和合本
對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、凌辱的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。
當代聖經譯本
對他說:「希西迦說,『今日是遭難、蒙羞、受辱的日子,就像嬰兒要出生,產婦卻無力生產一樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們對他說:「希西家這樣說:『今日是急難、責罰和凌辱的日子,就像嬰孩快要出生的時候,卻沒有氣力生出來一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
希西家王吩咐他們告訴以賽亞說:「今天是國難的日子;我們都處在恥辱和懲罰中。我們像一個臨盆的產婦,因身體虛弱而難產。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。
CNET中譯本
對他說:「希西家如此說:今日是急難、羞恥、凌辱的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
謂之曰、希西家雲、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、