和合本
江河要變臭;埃及的河水都必減少枯乾。葦子和蘆荻都必衰殘;
當代聖經譯本
河流必發臭, 埃及的河流逐漸枯竭。 蘆荻和燈心草必枯死,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
河道必發臭,埃及眾河流的水必消退乾涸;葦子和蘆荻都必枯萎。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
河流因乾涸而發出臭味,蘆葦和燈心草將枯萎;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們必遠離江河;守護的河水就必減少枯乾。葦子和蘆荻都必衰殘;
CNET中譯本
運河要變臭;埃及的河水都必減少又枯乾,葦子和蘆荻都必腐爛。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
諸川穢臭、河渠耗竭、蘆葦枯槁、