和合本
我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
當代聖經譯本
我的良人啊! 你真英俊!真可愛! 我們以青草作床榻,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我的良人,你很英俊,你很可愛。我們的床榻是青綠的樹木;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我最親愛的,你多英俊,多可愛!我們把青草當床榻,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
CNET中譯本
你的眼好像鴿子。我的愛人哪,你多英俊!你多可愛!濃密的青翠是我們有蓋的床。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
書拉密女思其良人曰:我所愛者、爾乃美好、可慕可悅、我儕之榻、其色青青、