐使地上萬國都知道惟獨你 永恆主 纔是上帝。」
【欽】 耶和華─我們的上帝啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道唯有你是耶和華。」
【文】 我之上帝耶和華歟、拯我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾為耶和華、○
【中】 耶和華我們的 神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟有你是耶和華!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】Now, Lord our God, deliver us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you, Lord, are the only God. "
以賽亞書 37:20
|
|
21 |
亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立,
【當】亞摩斯的兒子以賽亞先知派人對希西迦說:「以色列的上帝耶和華說,『因為你就亞述王西拿基立的事向我禱告,
【新】 亞摩斯的兒子以賽亞就派人去見希西家,說:「耶和華以色列的 神這樣說:『因為你向我禱告關於亞述王西拿基立的事,
【現】 亞摩斯的兒子以賽亞送信給希西家王,告訴他:「上主─以色列的上帝已經垂聽了你控訴亞述皇帝西拿基立的禱告。
【呂】 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家﹐說:「永恆主以色列的上帝這麼說:『你既然向我禱告關於亞述王西拿基立的事﹐
【欽】 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的上帝如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立,
【文】 亞摩斯子以賽亞、遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和華雲、爾以亞述王西拿基立故、而禱於我、
【中】 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家說:「耶和華以色列的 神如此說:你既向我祈求有關亞述王西拿基立的事,
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) ,
【NIV】Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the Lord, the God of Israel, says: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria,
以賽亞書 37:21
|
|
22 |
所以耶和華論他這樣說:錫安的處女藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你搖頭。
【當】以下是耶和華對他的判語, 錫安的居民藐視你, 嘲笑你; 耶路撒冷的居民朝你逃竄的 背影搖頭。
【新】 耶和華就有以下的話攻擊他,說:錫安的處女藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背後搖頭。
【現】 他說:『西拿基立啊,耶路撒冷的人民在譏笑你,藐視你,向你搖頭。
【呂】 那麼以下這話就是永恆主所說論到他的話』:「錫安的處女阿﹐她藐視你﹐嗤笑你;耶路撒冷的女子阿﹐她向你(原文:在你後面)搖頭。」
【欽】 所以耶和華論他這樣說:錫安的處女藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你搖頭。
【文】 耶和華指亞述王雲、錫安之處子藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
【中】 所以耶和華論他這樣說:「處女女兒錫安藐視你、嗤笑你;女兒耶路撒冷向你搖頭。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 搖(ㄧㄠˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】this is the word the Lord has spoken against him: "Virgin Daughter Zion despises and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
以賽亞書 37:22
|
|
23 |
你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。
【當】「『你在侮辱、褻瀆誰呢? 你不放在眼裡、高聲罵的是誰呢? 是以色列的聖者!
【新】 你辱罵誰、褻瀆誰?你揚起聲音,又高舉眼目,要攻擊誰?就是攻擊以色列的聖者。
【現】 你知道你侮辱的是誰?諷刺的是誰?你瞧不起我─以色列神聖的上帝。
【呂】 「你辱罵誰﹐褻瀆誰?你揚起聲來 攻擊誰呢?你高舉眼目 侮慢誰呢?乃是侮慢以色列之聖者呀。
【欽】 你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。
【文】 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
【中】 你辱罵誰?譏諷誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰?乃是攻擊以色列的聖者!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 誰(ㄕㄟˊ) ?揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 聲(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) ,高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
以賽亞書 37:23
|
|
24 |
你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到利巴嫩極深之處;我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必上極高之處,進入肥田的樹林。
【當】你藉你的使者侮辱主。 你說你帶著許多戰車上到群山之巔, 上到黎巴嫩的巔峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
【新】 你藉著你的臣僕辱罵主;你又說:我率領我眾多的戰車上了群山的高峰,到了黎巴嫩極深之處。我砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我去到極高之處,進入肥田般的樹林。
【現】 你差遣使者向我誇耀,說你的戰車曾削平高山,甚至征服了黎巴嫩的最高山峰。你誇耀,你在那裡砍下了最高的香柏樹和最好的松樹,且深入到森林最深遠的地方。
【呂】 你假手於你的臣僕來辱罵永恆主(傳統:主);你並且說:『我用我眾多的車輛;我上了山嶺的高峰﹐我到利巴嫩的極深處;我砍伐它高大的香柏樹﹐上好的松樹;我進到極遠的高處﹐園地般的森林。
【欽】 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩極深之處;我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必上他邊界的高處,進入迦密的樹林。
【文】 爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
【中】 你藉你的臣僕辱罵上主說:『我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的斜坡;我砍伐了其中高大的香柏樹和最佳美的長青樹;我侵入了最偏遠之地,它最濃密的叢林。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 極(ㄐㄧˊ) 深(ㄕㄣ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 松(ㄙㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 極(ㄐㄧˊ) 高(ㄍㄠ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 。
【NIV】By your messengers you have ridiculed the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers. I have reached its remotest heights, the finest of its forests.
以賽亞書 37:24
|
|
25 |
我已經挖井喝水;我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
【當】你說你已在外邦之地挖井喝水, 已用腳掌踏乾埃及的河流。
【新】 我挖井和喝水;我用我的腳掌踏干埃及的河流。』
【現】 你誇耀,你曾挖井喝水,而你的兵士把埃及的河流都踏乾了。
【呂】 是我挖了井﹐喝了水;我用腳掌踏乾埃及的眾河流。』」
【欽】 我已經挖井喝水;我必用腳掌踏乾被圍困之地的一切河。
【文】 我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、
【中】 我挖了井喝了水;我用腳掌踏乾了埃及的一切河。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 挖(ㄨㄚ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 踏(ㄊㄚˋ) 乾(ㄍㄢ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.'
以賽亞書 37:25
|
|
26 |
耶和華說:你豈沒有聽見我早先所做的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。
【當】「『難道你不知這是我在遠古所定的嗎? 如今我要實現我昔日所定的計劃, 就是藉著你使堅城淪為廢墟。
【新】 耶和華說:『難道你沒有聽見古時我所安排,往昔所計劃的嗎?現在我才使它成就,使堅固的城鎮荒廢,變作亂堆。
【現】 「『難道你沒有聽到我早就計劃好這一切?現在我來執行了。我給你力量使那些堅固的城堡成為土堆廢墟。
【呂】 永恆主說:「你豈沒有聽見從遠古我就制定﹐在古日我就計畫﹐到現在我就作成﹐使有堡壘的城荒廢﹐變為倒壞的亂堆?
【欽】 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。
【文】 耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
【中】 你當然聽過!我古時所定,遠久之前所立,現在成為事實,所立定的是:堅固城倒塌成為廢堆。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 早(ㄗㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) ,變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 。
【NIV】"Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
以賽亞書 37:26
|
|
27 |
所以其中的居民力量甚小,驚惶羞愧。他們像野草,像青菜,如房頂上的草,又如田間未長成的禾稼。
【當】城中的居民軟弱無力, 驚慌失措,羞愧難當, 脆弱如野草和菜蔬, 又像還未長大就被曬焦的房頂草。
【新】 因此,其中的居民軟弱無力,驚惶羞愧,像田間的蔬菜和青綠的草,又像房頂上的草,還沒有長起來,就乾焦了。
【現】 我使住在那裡的人束手無策,驚惶失措。他們像野地和屋頂上的雜草,被灼熱的東風一吹就都枯乾了。
【呂】 而其中的居民手力短缺﹐驚慌慚愧﹐像田間的菜蔬﹐像綠草之青青﹐如房頂上的草﹐被熱東風燒焦(傳統:莊稼未亭亭立的田園)麼?
【欽】 所以其中的居民力量甚小,驚惶羞愧。他們像野草,像青菜,如房頂上的草,又如田間未長成的禾稼。
【文】 故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、
【中】 居民無力,驚惶羞愧。他們像野地活不長的植物,像房頂上活不長的草,被東風烤焦。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 草(ㄘㄠˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 菜(ㄘㄞˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 未(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 。
【NIV】Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
以賽亞書 37:27
|
|
28 |
你坐下,你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。
【當】「『你起你坐,你出你進, 你向我發怒,我都知道。
【新】 你坐下,你出,你入,你向我發烈怒,我都知道。
【現】 「『你做甚麼,到哪裡去,我都知道。我也知道你在向我發怒。
【呂】 「你坐下 你出去 你進來 我都知道;你還向我激怒!
【欽】 你坐下,你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。
【文】 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
【中】 我知道你住在那裡,你的一切所行,又知你向我發的烈怒。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】"But I know where you are and when you come and go and how you rage against me.
以賽亞書 37:28
|
|
29 |
因你向我發烈怒,又因你狂傲的話達到我耳中,我就要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你口裡,使你從原路轉回去。
【當】因為你向我發怒, 你狂傲的話達到了我耳中, 我要用鉤子鉤住你的鼻子, 把嚼環放在你嘴裡, 使你原路返回。』
【新】 因為你向我發烈怒,又因你的狂傲達到我耳中,我要把鉤子放進你的鼻孔,把嚼環放進你的嘴裡,使你從你來的路上回去。
【現】 我早已聽到你驕傲,你向我發怒。現在我要用鉤子穿過你的鼻子,拿嚼環套住你的嘴;你從哪條路來,就從那條路拉你回去。』」
【呂】 因你向我激怒﹐又因你倨傲的話上我耳中﹐我就要用放鉤子鉤上你的鼻子﹐把嚼環放在你嘴上﹐使你從來的路上轉回去。」
【欽】 因你向我發烈怒,又因你狂傲的話達到我耳中,我就要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你口裡,使你從原路轉回去。
【文】 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置?於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
【中】 因你向我發烈怒,你造的狂瀾已達到我耳中,我要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你口裡,使你從原路轉回去。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 鉤(ㄍㄡ) 子(ㄗ˙) 鉤(ㄍㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鼻(ㄅㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 原(ㄩㄢˊ) 路(ㄌㄨˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.
以賽亞書 37:29
|
|
30 |
「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的,至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。
【當】「希西迦啊,我要給你一個兆頭。你們今年明年要吃野生的,後年要撒種,收割,栽種葡萄園,吃園中的果子。
【新】 希西家啊!這要作你的兆頭:今年你們要吃自生的,明年還要吃自長的,後年你們就要撒種,要收割,要栽種葡萄園,吃園中的果子。
【現】 接著,以賽亞告訴希西家王說:「現在我給你一個預兆。今年明年,你只有野生的植物可吃。到了後年,你就可以播種,收穫;也可以種葡萄,吃園中出產的葡萄。
【呂】 「希西家阿﹐以下這事要給你做個兆頭:第一年你們還喫遺落自生的;第二年還喫遺落自重長的;第三年你們就要播種﹐要收割﹐要栽植葡萄園﹐喫其中的果子。
【欽】 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的,至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。
【文】 希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
【中】 「這要作我說的實話的提醒:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的。以後的年日,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 後(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) ,栽(ㄗㄞ) 植(ㄓˊ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"This will be the sign for you, Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
以賽亞書 37:30
|
|
31 |
猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。
【當】猶大的倖存者要再次向下扎根,向上結果。
【新】 猶大家所逃脫的余民,必再向下扎根,往上結果。
【現】 猶大國劫後餘生的人仍然會像植物一般地往下扎根,向上結果。
【呂】 猶大家逃脫的餘民必再往下扎根﹐向上結果子;
【欽】 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。
【文】 猶大家免難之遺民、必下盤根、而上結實、
【中】 猶大家所餘剩的,必要往下扎根,向上結果。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 扎(ㄓㄚ) 根(ㄍㄣ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 。
【NIV】Once more a remnant of the kingdom of Judah will take root below and bear fruit above.
以賽亞書 37:31
|
|
32 |
必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
【當】因為將有餘民從耶路撒冷出來,有倖存者從錫安山出來。萬軍之耶和華必熱切地成就這事。
【新】 因為餘下的人必從耶路撒冷出來,逃脫的人必從錫安山出來。萬軍之耶和華的熱心必作成這事。』
【現】 在耶路撒冷,在錫安山上,仍然有劫後餘生的人居住,因為上主─萬軍的統帥定意要成就這事。」
【呂】 因為將要有餘剩之民從耶路撒冷而出﹐將要有逃脫的人從錫安山而來;永恆主妒愛之熱心總必成就這事。
【欽】 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
【文】 將有遺民出自耶路撒冷、免難之人出自錫安山、萬軍之耶和華熱中、必成斯事、
【中】 餘民要離開耶路撒冷;死裡逃生的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) ;必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord Almighty will accomplish this.
以賽亞書 37:32
|
|
33 |
「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
【當】至於亞述王,耶和華說,『他必不能進城或向這裡射一箭,必不能手持盾牌兵臨城下或修築攻城的高臺。
【新】 所以耶和華這樣論到亞述王,說:『他必不會來到這城,也不會在這裡射箭;不會拿著盾牌來到城前,也不會築土壘攻城。
【現】 至於亞述皇帝,上主這樣說:「他進不了這城,也無法向這城發一枝箭。拿盾牌的兵士不能走近這城,也不能在附近的地方築造圍城的土墩。
【呂】 「因此永恆主論亞述王是這樣說的:『他不會來到這城﹐也不會射箭到這裡;不會拿盾牌臨到城前﹐也不會倒土進攻城。
【欽】 所以耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
【文】 故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
【中】 所以耶和華論亞述王如此說:他必不得入城,不得在這裡射箭。拿盾牌的戰士不得攻擊,也不得築壘攻城。
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 射(ㄧㄝˋ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 築(ㄓㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】"Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
以賽亞書 37:33
|
|
34 |
他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
【當】他必原路返回,不得進入這城。這是耶和華說的。
【新】 他從哪條路來,也必從那條路回去;他必不得進入這城;這是耶和華的宣告。
【現】 他從哪條路來,也要從那條路回去;他進不了這城。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 他從哪條路來﹐也必從哪條路回去:這城他不能進:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
【文】 必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、
【中】 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得進城。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】By the way that he came he will return; he will not enter this city," declares the Lord.
以賽亞書 37:34
|
|
35 |
因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
【當】我必為自己和我僕人大衛而保護、拯救這城。』」
【新】 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護這城,拯救這城。』」
【現】 為了我自己的緣故,也為了我僕人大衛的緣故,我要親自保衛這城,拯救這城。」
【呂】 為了我自己的緣故 又為了我僕人大衛的緣故 我必圍護這城都來拯救它。」
【欽】 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
【文】 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
【中】 「因我為自己的名聲,又為對我僕人大?的應許,我必保護拯救這城。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。」
【NIV】"I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!"
以賽亞書 37:35
|
|
36 |
耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來一看,都是死屍了。
【當】於是,耶和華的天使到亞述營中殺了十八萬五千人。人們清早起來,發現到處是屍體。
【新】 於是耶和華的使者出去,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;到了早晨,有人起來,所見的都是死屍。
【現】 於是,上主的天使進入亞述人的營中,殺了十八萬五千兵士。第二天天亮,遍地都是屍首。
【呂】 永恆主的使者就出來﹐在亞述營中擊殺了十八萬五千人;第二天早晨 人清早起來﹐只見都是死屍。
【欽】 耶和華的天使出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來一看,都是死屍了。
【文】 維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
【中】 耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來一看,都是死屍了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 。清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 屍(ㄕ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the angel of the Lord went out and put to death a hundred and eighty-five thousand in the Assyrian camp. When the people got up the next morning-there were all the dead bodies!
以賽亞書 37:36
|
|
37 |
亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。
【當】亞述王西拿基立便拔營回國,住在尼尼微。
【新】 亞述王西拿基立就拔營離去,返回本地,住在尼尼微。
【現】 亞述皇帝西拿基立只好撤退,回尼尼微去了。
【呂】 亞述王西拿基立拔了營而走﹐就回去﹐住在尼尼微。
【欽】 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。
【文】 亞述王西拿基立遂去而返、居於尼尼微、
【中】 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 營(ㄧㄥˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
以賽亞書 37:37
|
|
38 |
一日在他的神尼斯洛廟裡叩拜,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞拉臘地。他兒子以撒哈頓接續他作王。
【當】有一天,他在廟中祭拜他的神明尼斯洛的時候,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,然後逃往亞拉臘。他兒子以撒哈頓繼位。
【新】 他在自己的神尼斯洛廟裡叩拜的時候,他的兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,然後逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接續他作王。
【現】 有一天,他在廟裡拜他的神尼斯洛的時候,他的兩個兒子,亞得米勒和沙利色,弒殺了他,逃到亞拉臘去。另一個兒子以撒哈頓繼承他作王。
【呂】 他在他的神尼斯洛廟裡叩拜的時候﹐他兒子亞得米勒和沙利色用刀弒殺了他﹐逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接替他作王。
【欽】 一日在他的上帝─尼斯洛廟裡敬拜,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞拉臘地。他兒子以撒哈頓接續他作王。
【文】 崇拜其神於尼斯洛廟時、其子亞得米勒與沙利色、以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
【中】 一日,在他的神尼斯洛廟裡叩拜,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他。他們就逃到亞拉臘地;他兒子以撒哈頓接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 斯(ㄙ) 洛(ㄌㄨㄛˋ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 色(ㄙㄜˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 臘(ㄌㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 哈(ㄎㄚ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisrok, his sons Adrammelek and Sharezer killed him with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
以賽亞書 37:38
|