和合本
或者耶和華你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話;耶和華你的神聽見這話就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」
當代聖經譯本
亞述王派他的元帥來辱罵永活的上帝,也許你的上帝耶和華聽見那些話,就懲罰他。請你為我們這些剩下的人禱告。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
也許耶和華你的 神聽見拉伯沙基的話,就是他的主人亞述王派他來辱罵永活的 神的話;耶和華你的 神會因他所聽見的話斥責他;因此,求你為余剩下來的人獻上禱告。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
亞述皇帝差他的大將來侮辱永生的上帝。願上主─你的上帝聽見了這些褻瀆的話,懲罰說這話的人。所以,請你為我們這些殘存之民求告上主─你的上帝。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
或者耶和華─你的上帝聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生上帝的話;耶和華─你的上帝聽見這話就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」
CNET中譯本
或者耶和華你的 神聽見謀士長的話,就是他主人亞述王打發他來諷刺永生 神的話。耶和華你的 神也許會懲罰他的所說。故此,求你為餘剩的民禱告。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
亞述王遣拉伯沙基侮維生之上帝、爾上帝耶和華或聞其言、加以譴責、請爾為此遺民祈禱、