快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
詩篇 第 62 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
(大衛的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我的心默默無聲,專等候神;我的救恩是從他而來。
【當】我的心默默等候上帝, 祂是我的拯救者。
【新】 唯獨等候 神,我的心才有安息;我的拯救從他而來。
【現】 我安靜等候上帝;他是我的拯救者。
【呂】 (大衛的詩﹐屬於指揮集﹐按照耶杜頓的體裁。)我的心安靜無聲﹐專等候上帝;我得的救恩是從他而來的。
【欽】 (大衛的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我的心默默無聲,專等候上帝;我的救恩是從他而來。
【文】 (大衛之詩仿耶杜頓使伶長歌之○)我心默俟上帝、我之拯救、自彼而施兮、
【中】 我的心默默無聲,專等候 神;他是那位拯救我的。
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) ,照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 杜(ㄉㄨˋ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。)我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 默(ㄇㄛˋ) 默(ㄇㄛˋ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) ,專(ㄓㄨㄢ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Truly my soul finds rest in God; my salvation comes from him.
詩篇 62:1
|
|
2 |
惟獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的高臺,我必不很動搖。
【當】唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡壘, 我必不致動搖。
【新】 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障,我必不至動搖。
【現】 只有他保護我,拯救我;他是我的堡壘,我不至於慘敗。
【呂】 惟獨他是我的磐石﹐我的救星﹐我的高壘﹐我總不搖動。
【欽】 惟獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障,我必不很動搖。
【文】 惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於大震兮、
【中】 惟獨他是我的保護者,我的拯救者;他是我的避難所,我必不很傾覆。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 臺(ㄊㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 很(ㄏㄣˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 。
【NIV】Truly he is my rock and my salvation; he is my fortress, I will never be shaken.
詩篇 62:2
|
|
3 |
你們大家攻擊一人,把他毀壞,如同毀壞歪斜的牆、將倒的壁,要到幾時呢?
【當】我就像一面搖搖欲墜的牆壁、行將倒塌的籬笆, 你們要攻擊我、置我於死地到何時呢?
【新】 你們大家攻擊一個人,要把他殺害,如同拆毀傾斜的牆,將倒的壁,要到幾時呢?
【現】 你們攻擊一個人,要到幾時?他不過像一堵傾斜的牆,將倒的籬。
【呂】 你們大家恐嚇一個人﹐要毀壞他﹐如同毀壞歪斜的牆﹐被推搖的壁﹐要到幾時呢?
【欽】 你們大家攻擊一人,圖謀把他毀壞要到幾時呢?你們眾人終必被殺:如毀壞歪斜的牆、將倒的壁。
【文】 爾眾攻人而擊之、如排欹斜之牆、將傾之壁、伊於胡底兮、
【中】 你們都是殺人者,危害如同歪斜的牆、將倒的壁,你們威嚇一人要到幾時呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 歪(ㄨㄞ) 斜(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 、將(ㄐㄧㄤ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 壁(ㄅㄧˋ) ,要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How long will you assault me? Would all of you throw me down- this leaning wall, this tottering fence?
詩篇 62:3
|
|
4 |
他們彼此商議,專要從他的尊位上把他推下;他們喜愛謊話,口雖祝福,心卻咒詛。(細拉)
【當】你們千方百計把我從高位拉下。 你們善於說謊,嘴上祝福, 心卻咒詛。(細拉)
【新】 他們彼此商議,務要把他從尊位上拉下來;他們喜愛謊話;他們口雖祝福,心卻咒詛。(細拉)
【現】 你們一心一意要把他從高位拉下來;你們喜歡撒謊。你們口說祝福的話,心裡卻詛咒他。
【呂】 人彼此商議 專要從他的尊位上把他推下。他們喜悅謊話:口雖祝福﹐心卻咒詛。〔細拉〕
【欽】 他們彼此商議,專要從他的尊位上把他推下;他們喜愛謊話,口雖祝福,心卻咒詛。細拉。
【文】 彼眾協謀、欲自其位推而下之、誑言是喜、口祝心詛兮、
【中】 他們全心計劃如何打倒他。他們喜弄詭詐,口雖祝福,心卻咒詛。〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,專(ㄓㄨㄢ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 推(ㄊㄨㄟ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,口(ㄎㄡˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】Surely they intend to topple me from my lofty place; they take delight in lies. With their mouths they bless, but in their hearts they curse.
詩篇 62:4
|
|
5 |
我的心哪,你當默默無聲,專等候神,因為我的盼望是從他而來。
【當】我的心啊!要默默等候上帝, 因為我的盼望從祂而來。
【新】 唯獨等候 神,我的心才有安息;因為我的盼望是從他而來的。
【現】 我安靜等候上帝;他是我惟一的希望。
【呂】 我的心哪﹐你要安靜無聲﹐專等候上帝;因為我所盼望的是從他而來的。
【欽】 我的心哪,你當專等候上帝,因為我的盼望是從他而來。
【文】 我心歟、默俟上帝、我望在彼兮、
【中】 我的心哪,你當默默無聲,專等候 神,因為他賜我自信。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 默(ㄇㄛˋ) 默(ㄇㄛˋ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) ,專(ㄓㄨㄢ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Yes, my soul, find rest in God; my hope comes from him.
詩篇 62:5
|
|
6 |
惟獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的高臺,我必不動搖。
【當】唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡壘, 我必不致動搖。
【新】 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障,我必不至動搖。
【現】 只有他保護我,拯救我;他是我的堡壘,我不至於慘敗。
【呂】 惟獨他是我的磐石 我的救星 我的高壘;我總不搖動。
【欽】 惟獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障,我必不動搖。
【文】 惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於動搖兮、
【中】 惟獨他是我的保護者,我的拯救者;他是我的避難所,我必不致被傾覆。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 臺(ㄊㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 。
【NIV】Truly he is my rock and my salvation; he is my fortress, I will not be shaken.
詩篇 62:6
|
|
7 |
我的拯救、我的榮耀都在乎神;我力量的磐石、我的避難所都在乎神。
【當】上帝是我的拯救者, 是我的榮耀, 祂是我的堅固磐石, 是我的避難所。
【新】 我的拯救,我的榮耀,都在於 神;我堅固的磐石,我的避難所,都在於 神。
【現】 我的拯救和光榮都在上帝;他是我堅固的堡壘,是我的避難所。
【呂】 我得的救恩 我的光榮 都在於上帝;我力量的磐石 我的避難所 是在上帝裡。
【欽】 我的拯救、我的榮耀都在乎上帝;我力量的磐石、我的避難所都在乎上帝。
【文】 我之拯救尊榮、盡在上帝、我能力之磐石、我之避所、亦在上帝兮、
【中】 我的拯救,我的高升,都在乎 神; 神是我的堅固的保障,我的藏身處。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 、我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 、我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 避(ㄅㄧˋ) 難(ㄋㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】My salvation and my honor depend on God ; he is my mighty rock, my refuge.
詩篇 62:7
|
|
8 |
你們眾民當時時倚靠他,在他面前傾心吐意;神是我們的避難所。(細拉)
【當】眾百姓啊, 要時刻信靠上帝, 向祂傾心吐意, 因為祂是我們的避難所。(細拉)
【新】 眾民哪!你們要常常倚靠他,在他面前傾心吐意;因為 神是我們的避難所。
【現】 我的子民哪,你們要時常信靠上帝。你們要向他傾吐心意,因為他是我們的避難所。
【呂】 眾民哪﹐你們要時時倚靠他﹐在他面前傾心吐意;上帝是我們的避難所。〔細拉〕
【欽】 你們眾民當時時倚靠他,在他面前傾心吐意;上帝是我們的避難所。細拉。
【文】 惟爾眾民、宜時恃之、傾心其前、上帝乃我儕之避所兮、
【中】 你們眾人當時時信靠他,在他面前傾心吐意。 神是我們的避難所。〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 時(ㄕˊ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 吐(ㄊㄨˇ) 意(ㄧˋ) ;神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 避(ㄅㄧˋ) 難(ㄋㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】Trust in him at all times, you people; pour out your hearts to him, for God is our refuge.
詩篇 62:8
|
|
9 |
下流人真是虛空;上流人也是虛假;放在天平裡就必浮起;他們一共比空氣還輕。
【當】卑賤人不過是一絲氣息, 尊貴人不過是一場幻影, 把他們放在天平上一秤, 比空氣還輕,毫無分量。
【新】 卑賤的人真是虛空,高貴的人也是虛假,放在天平上就必升起;他們加在一起比空氣還輕。
【現】 貧賤人不過像一口氣息;富貴的人也都是虛幻。把他們放在天平上毫無重量,比一口氣息還要輕。
【呂】 下流人不過是虛幻﹐上流人乃是虛假;放在天平裡就浮起;一概是噓氣。
【欽】 下流人真是虛空;上流人也是虛假;放在天平?就必浮起;他們一共比空氣還輕。
【文】 斯世之人、卑者虛無、尊者妄誕、置之于衡則起、皆輕於氣兮、
【中】 人不過是一口氣,人不可信靠;放在天平裡全部比空氣還輕。
【漢】
【簡】
【注】下(ㄒㄧㄚˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) ;上(ㄕㄤˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) ;放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 浮(ㄈㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 共(ㄍㄨㄥ) 比(ㄅㄧˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 。
【NIV】Surely the lowborn are but a breath, the highborn are but a lie. If weighed on a balance, they are nothing; together they are only a breath.
詩篇 62:9
|
|
10 |
不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。
【當】不要敲詐勒索, 不要妄想靠偷盜發財, 即使財富增多,也不要倚靠它。
【新】 不要倚靠借強暴得來的財物,也不要妄想倚靠搶奪回來的錢財;如果財寶加增,你的心也不要倚靠它。
【現】 你們不要倚仗暴力;不要幻想靠搶劫發財;縱使財富增加,也不要倚靠它們。
【呂】 不要靠勒索之利﹐也不要因搶奪而變為虛妄;資財若生息增加﹐不要放在心上。
【欽】 不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。
【文】 勿惟暴虐是恃、勿因?奪而驕、貨財增益、勿繫念兮、
【中】 不要信靠以勢力而得之財,也不要對搶奪來的懷虛假的信念;若財寶加添,不要痴心。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 仗(ㄓㄤˋ) 勢(ㄕˋ) 欺(ㄑㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 而(ㄦˊ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) ;若(ㄖㄜˇ) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Do not trust in extortion or put vain hope in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them.
詩篇 62:10
|
|
11 |
神說了一次、兩次,我都聽見:就是能力都屬乎神。
【當】上帝再三告訴我: 祂擁有權能,
【新】 神說了一次,我兩次聽過這事:能力都屬於 神。
【現】 我一再聽見上帝說過,權力都屬於他;
【呂】 上帝說了一件事﹐我聽到的有兩件:就是:能力屬於上帝;
【欽】 上帝說了一次、兩次,我都聽見:就是能力都屬乎上帝。
【文】 上帝一再言之、我已聞之、能力屬於上帝兮、
【中】 神說過一個原則,兩個原則我都聽見了: 神是大能的,
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 、兩(ㄌㄧㄤˇ) 次(ㄘˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) :就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】One thing God has spoken, two things I have heard: "Power belongs to you, God,
詩篇 62:11
|
|
12 |
主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照著各人所行的報應他。
【當】充滿慈愛。 主啊,你必照各人的行為來施行賞罰。
【新】 主啊!慈愛也屬於你,你必照各人所作的報應各人。
【現】 他有不變的愛。主啊,你要按照每一個人的行為賞賜。
【呂】 主阿﹐堅愛也屬於你;因為是你 按各人所行的報應各人。
【欽】 主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照著各人所行的報應他。
【文】 主歟、慈惠亦屬爾、爾依人所行而報之兮、
【中】 主啊,他也是顯明慈愛的,因為你照著各人所行的報應他們。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】and with you, Lord, is unfailing love"; and, "You reward everyone according to what they have done."
詩篇 62:12
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回詩篇下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 詩篇 第62章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|