和合本
你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

當代聖經譯本
絕色佳人啊! 要是你不知道, 就跟著羊群的足跡, 到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。 男子:
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你這女子中最美麗的啊!你若不知道,可以出去,跟隨羊群的腳蹤,在牧人的帳棚邊,牧放你的山羊羔。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
最美麗的女子啊,難道你不曉得那地方?跟著羊群的腳蹤去,在牧羊人的帳棚邊,讓你的山羊吃草。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

CNET中譯本
漂流不定!你這女子中最美麗的,你若不知道,只要跟隨羊群的腳蹤去,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶路撒冷女曰:諸女之美者、如爾不知、宜踵?羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○