|
1 |
你到神的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過愚昧人獻祭(或作:勝過獻愚昧人的祭),他們本不知道所做的是惡。
【當】你進入上帝的殿時要小心謹慎,近前傾聽勝過愚人獻祭,因為他們不知道自己是在作惡。
【新】 你到 神的殿,腳步要謹慎;近前聆聽,勝於愚昧人獻祭,因為他們不知道所作的是惡的。(本節在《馬索拉抄本》為4:17)
【現】 你到上帝的聖殿去,要小心。你安靜地學習,勝過那些不明是非的愚蠢人去獻祭。
【呂】 (希伯來經卷作傳 4: 7)你到上帝的殿 要謹慎腳步;走近前去聽 勝過愚頑人的獻祭;因為他們不知別的﹐只知作壞事。
【欽】 你到上帝的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過獻愚昧人的祭,他們本不知道所作的是惡。
【文】 詣上帝室、慎爾步履、蓋前而聽、愈於愚人獻祭、以其不知所行乃惡也、
【中】 這也是虛空,如同捕風。你到 神的殿要謹慎行事。近前聽,勝過像愚昧人獻祭,因為他們不知道做錯了甚麼。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) ),他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
傳道書 5:1
|
|
2 |
你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天上,你在地下,所以你的言語要寡少。
【當】在上帝面前不要冒失開口,不可急於發言,因為祂在天上,你在地上。所以,你要少言寡語。
【新】 在 神面前不可冒失開口,心急發言,因為 神在天上,你在地上,所以你的言語要寡少。(本節在《馬索拉抄本》為5:1)
【現】 你開口以前要先想一想,不要輕率地向上帝許願。他在天上,你在地下,所以你用不著喋喋不休。
【呂】 (希伯來經卷作傳 5: 1)你在上帝面前不可隨隨便便開口﹐你的心也不可急於發言;因為上帝在天上﹐而你在下地﹐故此你的話總要少。
【欽】 你在上帝面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為上帝在天上,你在地下,所以你的言語要寡少。
【文】 爾於上帝前、勿造次啟口、勿心急出言、緣上帝在天、爾在地、故宜寡言、
【中】 你在 神面前不可冒失開口,也不可心急發言,因為 神在天上,你在地下!所以你的話要少。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 失(ㄕ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 急(ㄐㄧˊ) 發(ㄈㄚ) 言(ㄧㄢˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 要(ㄧㄠ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
傳道書 5:2
|
|
3 |
事務多,就令人做夢;言語多,就顯出愚昧。
【當】事務繁雜,夜裡多夢;多言多語,顯出愚昧。
【新】 掛慮多就令人作夢,言語多就顯出愚昧。
【現】 事務繁多,惡夢也多;言語多,就容易顯出愚蠢。
【呂】 事務多能令人作夢;話語多 愚頑人的聲音就發出。
【欽】 事務多,就令人作夢;言語多,就顯出愚昧。
【文】 多事致夢、多言致愚、
【中】 顧慮多,就令人做夢;言語多,就發出愚昧人冒失的許願。
【漢】
【簡】
【注】事(ㄕˋ) 務(ㄨˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 夢(ㄇㄥˋ) ;言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 。
【NIV】A dream comes when there are many cares, and many words mark the speech of a fool.
傳道書 5:3
|
|
4 |
你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。
【當】你向上帝許願,不可遲遲不還,因為祂不喜歡這樣的愚人。要還所許的願。
【新】 你向 神許了願,就不可遲遲不還,因為他不喜悅愚昧人;所許的願必須償還。
【現】 你向上帝許願,就得儘速還願。他不喜歡愚蠢人。你許願就得還願。
【呂】 你向上帝許了願﹐償還不可遲延;因為他不喜悅愚頑人;所以你許的願 你總要還。
【欽】 你向上帝許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。
【文】 許願於上帝、宜償之勿緩、蓋彼不悅愚者、所許者必償之、
【中】 你向 神許願,償還不可遲延。因他不喜悅愚昧人:償還你所許的願!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) ,償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】When you make a vow to God, do not delay to fulfill it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
傳道書 5:4
|
|
5 |
你許願不還,不如不許。
【當】與其許了願不還,倒不如不許。
【新】 許願不還,不如不許。
【現】 許願而不還,不如不許願。
【呂】 許願不還﹐不如不許。
【欽】 你許願不還,不如不許。
【文】 許願不償、寧不許願、
【中】 你許願不還,不如不許。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 還(ㄏㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 。
【NIV】It is better not to make a vow than to make one and not fulfill it.
傳道書 5:5
|
|
6 |
不可任你的口使肉體犯罪,也不可在祭司(原文作使者)面前說是錯許了。為何使神因你的聲音發怒,敗壞你手所做的呢?
【當】不要在言語上犯罪,也不要在祭司面前說許錯了願。為什麼用言語惹上帝發怒,以致祂摧毀你手中的工作呢?
【新】 不可任你的口把自己陷於罪惡,也不可在使者前面說是許錯了。何必使 神因你的聲音發怒,破壞你手中的工作呢?
【現】 不要讓你自己的話使你犯罪,以致要向上帝的祭司說明你說錯了話。為甚麼招惹上帝的忿怒呢?為什麼讓他破壞你的工作呢?
【呂】 不可任你的口使你(希伯來文:你的肉體)受定罪(或譯:使你犯罪);也不可在祭司(原文:使者)面前說是錯許了。為甚麼上帝因你的聲音而發怒﹐以玫他敗壞你的手所作的工呢?
【欽】 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使面前說是錯許了。為何使上帝因你的聲音發怒,敗壞你手所作的呢﹖
【文】 勿縱爾口陷身於罪、勿於使者前曰、乃錯誤也、曷使上帝聞爾聲而怒、敗爾手之所為、
【中】 不可任你的口使你犯罪,也不可告訴祭司:「這是錯誤了。」為何使 神向你發怒,敗壞你手所做的呢?」
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 任(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 使(ㄕˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) )面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 錯(ㄘㄨˋ) 許(ㄏㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 使(ㄕˇ) 神(ㄕㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, "My vow was a mistake." Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?
傳道書 5:6
|
|
7 |
多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏神。
【當】多夢多言都是虛空。你只要敬畏上帝!
【新】 多夢和多話,都是虛空的,你只要敬畏 神。
【現】 不管你作了多少夢,做了多少空虛的事,說了多少話,你仍然必須敬畏上帝。
【呂】 由於事情多 夢就多了;就有許多虛虛幻幻的事(本行詞語有位置顛倒之處。今點竄譯之):但你呢 只要敬畏上帝。
【欽】 多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏上帝。
【文】 夢多詞繁、內有虛空、惟當寅畏上帝、○
【中】 多言有如多夢的虛空。
【漢】
【簡】
【注】多(ㄉㄨㄛ) 夢(ㄇㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 言(ㄧㄢˊ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 虛(ㄒㄩ) 幻(ㄏㄨㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Much dreaming and many words are meaningless. Therefore fear God.
傳道書 5:7
|
|
8 |
你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一位高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。
【當】若你在某地看見窮人受欺壓,公平正義被扭曲,不要震驚,因為官上有官,在眾官之上還有更高的官。
【新】 如果你在一省之中,看到窮人遭受欺壓,公正和公義被奪去,也不必因此驚訝,因為高位者之上有較高的照應,在他們之上還有更高的。
【現】 你看見政府壓迫窮人,不以公道對待他們,不尊重他們的權利,你用不著驚奇。每一個官員都有比他地位高的在保護他,而他們都受更高級官員的保護。
【呂】 你若在一省之中見窮乏人受欺壓 而公平公義的權利被剝奪﹐你不要因這事而詫異;因為有一位高於居高位者在鑒察著﹐而在他們以上還有更高的。
【欽】 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一位高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。
【文】 若在州中見貧者受虐、或見強者奪公義、勿以為異、蓋有居位較高者鑑之、又有更高者在焉、
【中】 因此,敬畏 神。你若見窮人被勒索,或是見到國中有不公平和屈枉公正的事,不要因此詫異。因高的官員有更高官員的鑒察。他們以上還有更高的!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 詫(ㄔㄚˋ) 異(ㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 居(ㄐㄧ) 高(ㄍㄠ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 更(ㄍㄥ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.
傳道書 5:8
|
|
9 |
況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。
【當】況且,地的出產滋養萬物,就是君王也需要從田地得到供應。
【新】 各人都從土地得著利益,就是君王也得到田地的供應。
【現】 甚至君王也倚靠田地的出產來供應。
【呂】 但君王對國家 對有耕種之田地的 大體說來﹐總是有益處的。
【欽】 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。
【文】 且地利屬眾庶、即王亦受田疇之供、○
【中】 地的益處被他們全部奪去,
【漢】
【簡】
【注】況(ㄎㄨㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.
傳道書 5:9
|
|
10 |
貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。
【當】貪愛錢財的,金銀不能使他滿足;貪圖富裕的,再多的利益也不能叫他稱心。這也是虛空!
【新】 貪愛銀子的,不因有銀子滿足;貪愛財富的,也不因得利知足。這也是虛空。
【現】 貪愛錢財的人總不知足;羨慕財富的人總得不到所要的一切。這也是空虛。
【呂】 貪愛銀子的 不因得銀子而知足;貪愛財富的 不因得收入而知足;這也是虛空。
【欽】 貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。
【文】 好金者、得金而不知足、好富者、獲利而不知饜、斯亦虛空、
【中】 連君王也受田地的供應。貪愛金錢的,不因金錢知足;貪愛財富的,也不因入息知足。這也是虛空。
【漢】
【簡】
【注】貪(ㄊㄢ) 愛(ㄞˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 得(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 知(ㄓ) 足(ㄐㄩˋ) ;貪(ㄊㄢ) 愛(ㄞˋ) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 得(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 益(ㄧˋ) 知(ㄓ) 足(ㄐㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】Whoever loves money never has enough; whoever loves wealth is never satisfied with their income. This too is meaningless.
傳道書 5:10
|
|
11 |
貨物增添,吃的人也增添,物主得什麼益處呢?不過眼看而已!
【當】財富增加,消費的人也增加,這對財富的主人有什麼益處呢?只是過眼雲煙罷了!
【新】 財物增加,吃用的人也增加,物主除了眼看以外,還有什麼益處呢?
【現】 你越富有,靠你吃飯的人越多。你的收益不過是知道自己富有罷了。
【呂】 財物加多﹐喫的人也加多;物主得了甚麼益處呢?不過是眼看著罷了。
【欽】 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已!
【文】 貨財增、食之者亦增、其主有何益哉、惟目?之而已、
【中】 財富增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼見而已。
【漢】
【簡】
【注】貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) ,吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) ,物(ㄨˋ) 主(ㄓㄨˇ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 而(ㄦˊ) 已(ㄧˇ) !
【NIV】As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owners except to feast their eyes on them?
傳道書 5:11
|
|
12 |
勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。
【當】勞力的人不管吃多吃少,總是睡得香甜;富人的萬貫家財卻害得他不能成眠。
【新】 勞力的人無論吃多吃少,都睡得甜;財主的豐足,卻不容他安睡。
【現】 勞工不管吃飽吃不飽,總是睡得香甜。有錢人的財產使他不能成眠。
【呂】 勞力的人不拘喫少喫多﹐其睡眠總是香甜;但富人的飽飫卻不容他安睡。
【欽】 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。
【文】 工人食無多寡、俱得安眠、富者以其豐裕、不得寢睡、○
【中】 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;
【漢】
【簡】
【注】勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 拘(ㄐㄩ) 吃(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 吃(ㄐㄧˊ) 少(ㄕㄠˇ) ,睡(ㄕㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) ;富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 豐(ㄈㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】The sleep of a laborer is sweet, whether they eat little or much, but as for the rich, their abundance permits them no sleep.
傳道書 5:12
|
|
13 |
我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。
【當】我看到日光之下有一件可悲的事:有人積攢財寶,反而害了自己。
【新】 我看見日光之下有一令人痛心的憾事,就是財主積聚財富,反受其害。
【現】 在這世上我看見一件可悲的事:有人累積財富,反而害了自己。
【呂】 我看日光之下有一宗大禍患:就是財富積守著 反而害到財主;
【欽】 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。
【文】 我於日下見有大患、乃人存積貨財、反自害也、
【中】 但富足人的財富,卻不容他睡覺。我見日光之下,有一宗不幸:就是財主囤積貲財,反害自己。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 宗(ㄗㄨㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 積(ㄐㄧ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) ,反(ㄈㄢˇ) 害(ㄏㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owners,
傳道書 5:13
|
|
14 |
因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裡也一無所有。
【當】經營不善,便財富盡失,什麼也不能留給兒子。
【新】 遭遇禍患,財富就盡失;他即使生了兒子,也沒有什麼留給他。
【現】 經營不善使他喪失一切,結果他沒有遺產可留給子孫。
【呂】 因事業之不景氣﹐財富都失掉;人生了兒子﹐手裡卻一無所有。
【欽】 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手?也一無所有。
【文】 猝遭禍患、貨財俱亡、如其生子、手無所有、
【中】 後因不幸,財富喪盡;那人雖有兒子,卻不剩一物可給。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】or wealth lost through some misfortune, so that when they have children there is nothing left for them to inherit.
傳道書 5:14
|
|
15 |
他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
【當】人怎樣從母腹空空而來,也必照樣空空而去;勞碌一生,什麼也不能帶走。
【新】 他怎樣從母胎赤身而來,也必怎樣赤身而去;在勞碌中得來的,他的手也帶不走什麼。
【現】 他空手到世上來,也得空手回去。不管在世怎樣勞碌,他什麼都不能帶走。
【呂】 他怎樣出母腹﹐也必怎樣去世﹐赤裸裸地去;他勞碌得來的﹐手甚麼也不能帶去。
【欽】 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
【文】 其出母胎、裸體而來、亦必如是而逝、勞而得者、手無可攜、
【中】 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 母(ㄇㄨˇ) 胎(ㄊㄞ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 而(ㄦˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 分(ㄈㄣ) 毫(ㄏㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Everyone comes naked from their mother's womb, and as everyone comes, so they depart. They take nothing from their toil that they can carry in their hands.
傳道書 5:15
|
|
16 |
他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有什麼益處呢?
【當】這是多麼可悲啊!人怎樣來,也要怎樣去,為風勞碌有什麼益處呢?
【新】 他怎樣來,也要怎樣去,這也是令人痛心的憾事;他為風勞碌,有什麼益處呢?
【現】 這是很可悲的事。來的時候怎樣,去的時候也怎樣。操心勞苦去捕風,究竟得到什麼呢?
【呂】 他怎樣來﹐他也準備怎樣地去:這也是一宗大禍患:他為了風而勞碌 有甚麼益處呢?又儘他一生的日子都在黑暗和悲哀中(傳統:在黑暗中喫)﹐多有煩惱﹐又有病症嘔氣﹐有甚麼益處呢?
【欽】 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?
【文】 若何而來、亦若何而去、斯為大患、勞而捕風、有何益哉、
【中】 另有一宗不幸:他怎樣來,他怎樣去。他為風勞碌得著甚麼益處呢?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 宗(ㄗㄨㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 風(ㄈㄥ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】This too is a grievous evil: As everyone comes, so they depart, and what do they gain, since they toil for the wind?
傳道書 5:16
|
|
17 |
並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
【當】他一生活在黑暗中,飽受煩惱、病痛和憤怒的困擾。
【新】 他終生在黑暗中吃喝,多有愁煩、疾病與憤怨。
【現】 況且,他天天生活在黑暗,悲愁,焦慮,病痛,和怨恨中。
【呂】 見傳 5:17
【欽】 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
【文】 畢生飲食於暗、且多煩惱、遘疾逢怒、○
【中】 他終身在黑暗中吃喝;
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 煩(ㄈㄢˊ) 惱(ㄋㄠˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 嘔(ㄡ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】All their days they eat in darkness, with great frustration, affliction and anger.
傳道書 5:17
|
|
18 |
我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。
【當】我認為人生最美最善的是,在上帝所賜的短暫歲月中盡情吃喝,享受自己在日光之下勞苦得來的成果。因為這是人當得的。
【新】 我認為既善又美的,就是人在 神所賜給他一生有限的年日中吃喝,享受他在日光之下勞碌所得的一切,因為這是他的分。
【現】 我的看法是:美好的人生不如在上帝所賜短暫的一生中吃喝,享受在太陽底下辛勞得來的成果;這是人的命運。
【呂】 我所看為美為善之事的 就是人在上帝賜給他一生小小數目的日子裡喫喝﹐經驗享受他在日光之下勞勞碌碌得來的好處﹐因為這是他的分。
【欽】 我所見為善為美的,就是人在上帝賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。
【文】 我所見為善為美者、人在上帝所賜有生之期、飲食而享於日下勞而得者、此乃其值也、
【中】 因他大有病患和怒氣。我所見人唯一有益合宜的舉動:就是人在 神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的報酬。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】This is what I have observed to be good: that it is appropriate for a person to eat, to drink and to find satisfaction in their toilsome labor under the sun during the few days of life God has given them-for this is their lot.
傳道書 5:18
|
|
19 |
神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。
【當】上帝不單給人財富,也叫他能吃能喝,享用自己所當得的,並在勞碌中得到快樂,這都是上帝的恩賜。
【新】 蒙 神賜予財富與資產的人, 神都使他能夠享用,並取自己的分,在勞碌中自得其樂,這是 神的恩賜。
【現】 如果上帝賜給人產業財富,讓他享受,他就應當接受並享受勞碌的成果。這是上帝的恩賜。
【呂】 並且每一個人 上帝既賜給他財富資產﹐上帝也使他能力可以喫用﹐能取得自己的分﹐能在他的勞碌中歡喜抉樂:這正是上帝的恩賜。
【欽】 上帝賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是上帝的恩賜。
【文】 凡蒙上帝賜以資財富有、俾能享受、而取其值、樂其所勞、此乃上帝之賜也、
【中】 神賜貲財豐盛的每一個人, 神也賜他能從其中吃用享受,在勞碌中享受,領受酬報;這是 神的恩賜。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 人(ㄖㄣˊ) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 能(ㄋㄥˊ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 用(ㄩㄥˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 取(ㄑㄩˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】Moreover, when God gives someone wealth and possessions, and the ability to enjoy them, to accept their lot and be happy in their toil-this is a gift of God.
傳道書 5:19
|
|
20 |
他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。
【當】他不用擔憂自己壽命的長短,因為上帝使他心裡充滿喜樂。
【新】 他不多思念自己一生的年日,因為 神使喜樂充滿他的心。
【現】 既然上帝讓他快樂,他不必因為人生的短暫而憂慮。
【呂】 因此人也不必逕縈懷於他一生的年日有多少﹐只要上帝使他的心忙於亨樂就好啦。
【欽】 他不多思念自己一生的年日,因為上帝應他的心使他喜樂。
【文】 彼不多念其在世之日、蓋上帝應其中心之樂也、
【中】 因他不多思念自己短暫的年日,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】They seldom reflect on the days of their life, because God keeps them occupied with gladness of heart.
傳道書 5:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here