和合本
耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
當代聖經譯本
耶路撒冷的少女啊! 我雖然黑似基達的帳篷, 卻美如所羅門的錦帳。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶路撒冷的眾女子啊!我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔幕。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶路撒冷的女子們哪,我雖然黝黑,卻是秀美,像基達的帳棚,像所羅門宮中的帳幔。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
CNET中譯本
我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。女子們仰慕你是理所當然的!耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,黑如同基達的帳棚,秀美好像沙瑪的幔子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
書拉密女曰:耶路撒冷諸女歟、我顏雖黑、猶為佳麗、即黑如基達之幕、美如所羅門之幬、