和合本
你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天上,你在地下,所以你的言語要寡少。

當代聖經譯本
在上帝面前不要冒失開口,不可急於發言,因為祂在天上,你在地上。所以,你要少言寡語。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在 神面前不可冒失開口,心急發言,因為 神在天上,你在地上,所以你的言語要寡少。(本節在《馬索拉抄本》為5:1)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你開口以前要先想一想,不要輕率地向上帝許願。他在天上,你在地下,所以你用不著喋喋不休。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你在上帝面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為上帝在天上,你在地下,所以你的言語要寡少。

CNET中譯本
你在 神面前不可冒失開口,也不可心急發言,因為 神在天上,你在地下!所以你的話要少。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾於上帝前、勿造次啟口、勿心急出言、緣上帝在天、爾在地、故宜寡言、