|
1 |
論埃及的默示:看哪,耶和華乘駕快雲,臨到埃及。埃及的偶像在他面前戰兢;埃及人的心在裡面消化。
【當】以下是關於埃及的預言: 看啊,耶和華駕著疾馳的雲來到埃及。 埃及的偶像在祂面前顫抖, 埃及人膽戰心驚。
【新】 關於埃及的默示:看哪!耶和華駕著輕快的雲,來到埃及;埃及的偶像在他面前戰兢,埃及人的心都驚怕。
【現】 以下是有關埃及的信息。上主駕著快速的雲朵到埃及來。埃及的偶像在他面前顫抖;埃及的人民喪失了勇氣。
【呂】 關於埃及的神託之言。看哪﹐永恆主駕輕快之雲來到埃及;埃及的偶相在他面前都發顫;埃及人都膽戰心驚。
【欽】 論埃及的默示:看哪,耶和華乘駕快雲,臨到埃及。埃及的偶像在他面前被移去;埃及人的心在裡面消化。
【文】 論埃及之預示、○耶和華乘雲、迅臨埃及、埃及之偶像、必震動於其前、埃及之人民喪膽、
【中】 這是論埃及的默示:看哪!耶和華乘駕快雲,臨到埃及。埃及的偶像在他面前戰兢;埃及人的勇氣消化。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 乘(ㄔㄥˊ) 駕(ㄐㄧㄚˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 雲(ㄩㄣˊ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】A prophecy against Egypt: See, the Lord rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt with fear.
以賽亞書 19:1
|
|
2 |
我必激動埃及人攻擊埃及人,弟兄攻擊弟兄,鄰舍攻擊鄰舍;這城攻擊那城,這國攻擊那國。
【當】「我必使埃及人彼此為敵—— 手足相殘, 鄰居互鬥,城邑相爭, 邦國互攻。
【新】 我要激動埃及人去攻擊埃及人,他們就相爭起來,各人攻擊自己的兄弟,各人攻擊自己的鄰舍,城攻擊城;國攻擊國。
【現】 上主說:「我要在埃及引起內戰,使兄弟打兄弟,鄰舍打鄰舍,城跟城作戰,王跟王爭權。
【呂】 我必激動埃及人去攻擊埃及人﹐他們就打仗起來﹐各人攻打自己的族弟兄﹐這城攻擊那城﹐各人攻打自己的鄰舍﹐城攻打城﹐國攻打國;
【欽】 我必激動埃及人攻擊埃及人─弟兄攻擊弟兄,鄰舍攻擊鄰舍;這城攻擊那城,這國攻擊那國。
【文】 我將激埃及人攻埃及人、兄弟攻兄弟、鄰里攻鄰里、邑攻邑、國攻國、
【中】 「我必激動埃及人攻擊埃及人,弟兄攻擊弟兄,鄰舍攻擊鄰舍,這城攻擊那城,這國攻擊那國。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】"I will stir up Egyptian against Egyptian- brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom.
以賽亞書 19:2
|
|
3 |
埃及人的心神必在裡面耗盡;我必敗壞他們的謀略。他們必求問偶像和念咒的、交鬼的、行巫術的。
【當】埃及人必灰心喪志, 我必破壞他們的計謀。 他們必求問偶像、巫師、靈媒和術士。
【新】 埃及人的意志必消沉,我要破壞他們的計謀;他們必求問偶像、唸咒的、交鬼的和行巫術的。
【現】 我要使埃及人的計謀失效,人民的鬥志喪失。他們只得向偶像求援,向巫師,算命先生,和鬼魂求助。
【呂】 埃及人心(或譯:自來就可畏懼)裡都很狼狽徬徨;我必混亂他們的計謀;他們必求問神明和念念有詞的 交鬼的和行巫術的。
【欽】 埃及人的心神必在裡面耗盡;我必敗壞他們的謀略。他們必求問偶像和念咒的、有靈使的、行巫術的。
【文】 埃及人心志衰頹、其謀為我所敗、必詢於偶像、與持?者、巫覡及術士、
【中】 埃及人必惶亂。我必混亂他們的謀略。他們必求問偶像和亡靈、求問交鬼的、行巫術的。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 耗(ㄏㄠˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 念(ㄋㄧㄢˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、行(ㄏㄤˊ) 巫(ㄨ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The Egyptians will lose heart, and I will bring their plans to nothing; they will consult the idols and the spirits of the dead, the mediums and the spiritists.
以賽亞書 19:3
|
|
4 |
我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們。這是主萬軍之耶和華說的。
【當】我必將埃及人交給一位殘忍的主人, 一位暴君必統治他們。」 這是主——萬軍之耶和華說的。
【新】 我必把埃及人交在殘暴的主人手中;兇猛的君王要管轄他們;這是主萬軍之耶和華說的。
【現】 我要把埃及人交給一個暴君,一個殘酷的王,使他統治他們。我─至高的上主,萬軍的統帥這樣宣佈了。」
【呂】 我必將埃及人送在嚴厲的主上手中;兇猛的王必轄制他們:這是主萬軍之永恆主發神諭說的。
【欽】 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們。這是主─萬軍之耶和華說的。
【文】 我將委埃及人於殘忍之主、使強暴之王制之、萬軍之主耶和華言之矣、○
【中】 我必將埃及人交在殘忍主的手中,大能的王必轄制他們。」這是主萬軍之耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 殘(ㄘㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will hand the Egyptians over to the power of a cruel master, and a fierce king will rule over them," declares the Lord, the Lord Almighty.
以賽亞書 19:4
|
|
5 |
海中的水必絕盡,河也消沒乾涸。
【當】尼羅河必枯竭, 河床必乾涸。
【新】 海中的眾水必乾透,河床必枯竭乾涸。
【現】 尼羅河的水將低落,水流乾涸。
【呂】 江海中的水必乾透﹐江河必旱竭乾涸。
【欽】 海中的水必絕盡,河也消沒乾涸。
【文】 海水將絕、河涸而乾、
【中】 海中的水必絕盡,河也消沒乾涸。
【漢】
【簡】
【注】海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 必(ㄅㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,河(ㄏㄜˊ) 也(ㄧㄝˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 沒(ㄇㄟˊ) 乾(ㄍㄢ) 涸(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】The waters of the river will dry up, and the riverbed will be parched and dry.
以賽亞書 19:5
|
|
6 |
江河要變臭;埃及的河水都必減少枯乾。葦子和蘆荻都必衰殘;
【當】河流必發臭, 埃及的河流逐漸枯竭。 蘆荻和燈心草必枯死,
【新】 河道必發臭,埃及眾河流的水必消退乾涸;葦子和蘆荻都必枯萎。
【現】 河流因乾涸而發出臭味,蘆葦和燈心草將枯萎;
【呂】 江河交流必變臭﹐埃及尼羅河溝的水必降低﹐而旱竭;荻子和蘆葦都必枯爛。
【欽】 他們必遠離江河;守護的河水就必減少枯乾。葦子和蘆荻都必衰殘;
【文】 諸川穢臭、河渠耗竭、蘆葦枯槁、
【中】 運河要變臭;埃及的河水都必減少又枯乾,葦子和蘆荻都必腐爛。
【漢】
【簡】
【注】江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 臭(ㄒㄧㄡˋ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 。葦(ㄨㄟˇ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蘆(ㄌㄨˊ) 荻(ㄉㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 衰(ㄕㄨㄞ) 殘(ㄘㄢˊ) ;
【NIV】The canals will stink; the streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither,
以賽亞書 19:6
|
|
7 |
靠尼羅河旁的草田,並沿尼羅河所種的田,都必枯乾。莊稼被風吹去,歸於無有。
【當】尼羅河兩岸青草枯黃, 田地龜裂,莊稼被風吹去, 蕩然無存。
【新】 尼羅河旁、尼羅河口的草田,以及沿著尼羅河所種的田都必枯乾,被吹散,不再存在。
【現】 尼羅河兩岸的農作物乾死,被風吹散。
【呂】 尼羅河旁的(傳統:河旁不毛之地)菖蒲都必枯萎;河邊所種的都必枯乾﹐被吹散﹐歸於無有。
【欽】 靠河旁與河口的草田,並沿河所種的田,都必枯乾。莊稼被風吹去,歸於無有。
【文】 尼羅河濱草苑、及其田畝、悉遭旱乾、一無所有、
【中】 河口的草田,並沿尼羅河畔的耕地,轉作塵土,被風吹去。
【漢】
【簡】
【注】靠(ㄎㄠˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沿(ㄧㄢˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 。莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 被(ㄅㄟˋ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 去(ㄑㄩˋ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】also the plants along the Nile, at the mouth of the river. Every sown field along the Nile will become parched, will blow away and be no more.
以賽亞書 19:7
|
|
8 |
打魚的必哀哭。在尼羅河一切釣魚的必悲傷;在水上撒網的必都衰弱。
【當】所有在尼羅河下鉤的漁夫都 哀哭悲傷, 在河上撒網的人都傷痛。
【新】 打魚的人必哀號;所有在尼羅河上垂釣的必悲傷;那些在水面上撒網的,必灰心難過。
【現】 在尼羅河旁靠打魚為生的人都要哀哭;他們的魚竿和魚網毫無用處。
【呂】 打魚的人之必憂傷悲哀﹐垂釣於尼羅河中的之必都悲傷﹐撒網於水面上的必衰萎無力。
【欽】 打魚的必哀哭。在河道一切釣魚的必悲傷;在水上撒網的必都衰弱。
【文】 漁人嘆息、垂約於河者傷悲、施罟於水者頹敗、
【中】 打魚的必哀哭,在尼羅河一切釣魚的必悲傷,在水上撒網的必都哀悼。
【漢】
【簡】
【注】打(ㄉㄚˇ) 魚(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 。在(ㄗㄞˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 釣(ㄉㄧㄠˋ) 魚(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) ;在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 網(ㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 衰(ㄕㄨㄞ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 。
【NIV】The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away.
以賽亞書 19:8
|
|
9 |
用梳好的麻造物的和織白布的都必羞愧;
【當】紡紗織布的人一籌莫展, 感到絕望。
【新】 那些用梳好的麻來紡紗的,和那些織白布的,都必羞愧。
【現】 紡麻紗和織棉布的人都要失望;
【呂】 作麻活的必失望:梳麻的(傳統:梳好了的)和織白布料的都必羞愧。
【欽】 並且用梳好的麻造物的和織網子的都必羞愧;
【文】 製細枲、織白布者、俱蒙羞恥、
【中】 用梳好的麻造物的和織布的都必蒼白羞愧。
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 梳(ㄕㄨ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 麻(ㄇㄚˊ) 造(ㄗㄠˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 織(ㄓ) 白(ㄅㄛˊ) 布(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ;
【NIV】Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope.
以賽亞書 19:9
|
|
10 |
國柱必被打碎,所有傭工的,心必愁煩。
【當】埃及的顯貴都沒落, 靠工錢維生的人都憂心忡忡。
【新】 埃及的柱石必被打碎,所有受雇的工人也必心裡憂愁。
【現】 紡織的人和其他匠人紛紛破產。
【呂】 社會的砥柱人物必被擊碎﹐所有受薪的工人心裡都很憂愁。
【欽】 並且他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎。
【文】 柱石見碎、傭人心憂、○
【中】 織布的喪志,傭工愁煩。
【漢】
【簡】
【注】國(ㄍㄨㄛˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 傭(ㄩㄥ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,心(ㄒㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) 。
【NIV】The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.
以賽亞書 19:10
|
|
11 |
瑣安的首領極其愚昧;法老大有智慧的謀士,所籌劃的成為愚謀。你們怎敢對法老說:我是智慧人的子孫,我是古王的後裔?
【當】埃及王聰明的謀士——瑣安的 首領們變得愚不可及。 他們怎敢在埃及王面前自稱是古聖先賢的子孫呢?
【新】 瑣安的領袖非常愚昧,法老那些最有智慧的謀士所籌算的,都成為愚昧。你們怎能對法老說:「我是智慧人的兒子,是古代君王的後裔」呢?
【現】 瑣安城的領袖都非常愚蠢。埃及最聰明的人也沒甚麼好主意。他們怎敢在國王面前自稱是古代學者和君王的繼承人?
【呂】 瑣安的首領極其愚昧﹐法老大有智慧的謀士所設的乃是畜類無知的計謀。你們怎敢對法老說:「我是智慧人的兒子﹐我是古時君王的子孫」呢?
【欽】 瑣安的首領極其愚昧;法老大有智慧的謀士,所籌劃的成為愚謀。你們怎敢對法老說:我是智慧人的子孫,我是古王的後裔?
【文】 瑣安之牧伯愚甚、法老有智之謀士、所謀愚蠢、何謂法老曰、我乃哲人之後、前王之胤耶、
【中】 瑣安的首領極其愚昧;法老大有智慧的謀士所獻的盡是愚謀。你們怎敢對法老說「我是智慧人,對古代君王寫作熟悉的人」?
【漢】
【簡】
【注】瑣(ㄙㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) ;法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 籌(ㄔㄡˊ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 愚(ㄩˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 古(ㄍㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ?
【NIV】The officials of Zoan are nothing but fools; the wise counselors of Pharaoh give senseless advice. How can you say to Pharaoh, "I am one of the wise men, a disciple of the ancient kings"?
以賽亞書 19:11
|
|
12 |
你的智慧人在那裡呢?萬軍之耶和華向埃及所定的旨意,他們可以知道,可以告訴你吧!
【當】埃及王啊,你的智者在哪裡呢? 讓他們把萬軍之耶和華對付埃及的計劃告訴你吧!
【新】 你的智慧人在哪裡呢?萬軍之耶和華向埃及所定的旨意是怎樣的?就讓他們告訴你,使你知道吧!
【現】 埃及王啊,你那些聰明的顧問哪裡去了呢?也許他們可以告訴你,上主─萬軍的統帥對埃及有甚麼計劃。
【呂】 那麼你的智慧人在哪裡呢?萬軍之永恆主對責罰埃及所定的旨意 他們儘可以告訴你﹐儘可以播知出來呀(傳統:他們是知道的)。
【欽】 你的智慧人在哪裡呢?萬軍之耶和華向埃及所定的旨意,他們可以知道,可以告訴你吧!
【文】 爾之智者安在、萬軍之耶和華為埃及所定者、任其知之以告爾、
【中】 你的智慧人在哪裡呢?萬軍之耶和華向埃及所定的計劃,他們可以告訴你,由他們找到吧!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】Where are your wise men now? Let them show you and make known what the Lord Almighty has planned against Egypt.
以賽亞書 19:12
|
|
13 |
瑣安的首領都變為愚昧;挪弗的首領都受了迷惑。當埃及支派房角石的,使埃及人走錯了路。
【當】瑣安的首領愚昧, 挪弗的首領糊塗。 他們是埃及的房角石, 卻把埃及人引入歧途。
【新】 瑣安的領袖都變為愚昧,挪弗的領袖都受了欺騙;那些在埃及支派中作房角石的,使埃及人走錯了路。
【現】 瑣安和孟斐斯的首領都很笨,他們應該領導國家,但是他們領錯了路。
【呂】 瑣安的首領很愚昧﹐挪弗的首領受欺哄;埃及族派的中堅人物(原文:房角石)使埃及人走迷了路。
【欽】 瑣安的首領都變為愚昧;挪弗的首領都受了迷惑。當埃及支派房角石的,使埃及人走錯了路。
【文】 瑣安之牧伯為愚、挪弗之牧伯見惑、埃及支派之屋隅石、引其民於迷途、
【中】 瑣安的首領都是愚人,挪弗的首領都被誤導;埃及支派的首領,領埃及人走錯了路。
【漢】
【簡】
【注】瑣(ㄙㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 都(ㄉㄡ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) ;挪(ㄋㄨㄛˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 都(ㄉㄡ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 。當(ㄉㄤ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 走(ㄗㄡˇ) 錯(ㄘㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】The officials of Zoan have become fools, the leaders of Memphis are deceived; the cornerstones of her peoples have led Egypt astray.
以賽亞書 19:13
|
|
14 |
耶和華使乖謬的靈攙入埃及中間;首領使埃及一切所做的都有差錯,好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。
【當】耶和華使錯謬的靈進入他們當中, 使他們像又嘔又吐、東倒西歪的醉漢, 做什麼都錯誤百出。
【新】 耶和華讓歪曲的靈攙入埃及當中,以致他們使埃及一切所作的都有謬誤,好像醉酒的人嘔吐的時候,東倒西歪一樣。
【現】 上主使他們出了糊塗主意,以致埃及所做的一切都錯了;國家動盪不定,像一個喝醉了酒的人,滑跌在自己吐出來的穢物上。
【呂】 永恆主使歪曲的靈攙入於其中﹐以致他們使埃及一切所作的之全都迷迷糊糊﹐好像醉酒的人嘔吐時迷迷糊糊(同詞:走迷了路)一樣。
【欽】 耶和華使乖謬的靈攙入埃及中間;首領使埃及一切所作的都有差錯,好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。
【文】 耶和華以悖戾之意、雜於其中、俾埃及所為乖謬、若醉人哇吐之際、步履蹁躚、
【中】 耶和華使他們不能明辨,他們就使埃及一切所做的都有差錯,使它好像醉酒之人在嘔吐的髒物中東倒西歪。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 乖(ㄍㄨㄞ) 謬(ㄇㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 攙(ㄔㄢ) 入(ㄖㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ;首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 錯(ㄘㄨˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 嘔(ㄡ) 吐(ㄊㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 西(ㄒㄧ) 歪(ㄨㄞ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】The Lord has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit.
以賽亞書 19:14
|
|
15 |
埃及中,無論是頭與尾,棕枝與蘆葦,所做之工都不成就。
【當】埃及從首領到平民, 從權貴到草根必一籌莫展。
【新】 無論是頭或尾、棕枝或蘆葦所作的,都不能為埃及成就什麼事。
【現】 在埃及,無論是富有的,貧窮的,高貴的,低賤的,沒有一個有用。
【呂】 也沒有甚麼事 是任何人可為埃及作的﹐無論他是頭是尾﹐是棕枝是燈草。
【欽】 埃及中,無論是頭與尾,棕枝與蘆葦,所作之工都不成就。
【文】 埃及首尾、?枝蘆葦、無一事之可為、○
【中】 埃及無論是頭或尾、枝和幹,必一事都不能做。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 與(ㄩˇ) 尾(ㄧˇ) ,棕(ㄗㄨㄥ) 枝(ㄑㄧˊ) 與(ㄩˇ) 蘆(ㄌㄨˊ) 葦(ㄨㄟˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】There is nothing Egypt can do- head or tail, palm branch or reed.
以賽亞書 19:15
|
|
16 |
到那日,埃及人必像婦人一樣,他們必因萬軍之耶和華在埃及以上所掄的手,戰兢懼怕。
【當】到那日,當萬軍之耶和華揮拳懲罰的時候,埃及人必恐懼戰抖,如柔弱的女子。
【新】 到那日,埃及人必像婦人一樣。他們必因萬軍之耶和華在埃及之上揮手而戰兢恐懼。
【現】 到那時候,埃及的男人要膽怯得像女孩子一樣。他們看見上主舉起手來懲罰他們,就都戰兢恐懼。
【呂】 當那日子 埃及人必像婦人一樣;他們必因萬軍之永恆主的掄手 就是他在埃及身上所掄的 來發顫懼怕。
【欽】 到那日,埃及人必像婦人一樣,他們必因萬軍之耶和華在埃及以上所掄的手,戰兢懼怕。
【文】 是日也、埃及有如婦女、因萬軍之耶和華揮手其上、恐懼戰慄、
【中】 到那日,埃及人必像婦人一樣,他們必因萬軍之耶和華在埃及以上所掄的拳戰兢懼怕。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 掄(ㄌㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】In that day the Egyptians will become weaklings. They will shudder with fear at the uplifted hand that the Lord Almighty raises against them.
以賽亞書 19:16
|
|
17 |
猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰就懼怕。這是因萬軍之耶和華向埃及所定的旨意。
【當】他們必對猶大充滿恐懼,一聽見猶大的名字就害怕,因為萬軍之耶和華定下計劃要對付他們。
【新】 猶大地必使埃及驚恐;無論誰向埃及人提起猶大地,他們都懼怕,因為這是萬軍之耶和華向埃及所定的旨意。
【現】 埃及人一想到上主─萬軍統帥怎樣擺佈他們的命運,就都懼怕猶大國。
【呂】 猶大地必使埃及怕得搖搖晃晃;人向誰提起猶大地﹐誰就懼怕;這是因萬軍之永恆主對責罰埃及的事所定的旨意。
【欽】 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰就懼怕。這是因萬軍之耶和華向埃及所定的旨意。
【文】 猶大國必為埃及所畏、因萬軍耶和華所定之謀、凡聞道及之者、無不惴恐、○
【中】 猶大地必使埃及蒙羞。向誰提起猶大地,誰就懼怕,這是萬軍之耶和華向埃及所定的計劃。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 提(ㄊㄧˊ) 起(ㄑㄧˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】And the land of Judah will bring terror to the Egyptians; everyone to whom Judah is mentioned will be terrified, because of what the Lord Almighty is planning against them.
以賽亞書 19:17
|
|
18 |
當那日,埃及地必有五城的人說迦南的方言,又指著萬軍之耶和華起誓。有一城必稱為「滅亡城」。
【當】到那日,埃及必有五座城的人講迦南的語言,並信奉萬軍之耶和華,其中有一座必叫滅亡城。
【新】 到那日,埃及地必有五座城的人說迦南的方言,又指著萬軍之耶和華起誓,必有一座城稱為「毀滅城」(「毀滅城」或譯:「太陽城」)。
【現】 那日子一到,埃及的五大城市都要講希伯來話。人民要奉上主─萬軍統帥的名宣誓。其中的一個城要稱為「太陽城」。
【呂】 當那日子 埃及地必有五個城說迦南的方言﹐並指著萬軍之永恆主來起誓;必有一座城要稱為毀滅之城(有古卷:公義之城)。
【欽】 當那日,埃及地必有五城的人說迦南的方言,又指著萬軍之耶和華起誓。有一城必稱為「滅亡城」。
【文】 是日也、埃及將有五邑言迦南方言、且指萬軍之耶和華而誓、其中一邑、稱曰亡城、或譯日城○
【中】 當那日,埃及地必有五城的人說迦南的方言,又宣誓向萬軍之耶和華效忠。中有一城,稱為「太陽城」。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 方(ㄈㄤ) 言(ㄧㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 「滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 城(ㄔㄥˊ) 」。
【NIV】In that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the Lord Almighty. One of them will be called the City of the Sun.
以賽亞書 19:18
|
|
19 |
當那日,在埃及地中必有為耶和華築的一座壇;在埃及的邊界上必有為耶和華立的一根柱。
【當】到那日,埃及的中央必有一座為耶和華築的祭壇,邊境必有一根為耶和華立的石柱。
【新】 到那日,在埃及地必有一座獻給耶和華的祭壇;在埃及的邊界上必有一根獻給耶和華的柱子。
【現】 那日子一到,埃及將有一座為上主建造的祭壇;埃及的邊疆將有為上主豎立的石柱。
【呂】 當那日子 在埃及地之中必有一座祭壇獻與永恆主;在埃及的邊界上必有一根聖柱獻與永恆主。
【欽】 當那日,在埃及地中必有為耶和華築的一座壇;在埃及的邊界上必有為耶和華立的一根柱。
【文】 是日也、埃及中央必有一壇、以祭耶和華、邊陲必有一柱、以誌耶和華、
【中】 當那日,在埃及地正中必有為耶和華築的一座壇;在埃及的邊界上必有為耶和華立的一根聖柱。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 柱(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】In that day there will be an altar to the Lord in the heart of Egypt, and a monument to the Lord at its border.
以賽亞書 19:19
|
|
20 |
這都要在埃及地為萬軍之耶和華作記號和證據。埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一位救主作護衛者,拯救他們。
【當】這是萬軍之耶和華在埃及的記號和憑據。埃及人因受到欺壓就呼求耶和華,祂必差遣一位救主保護、拯救他們。
【新】 這都要在埃及地作萬軍之耶和華的記號和證據。埃及人因受人欺壓向耶和華哀求的時候,他就差派一位拯救者和維護者到他們那裡,他必拯救他們。
【現】 這些都象徵上主─萬軍的統帥住在埃及人當中。當他們遭遇壓迫,向上主求助的時候,上主要差遣救星,一位衛護者來拯救他們。
【呂】 這在埃及地都必為萬軍之永恆主做憑證 做證據﹐以致埃及人因受了人的欺壓 而向永恆主哀叫﹐求他給他們就差遣一位拯救者時﹐永恆主就必做護衛者 來援救他們。
【欽】 這都要在埃及地為萬軍之耶和華作記號和證據。埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一位救主作護衛者,拯救他們。
【文】 於埃及地、為萬軍耶和華之兆與證、蓋眾因遭強暴、必呼籲耶和華、彼將遣救者勇者以拯之、
【中】 這都要在埃及地為萬軍之耶和華作記號和證據。當埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一位救主作護衛者,拯救他們。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 記(ㄐㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 受(ㄕㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】It will be a sign and witness to the Lord Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the Lord because of their oppressors, he will send them a savior and defender, and he will rescue them.
以賽亞書 19:20
|
|
21 |
耶和華必被埃及人所認識。在那日,埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物敬拜他,並向耶和華許願還願。
【當】耶和華必向埃及人彰顯自己。到那日,埃及人必認識祂,帶著祭物和供品來敬拜祂,向祂許願還願。
【新】 耶和華必被埃及人認識。到那日,埃及人必認識耶和華;他們也要用祭物和供物來敬拜他,並且向耶和華許願、還願。
【現】 上主要向埃及人顯示,使埃及人承認他,敬拜他,獻牲祭和供物給他。他們要在他面前還願。
【呂】 永恆主必使自己被埃及人所認識:當那日子 埃及人必認識永恆主﹐也獻祭物和供物事奉他﹐並向永恆主許願還願。
【欽】 耶和華必被埃及人所認識。在那日,埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物敬拜他,並向耶和華許願還願。
【文】 是日也、耶和華必見知於埃及、埃及人識耶和華、以祭以禮而事之、許願於耶和華而酬之、
【中】 耶和華必向埃及人顯示,他們必承認耶和華的主權。他們也要獻祭物和供物敬拜他,並向耶和華許願還願。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) 還(ㄏㄞˊ) 願(ㄩㄢˋ) 。
【NIV】So the Lord will make himself known to the Egyptians, and in that day they will acknowledge the Lord. They will worship with sacrifices and grain offerings; they will make vows to the Lord and keep them.
以賽亞書 19:21
|
|
22 |
耶和華必擊打埃及,又擊打又醫治,埃及人就歸向耶和華。他必應允他們的禱告,醫治他們。
【當】耶和華必擊打他們,也必醫治他們。他們必歸向耶和華,祂必應允他們的禱告,醫治他們。
【新】 耶和華必擊打埃及,既擊打、又醫治,他們就回轉歸向耶和華,他必應允他們的禱告,醫治他們。
【現】 上主要懲罰他們,也要醫治他們。他們要轉回,歸屬於他。他要聽他們的禱告,治愈他們。
【呂】 永恆主必擊打埃及──又擊打又醫治──埃及人就回轉來歸向永恆主;永恆主就應允他們的懇求﹐醫治他們。
【欽】 耶和華必擊打埃及,又擊打又醫治,埃及人就歸向耶和華。他必應允他們的禱告,醫治他們。
【文】 耶和華必擊埃及、擊之而復醫之、眾則歸附耶和華、彼必聽其所祈而醫之、○
【中】 耶和華必擊打埃及,擊打後又醫治。埃及人就歸向耶和華。他也必應允他們的禱告,醫治他們。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 又(ㄧㄡˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The Lord will strike Egypt with a plague; he will strike them and heal them. They will turn to the Lord, and he will respond to their pleas and heal them.
以賽亞書 19:22
|
|
23 |
當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也進入亞述;埃及人要與亞述人一同敬拜耶和華。
【當】到那日,必有一條大道連接埃及和亞述,兩國人民可以互相往來,一同敬拜耶和華。
【新】 到那日,必有一條從埃及通到亞述的大道;亞述人要進到埃及,埃及人也要進入亞述;埃及人要與亞述人一同敬拜耶和華。
【現】 那日子一到,埃及和亞述之間將修築一條公路。兩國的人民來往旅行;他們要一同敬拜上主。
【呂】 當那日子 必有一條大路 從埃及通到亞述:亞述人必進入埃及﹐埃及人必進入亞述;埃及人必跟亞述人一同事奉永恆主。
【欽】 當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也進入亞述;埃及人要與亞述人一同事奉耶和華。
【文】 是日也、必有大道、自埃及達亞述、亞述將往埃及、埃及將往亞述、埃及亞述共崇拜焉、○
【中】 當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進訪埃及,埃及人也進訪亞述,埃及人要與亞述人一同敬拜耶和華。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 道(ㄉㄠˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will go to Egypt and the Egyptians to Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship together.
以賽亞書 19:23
|
|
24 |
當那日,以色列必與埃及、亞述三國一律,使地上的人得福;
【當】到那日,以色列必與埃及和亞述一同成為世人的祝福。
【新】 到那日,以色列必與埃及和亞述一起成為地上列國的祝福。
【現】 那日子一到,以色列將跟埃及和亞述並駕齊驅;這三大國要使全世界人民蒙福。
【呂】 當那日子 以色列必同埃及同亞述三國一律 成了使地上以內的人蒙祝福的﹐
【欽】 當那日,以色列必與埃及、亞述三國一律,使地上的人得福;
【文】 是日也、以色列埃及亞述、並列為三、造福斯世、
【中】 當那日,以色列必與埃及、亞述三國一律,為地上的得福者。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 三(ㄙㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 律(ㄌㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ;
【NIV】In that day Israel will be the third, along with Egypt and Assyria, a blessing on the earth.
以賽亞書 19:24
|
|
25 |
因為萬軍之耶和華賜福給他們,說:「埃及我的百姓,亞述我手的工作,以色列我的產業,都有福了!」
【當】萬軍之耶和華必賜福給他們,說:「我的子民埃及、我手中的傑作亞述、我的產業以色列都有福了!」
【新】 萬軍之耶和華賜福給他們,說:「我的子民埃及,我手的工程亞述,我的產業以色列,都是有福的!」
【現】 上主─萬軍的統帥要賜福給她們,說:「埃及,我的子民;亞述,我的創作;以色列,我的選民;我要賜福給你們!」
【呂】 就是萬軍之永恆主所祝福的﹐他說:「我的人民埃及 我手的工程亞述 我的產業以色列 有福阿!」
【欽】 因為萬軍之耶和華賜福給他們,說:「埃及─我的百姓,亞述─我手的工作,以色列─我的產業,都有福了!」
【文】 蓋萬軍之耶和華祝之曰、我民埃及、我手所造之亞述、為我業之以色列、咸蒙福祉、
【中】 萬軍之耶和華賜福給他們說:「埃及我的百姓,亞述我手的工作,以色列我特殊的產業,都有福了!」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】The Lord Almighty will bless them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria my handiwork, and Israel my inheritance."
以賽亞書 19:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here