|
1 |
所羅門的歌,是歌中的雅歌。(新娘)
【當】這是所羅門的歌,是歌中最美妙的歌。 女子:
【新】 所羅門的歌,是歌中之歌。
【現】 所羅門之歌,是詩歌中最美的詩歌。
【呂】 萬歌之歌即是所羅門之歌
【欽】 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
【文】 諸歌之雅者、所羅門所作也、○
【中】 所羅門最優美的愛情之歌。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 歌(ㄍㄜ) ,是(ㄕˋ) 歌(ㄍㄜ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 歌(ㄍㄜ) 。(新(ㄒㄧㄣ) 娘(ㄋㄧㄤˊ) )
【NIV】Solomon's Song of Songs. She
雅歌 1:1
|
|
2 |
願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
【當】深深地吻我吧! 因為你的愛情比美酒更香甜。
【新】 願他用口中的熱吻與我親嘴,因為你的熱愛比酒更美。
【現】
願你用嘴唇親吻我;你的愛情比美酒香甜。
【呂】 哦願他用他的親嘴使我陶醉哦因為你的愛情比酒更好
【欽】 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
【文】 耶路撒冷女論所羅門曰:願彼以口吻我、因爾愛情、愈於酒醴、
【中】 啊!我甚願你熱情地親吻我!因你的愛情比酒更美。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 更(ㄍㄥ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】Let him kiss me with the kisses of his mouth- for your love is more delightful than wine.
雅歌 1:2
|
|
3 |
你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。
【當】你的美名如此芬芳, 如同倒出來的香膏, 難怪少女們都愛慕你。
【新】 你的膏油香氣芬芳;你的名字如同倒出來的膏油;所以眾童女都愛你。
【現】 你身上有芬芳的香氣;你的名字散發馨香,女孩子怎能不愛你呢?
【呂】 你的香膏之馨香很美好你的名同倒出來的香膏因此童女們都愛你
【欽】 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。
【文】 爾膏香而美、爾名如膏之傾注、故眾女愛汝、
【中】 你膏油的馨香可悅,你的名如同上好的香膏。難怪眾女子都仰慕你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you!
雅歌 1:3
|
|
4 |
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。
【當】你帶我走,讓我們一起奔跑吧! 王啊,把我帶進你的寢宮吧! 耶路撒冷的少女: 我們為你歡喜快樂, 我們要頌揚你那勝似美酒的愛情。 女子: 難怪少女們都愛慕你!
【新】 願你吸引我,我們必快跑跟隨你。王領我進入他的內室。王啊!我們要因你歡喜快樂;我們要提說你的愛,勝過提說美酒;她們愛你是合理的。
【現】 願你把我帶走,讓我們飛奔;作我的君王,領我進你的寢室。我們一起歡樂,開懷暢飲,沐浴在愛河中。難怪女孩子都愛上了你!
【呂】 願你拉我跟著你哦我們快跑吧王帶我進了他的洞房王阿我們要因你而快樂歡喜我們要頌揚你的愛情勝過頌揚美酒稱讚你的愛勝過稱讚新酒
【欽】 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念你的愛情,勝似想念美酒。凡正直的都愛你。
【文】 書拉密女謂其良人曰:王攜我入宮闈、爾其為我先導、我則隨爾疾趨、耶路撒冷女曰:我儕因爾而懽樂、敘爾愛情、愈於酒醴、眾女之愛汝宜也、○
【中】 引我靠近你;我們跑快一點!願王帶我進入他的寢室。我們必因你歡喜快樂;
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 吸(ㄒㄧ) 引(ㄧㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。王(ㄨㄤˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 內(ㄋㄟˋ) 室(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,勝(ㄕㄥ) 似(ㄙˋ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 理(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Take me away with you-let us hurry! Let the king bring me into his chambers. Friends We rejoice and delight in you ; we will praise your love more than wine. She How right they are to adore you!
雅歌 1:4
|
|
5 |
耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
【當】耶路撒冷的少女啊! 我雖然黑似基達的帳篷, 卻美如所羅門的錦帳。
【新】 耶路撒冷的眾女子啊!我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔幕。
【現】 耶路撒冷的女子們哪,我雖然黝黑,卻是秀美,像基達的帳棚,像所羅門宮中的帳幔。
【呂】 耶路撒冷的女子阿我雖黝黑郤很秀美如同基達的帳棚如同所羅門的幔子
【欽】 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
【文】 書拉密女曰:耶路撒冷諸女歟、我顏雖黑、猶為佳麗、即黑如基達之幕、美如所羅門之幬、
【中】 我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。女子們仰慕你是理所當然的!耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,黑如同基達的帳棚,秀美好像沙瑪的幔子。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 黑(ㄏㄟ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 秀(ㄒㄧㄡˋ) 美(ㄇㄟˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 基(ㄐㄧ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
雅歌 1:5
|
|
6 |
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
【當】不要因為我被太陽曬黑就看不起我。 這是因為我的兄弟惱恨我, 要我在烈日之下看守葡萄園, 使我無暇照顧自己。
【新】 你們不要因為我黑,就盯著我,因為太陽把我曬黑了。我母親的兒子生我的氣;他們叫我看守家裡的葡萄園,我自己私人的葡萄園,我卻沒有看守。
【現】 不要因我的膚色輕視我,是太陽把我曬黑了。我的兄弟們向我動怒,叫我在葡萄園工作,使我沒有時間照顧自己的園子。
【呂】 你們不要因我黝黑因日頭把我曬黑了你們就盯著我我的胞母弟兄向我發怒他們叫我顧守著葡萄園我自己的葡萄園我郤沒有顧守著呢
【欽】 不要因日頭把我曬黑了就看著我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
【文】 勿因我顏微黑、為日所暴、而加睨視、同母之子怒予、使守其葡萄園、而己之園、則未守焉、
【中】 不要因日頭把我曬黑了,就瞪著我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 曬(ㄕㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
雅歌 1:6
|
|
7 |
我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?(新郎)
【當】我心愛的人啊,告訴我吧, 你在哪裡牧羊? 中午帶羊去哪裡歇息? 我何必在你同伴的羊群旁流浪, 像風塵女子一樣呢? 耶路撒冷的少女:
【新】 我心所愛的啊!求你告訴我,你在哪裡放羊?中午你在哪裡使羊群躺臥休息。我為什麼在你眾同伴的羊群旁邊,好像蒙著臉的女人呢?
【現】 我的愛人,請告訴我,你在甚麼地方放羊?中午在哪裡使羊休息?我何必在其他牧童的羊群中獨自徘徊,尋找你呢?
【呂】 我心愛的阿求你告訴我你在那裡放羊你中午在哪裡讓羊躺著休息我何必在你同伴的羊群旁像流浪徘徊的女郎呢
【欽】 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?
【文】 我心所愛者、爾牧羊於何所、亭午息之於何方、請以告我、我於爾同儔?羊之側、何為如蒙面者乎、
【中】 我自己的「葡萄園」卻沒有看守!我心所愛的啊,告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) ?晌(ㄕㄤˇ) 午(ㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 使(ㄕˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 歇(ㄒㄧㄝ) 臥(ㄨㄛˋ) ?我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?(新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) )
【NIV】Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends? Friends
雅歌 1:7
|
|
8 |
你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
【當】絕色佳人啊! 要是你不知道, 就跟著羊群的足跡, 到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。 男子:
【新】 你這女子中最美麗的啊!你若不知道,可以出去,跟隨羊群的腳蹤,在牧人的帳棚邊,牧放你的山羊羔。
【現】
最美麗的女子啊,難道你不曉得那地方?跟著羊群的腳蹤去,在牧羊人的帳棚邊,讓你的山羊吃草。
【呂】 你這女子中極美麗的阿你若不知道只管出去跟著羊群的腳蹤走把你的山羊羔在牧人帳幕旁放放
【欽】 你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
【文】 耶路撒冷女曰:諸女之美者、如爾不知、宜踵?羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
【中】 漂流不定!你這女子中最美麗的,你若不知道,只要跟隨羊群的腳蹤去,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 極(ㄐㄧˊ) 美(ㄇㄟˇ) 麗(ㄌㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 蹤(ㄗㄨㄥ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 牧(ㄇㄨˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds. He
雅歌 1:8
|
|
9 |
我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。
【當】我的愛人啊, 你好比法老戰車上套的牝馬, 引人注目。
【新】 我的佳偶啊!我把你比作套在法老車上的駿馬。
【現】 我的愛人哪,你吸引男孩子,好比法老戰馬中的牝馬。
【呂】 我的愛侶阿我將你比作法老車上的套馬
【欽】 我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。
【文】 所羅門曰:我之嘉偶、我視爾若法老駕車之駿馬、
【中】 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。我所愛的,你好像是法老雄馬中的一匹雌馬。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 佳(ㄐㄧㄚ) 偶(ㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 套(ㄊㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 駿(ㄐㄩㄣˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
雅歌 1:9
|
|
10 |
你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。
【當】耳環輝映你的臉頰, 珠鏈輕襯你的頸項。
【新】 你的兩腮因耳環顯得秀麗;你的頸項因珠鏈顯得華美。
【現】 你兩鬢的頭髮多麼秀美,像珠寶鍊子繞著脖子。
【呂】 你的兩腮因妝飾物而秀美;你的脖子因珠鏈而更妍麗。
【欽】 你的兩腮因珠串而秀美;你的頸項因金鍊而華麗。
【文】 爾之兩頰、因髮辮而秀美、爾項炫以貫珠、
【中】 你的兩腮有飾品而秀美;你的頸項有珍串而可愛。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 腮(ㄙㄞ) 因(ㄧㄣ) 髮(ㄈㄚˇ) 辮(ㄅㄧㄢˋ) 而(ㄦˊ) 秀(ㄒㄧㄡˋ) 美(ㄇㄟˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 因(ㄧㄣ) 珠(ㄓㄨ) 串(ㄔㄨㄢˋ) 而(ㄦˊ) 華(ㄏㄨㄚ) 麗(ㄌㄧˊ) 。
【NIV】Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
雅歌 1:10
|
|
11 |
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。(新娘)
【當】我們要為你打造鑲有銀珠的金飾。 女子:
【新】 我們要為你制金耳環,用銀珠點綴。
【現】 但是,我們要為你製金鍊子,為你配上銀的飾物。
【呂】 我們要為你作金的妝飾物﹐用銀星來點綴。
【欽】 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
【文】 我必為爾製金鏈、間以銀星、
【中】 我們要為你做金的飾品,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 編(ㄅㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 辮(ㄅㄧㄢˋ) ,鑲(ㄒㄧㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 。(新(ㄒㄧㄣ) 娘(ㄋㄧㄤˊ) )
【NIV】We will make you earrings of gold, studded with silver. She
雅歌 1:11
|
|
12 |
王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。
【當】王坐席的時候, 我身上的哪噠香膏芬芳四溢。
【新】 王正坐席的時候,我的哪達香膏散發芬芳的香味,
【現】
我的君王坐席的時候,我的香水散發香氣。
【呂】 王坐席時 我的哪噠香膏直散發著香氣。
【欽】 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。
【文】 書拉密女思其良人曰:王坐於榻、我之那達發其芬芳、
【中】 鑲上銀花。王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 正(ㄓㄥ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哪(ㄋㄚˇ) 噠(ㄉㄚˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 香(ㄒㄧㄤ) 味(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
雅歌 1:12
|
|
13 |
我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。
【當】我的良人靠在我懷中, 如同一袋沒藥。
【新】 我以我的良人為一袋沒藥,掛在我的胸懷之中。
【現】 我的愛人常靠在我的胸懷;他像一袋子沒藥那麼香。
【呂】 我以我的愛人為一口袋沒藥﹐晝夜不離地在我胸懷間。
【欽】 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。
【文】 我所愛者如沒藥囊、恆在我懷、
【中】 我所愛的好像是一袋香的沒藥,在我懷中安睡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 袋(ㄉㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 藥(ㄧㄠˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
雅歌 1:13
|
|
14 |
我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱基底葡萄園中。(新郎)
【當】我的良人在我眼中, 好像隱·基底葡萄園中的 鳳仙花。 男子:
【新】 我以我的良人為一束鳳仙花,開放在隱.基底的葡萄園裡。
【現】 我的愛人像一叢鳳仙花,開放在隱點基底葡萄園中。
【呂】 我以我的愛人為一嘟鳳仙花﹐在隱基底的葡萄園採來的。
【欽】 我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱基底葡萄園中。
【文】 我所愛者如鳳仙花、在隱基底之葡萄園、
【中】 我所愛的好像是一棵鳳仙花,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 鳳(ㄈㄥˋ) 仙(ㄒㄧㄢ) 花(ㄏㄨㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 基(ㄐㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。(新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) )
【NIV】My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. He
雅歌 1:14
|
|
15 |
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。(新娘)
【當】我的愛人啊! 你真是美極了!美極了! 你的眼神純情專一,好像鴿子的眼睛。 女子:
【新】 我的佳偶啊!你很美麗;你很美麗。你的眼好像鴿子的眼睛。
【現】
我的愛人,你多麼美麗!你的眼睛像鴿子的眼睛,閃耀著愛的光輝!
【呂】 哦﹐我的愛侶阿﹐你很美麗!哦﹐你很美麗!你的眼簡直是鴿子。
【欽】 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。
【文】 所羅門曰:我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
【中】 在隱基底葡萄園中。我親愛的,你多美麗!你多美麗!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 佳(ㄐㄧㄚ) 偶(ㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 美(ㄇㄟˇ) 麗(ㄌㄧˊ) !你(ㄋㄧˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 美(ㄇㄟˇ) 麗(ㄌㄧˊ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 。(新(ㄒㄧㄣ) 娘(ㄋㄧㄤˊ) )
【NIV】How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves. She
雅歌 1:15
|
|
16 |
我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
【當】我的良人啊! 你真英俊!真可愛! 我們以青草作床榻,
【新】 我的良人,你很英俊,你很可愛。我們的床榻是青綠的樹木;
【現】
我最親愛的,你多英俊,多可愛!我們把青草當床榻,
【呂】 哦﹐我的愛人哪﹐你很美麗!真可愛!阿﹐我們的床榻繁茂青蔥;
【欽】 我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
【文】 書拉密女思其良人曰:我所愛者、爾乃美好、可慕可悅、我儕之榻、其色青青、
【中】 你的眼好像鴿子。我的愛人哪,你多英俊!你多可愛!濃密的青翠是我們有蓋的床。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 美(ㄇㄟˇ) 麗(ㄌㄧˊ) 可(ㄎㄜˇ) 愛(ㄞˋ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 青(ㄑㄧㄥ) 草(ㄘㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 榻(ㄊㄚˋ) ,
【NIV】How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant. He
雅歌 1:16
|
|
17 |
以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。
【當】以香柏樹作屋樑, 以松樹作椽子。
【新】 我們房屋的棟樑是香柏樹,房屋的椽子是松樹。
【現】 把香柏樹當屋子的棟樑,把松樹當天花板。
【呂】 我們房屋的棟梁是香柏木的;我們的椽子(意難確定)是扁柏木。
【欽】 以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。
【文】 我儕之室、香柏為梁、松木為椽、
【中】 香柏樹是我們?室的棟樑,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 棟(ㄉㄨㄥˋ) 梁(ㄌㄧㄤˊ) ,以(ㄧˇ) 松(ㄙㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 椽(ㄔㄨㄢˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】The beams of our house are cedars; our rafters are firs. She
雅歌 1:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here