和合本
所以其中的居民力量甚小,驚惶羞愧。他們像野草,像青菜,如房頂上的草,又如田間未長成的禾稼。
			
當代聖經譯本
城中的居民軟弱無力,  驚慌失措,羞愧難當,  脆弱如野草和菜蔬,  又像還未長大就被曬焦的房頂草。
		
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)	
		
	
新譯本
因此,其中的居民軟弱無力,驚惶羞愧,像田間的蔬菜和青綠的草,又像房頂上的草,還沒有長起來,就乾焦了。
		
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
	
現代中文譯本修訂版
	
我使住在那裡的人束手無策,驚惶失措。他們像野地和屋頂上的雜草,被灼熱的東風一吹就都枯乾了。
		
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
	
中文英皇欽定本
所以其中的居民力量甚小,驚惶羞愧。他們像野草,像青菜,如房頂上的草,又如田間未長成的禾稼。
			
CNET中譯本
居民無力,驚惶羞愧。他們像野地活不長的植物,像房頂上活不長的草,被東風烤焦。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)		
			
文理和合本
故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、