和合本
你到神的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過愚昧人獻祭(或作:勝過獻愚昧人的祭),他們本不知道所做的是惡。

當代聖經譯本
你進入上帝的殿時要小心謹慎,近前傾聽勝過愚人獻祭,因為他們不知道自己是在作惡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你到 神的殿,腳步要謹慎;近前聆聽,勝於愚昧人獻祭,因為他們不知道所作的是惡的。(本節在《馬索拉抄本》為4:17)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你到上帝的聖殿去,要小心。你安靜地學習,勝過那些不明是非的愚蠢人去獻祭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你到上帝的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過獻愚昧人的祭,他們本不知道所作的是惡。

CNET中譯本
這也是虛空,如同捕風。你到 神的殿要謹慎行事。近前聽,勝過像愚昧人獻祭,因為他們不知道做錯了甚麼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
詣上帝室、慎爾步履、蓋前而聽、愈於愚人獻祭、以其不知所行乃惡也、