和合本
我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?(新郎)
當代聖經譯本
我心愛的人啊,告訴我吧, 你在哪裡牧羊? 中午帶羊去哪裡歇息? 我何必在你同伴的羊群旁流浪, 像風塵女子一樣呢? 耶路撒冷的少女:
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我心所愛的啊!求你告訴我,你在哪裡放羊?中午你在哪裡使羊群躺臥休息。我為什麼在你眾同伴的羊群旁邊,好像蒙著臉的女人呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我的愛人,請告訴我,你在甚麼地方放羊?中午在哪裡使羊休息?我何必在其他牧童的羊群中獨自徘徊,尋找你呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?
CNET中譯本
我自己的「葡萄園」卻沒有看守!我心所愛的啊,告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我心所愛者、爾牧羊於何所、亭午息之於何方、請以告我、我於爾同儔?羊之側、何為如蒙面者乎、