和合本
我已經挖井喝水;我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
當代聖經譯本
你說你已在外邦之地挖井喝水, 已用腳掌踏乾埃及的河流。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我挖井和喝水;我用我的腳掌踏干埃及的河流。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你誇耀,你曾挖井喝水,而你的兵士把埃及的河流都踏乾了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我已經挖井喝水;我必用腳掌踏乾被圍困之地的一切河。
CNET中譯本
我挖了井喝了水;我用腳掌踏乾了埃及的一切河。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、