和合本
打魚的必哀哭。在尼羅河一切釣魚的必悲傷;在水上撒網的必都衰弱。

當代聖經譯本
所有在尼羅河下鉤的漁夫都 哀哭悲傷, 在河上撒網的人都傷痛。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
打魚的人必哀號;所有在尼羅河上垂釣的必悲傷;那些在水面上撒網的,必灰心難過。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在尼羅河旁靠打魚為生的人都要哀哭;他們的魚竿和魚網毫無用處。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
打魚的必哀哭。在河道一切釣魚的必悲傷;在水上撒網的必都衰弱。

CNET中譯本
打魚的必哀哭,在尼羅河一切釣魚的必悲傷,在水上撒網的必都哀悼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
漁人嘆息、垂約於河者傷悲、施罟於水者頹敗、