|
1 |
(大衛的祈禱。)耶和華啊,求你聽聞公義,側耳聽我的呼籲!求你留心聽我這不出於詭詐嘴唇的祈禱!
【當】耶和華啊, 求你聽我祈求公義的聲音, 側耳聽我的呼求, 垂聽我真誠的禱告。
【新】 耶和華啊!求你垂聽我公義的案件,傾聽我的申訴;求你留心聽我的禱告,這不是出於詭詐嘴唇的禱告。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 上主啊,垂聽我求公道的呼聲;求你垂聽我的哀求,垂聽我誠心的禱告!
【呂】 (大衛的祈禱。)永恆主阿﹐求你聽理直的案件﹐留心聽我的喊求﹐側耳聽我的祈禱﹐這不出於詭詐嘴脣的禱告。
【欽】 (大衛的祈禱。)耶和華啊,求你聽聞公義,側耳聽我的呼籲!求你留心聽我這不出於詭詐嘴唇的祈禱!
【文】 (大衛之禱詞○)耶和華歟、公義之詞、爾其聽之、垂顧我呼籲兮、我之祈禱、口無虛偽、尚其傾聽兮、
【中】 耶和華啊,求你聽我公正之因,聆聽我的呼求!你留心聽我這誠心獻上的禱告。
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 。)耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 聞(ㄨㄣˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 呼(ㄏㄨ) 籲(ㄩˋ) !求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) !
【NIV】Hear me, Lord, my plea is just; listen to my cry. Hear my prayer- it does not rise from deceitful lips.
詩篇 17:1
|
|
2 |
願我的判語從你面前發出;願你的眼睛觀看公正。
【當】願你宣判我無罪, 願你明察是非。
【新】 願我的判詞從你面前發出,願你的眼睛察看正直的事。
【現】 願你宣判我無罪,因為你知道甚麼是正直。
【呂】 願判我理直的話從你面前發出;願你的眼察看正直。
【欽】 願我的判語從你面前發出;願你的眼睛觀看公正。
【文】 願我之讞、自爾前而宣之、爾目鑑察正直兮、
【中】 為我發出公正的判語,決定是非!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 判(ㄆㄢˋ) 語(ㄩˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ;願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 公(ㄍㄨㄥ) 正(ㄓㄥ) 。
【NIV】Let my vindication come from you; may your eyes see what is right.
詩篇 17:2
|
|
3 |
你已經試驗我的心;你在夜間鑒察我;你熬煉我,卻找不著什麼;我立志叫我口中沒有過失。
【當】你試驗過我的心思, 夜間鑒察過我,磨煉過我, 找不出任何過犯; 我立志口不犯罪。
【新】 你試驗了我的心,在夜間鑒察了我;你熬煉了我,還是找不到什麼,因為我立志使我的口沒有過犯。
【現】 你知道我的內心,你夜裡來察看我;你徹底考驗了我,找不到我有甚麼惡念。
【呂】 你試驗了我的心;你夜裡鑒察我;你熬煉我﹐卻找不著我有惡念:我的口沒有過犯。
【欽】 你已經試驗我的心;你在夜間鑒察我;你熬煉我,卻找不著甚麼;我立志叫我口中沒有過失。
【文】 爾驗我心、深夜臨格兮、爾既試我而無所得、我則立志、必無口過兮、
【中】 你已經試驗我的心腸,你在夜間鑒察我,你評估我,卻找不著罪。我決定不說有罪的話。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ;你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 熬(ㄠˊ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 志(ㄓˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 失(ㄕ) 。
【NIV】Though you probe my heart, though you examine me at night and test me, you will find that I have planned no evil; my mouth has not transgressed.
詩篇 17:3
|
|
4 |
論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語自己謹守,不行強暴人的道路。
【當】我遵守你的教導,潔身自守, 不與殘暴之徒同流。
【新】 至於世人的行為,我藉著你嘴唇所出的話,保護了自己,不行強暴人的道路。
【現】 我不像別人說邪惡的話;我順從你的命令,不走暴徒的路。
【呂】 論到人的行為 我藉著你嘴脣的話自己謹守﹐不行於凶暴人的路徑。
【欽】 論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語自己謹守,不行強暴人的道路。
【文】 至於人事、我遵爾言、以自戒慎、不循強暴之軌兮、
【中】 論到人的行為,正如你所吩咐,我沒有跟從強暴人的腳蹤。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】Though people tried to bribe me, I have kept myself from the ways of the violent through what your lips have commanded.
詩篇 17:4
|
|
5 |
我的腳踏定了你的路徑;我的兩腳未曾滑跌。
【當】我堅定地走你的道路, 從未偏離。
【新】 我的腳步穩踏在你的路徑上,我的兩腳沒有動搖。
【現】 我一直跟隨你的腳步,從來沒有偏離。
【呂】 我的步伐踏定於你的轍蹟上﹐我的腳步未曾滑跌。
【欽】 我的腳踏定了你的路徑;我的兩腳未曾滑跌。
【文】 步履遵爾之道、我足未嘗顛躓兮、
【中】 我的腳踏定了你的路徑;我未曾偏離左右。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 踏(ㄊㄚˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 徑(ㄐㄧㄥˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 滑(ㄍㄨˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 。
【NIV】My steps have held to your paths; my feet have not stumbled.
詩篇 17:5
|
|
6 |
神啊,我曾求告你,因為你必應允我;求你向我側耳,聽我的言語。
【當】上帝啊!我向你祈禱, 因為你必應允我。 求你垂聽我的禱告。
【新】 神啊!我向你呼求,因為你必應允我;求你側耳聽我,垂聽我的禱告。
【現】 上帝啊,我求告你,因為你總應答我;求你側耳垂聽我的申訴。
【呂】 我﹐我是呼求你的﹐因為上帝阿﹐你總應我;求你傾耳聽我﹐聽我的話語。
【欽】 上帝啊,我曾求告你,因為你必應允我;求你向我側耳,聽我的言語。
【文】 上帝歟、我曾呼籲、爾必俞允、求爾傾聽我言兮、
【中】 神啊,我求告你,因為你必回答我; 向我側耳,聽我所說!
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】I call on you, my God, for you will answer me; turn your ear to me and hear my prayer.
詩篇 17:6
|
|
7 |
求你顯出你奇妙的慈愛來;你是那用右手拯救投靠你的脫離起來攻擊他們的人。
【當】求你彰顯你奇妙的慈愛, 用右手拯救投靠你的人脫離仇敵。
【新】 求你把你的慈愛奇妙地彰顯,用右手拯救那些投靠你的,脫離那些起來攻擊他們的。
【現】 求你顯示奇妙的慈愛來拯救我;倚傍著你,我就能躲避仇敵。
【呂】 拯救者阿﹐你這用用右手拯救那避難於你裡面 以脫離於你裡面 以脫離那起來攻擊他們的阿﹐求你將你的堅愛奇妙地顯出。
【欽】 求你顯出你奇妙的慈愛來;你是那用右手拯救投靠你的脫離起來攻擊他們的人。
【文】 顯爾殊恩、凡託庇於爾者、爾以右手援於其敵兮、
【中】 成就你奇妙信實的作為,你是那用大能拯救投靠你的,脫離他們的敵人。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 用(ㄩㄥˋ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Show me the wonders of your great love, you who save by your right hand those who take refuge in you from their foes.
詩篇 17:7
|
|
8 |
求你保護我,如同保護眼中的瞳人;將我隱藏在你翅膀的蔭下,
【當】求你保護我,像保護眼中的瞳人, 用你的翅膀蔭庇我,
【新】 求你保護我,像保護眼中的瞳人,把我隱藏在你的翅膀蔭下;
【現】 求你保護我,像保護自己的眼睛;讓我躲藏在你的翅膀下,
【呂】 求你保護我﹐像瞳人 眼中之女;將我隱藏在你翅膀的蔭下﹐
【欽】 求你保護我,如同保護眼中的瞳人;將我隱藏在你翅膀的蔭下,
【文】 護我如眸子、覆我於翼下、
【中】 保護我,如同保護你眼中的瞳人!將我隱藏在你翅膀的蔭下!
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 瞳(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 蔭(ㄧㄣˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,
【NIV】Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings
詩篇 17:8
|
|
9 |
使我脫離那欺壓我的惡人,就是圍困我要害我命的仇敵。
【當】救我脫離惡人的攻擊, 脫離四圍殺氣騰騰的仇敵。
【新】 使我脫離那些欺壓我的惡人,脫離那些圍繞我的死敵。
【現】 逃避邪惡人的襲擊。仇敵滿懷憎恨地圍困我;
【呂】 脫離那掠劫我 的惡人﹐那以貪欲圍攻我 的仇敵。
【欽】 使我脫離那欺壓我的惡人,就是圍困我要害我命的仇敵。
【文】 俾脫暴虐我之惡人、環攻我之惡敵兮、
【中】 使我脫離那攻擊我的惡人!就是圍困我要害我命的仇敵。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】from the wicked who are out to destroy me, from my mortal enemies who surround me.
詩篇 17:9
|
|
10 |
他們的心被脂油包裹;他們用口說驕傲的話。
【當】他們良心喪盡,口出狂言。
【新】 他們閉塞了憐憫的心(「憐憫的心」原文作「他們的脂油」),口裡說出驕傲的話。
【現】 他們心腸剛硬,說話狂妄。
【呂】 他們把心(原文:橫隔膜)包油 給閉塞住;又弄口舌揚揚得意地說話。
【欽】 他們的心被脂油包裹;他們用口說驕傲的話。
【文】 其心蔽塞、厥口矜誇、
【中】 他們的心起繭,他們的口狂傲。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 包(ㄅㄠ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】They close up their callous hearts, and their mouths speak with arrogance.
詩篇 17:10
|
|
11 |
他們圍困了我們的腳步;他們瞪著眼,要把我們推倒在地。
【當】他們窮追圍堵, 伺機把我打倒在地。
【新】 他們追蹤我,現在把我圍困了(「他們追蹤我,現在把我圍困了」原文作「他們圍困了我們的腳步」);他們瞪著眼,要把我推倒在地上。
【現】 無論我往哪裡去,他們都圍困我;他們找機會要推倒我。
【呂】 現在他們圍困了我(傳統:我們)的步伐;他們瞪著眼 要把我推倒於地上。
【欽】 他們圍困了我們的腳步;他們瞪著眼向地屈身。
【文】 我舉步履、彼則環圍、注目僕我於地兮、
【中】 他們攻打我,現在包圍了我;他們定意把我們推倒在地。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 瞪(ㄉㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 眼(ㄧㄢˇ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 推(ㄊㄨㄟ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】They have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground.
詩篇 17:11
|
|
12 |
他像獅子急要抓食,又像少壯獅子蹲伏在暗處。
【當】他們像急於撕碎獵物的餓獅, 又像蹲伏在暗處的猛獅。
【新】 他們像急於撕碎獵物的獅子,又像蹲伏在隱密處的幼獅。
【現】 他們像獅子一樣要把我撕成碎片,像少壯的獅子蹲伏在暗處等我。
【呂】 他像獅子急於抓撕掠物﹐又像少壯獅子蹲伏於藏匿處。
【欽】 他像獅子急要抓食,又像少壯獅子蹲伏在暗處。
【文】 其勢如獅、欲噬所攫、如稚獅潛伏兮、
【中】 他像獅子要撕碎獵物,又像少壯獅子蹲伏在暗處。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 急(ㄐㄧˊ) 要(ㄧㄠ) 抓(ㄓㄨㄚ) 食(ㄕˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 蹲(ㄉㄨㄣ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】They are like a lion hungry for prey, like a fierce lion crouching in cover.
詩篇 17:12
|
|
13 |
耶和華啊,求你起來,前去迎敵,將他打倒!用你的刀救護我命脫離惡人。
【當】耶和華啊, 求你起來迎頭擊倒他們, 求你持刀救我脫離惡人。
【新】 耶和華啊!求你起來,迎面攻擊他們,把他們打倒;用你的刀救我的命脫離惡人。
【現】 上主啊,起來迎擊我的仇敵,制伏他們!求你用你的劍救我脫離邪惡的人。
【呂】 永恆主阿﹐求你起來﹐迎面攻擊他﹐使他屈身而死;用你的刀解救我的性命脫離惡人﹐
【欽】 耶和華啊,求你起來,把他挫敗,將他打倒!用你的刀救護我命脫離惡人。
【文】 耶和華歟、起而抵禦之、顛仆之、以爾之刃、拯我於惡人兮、
【中】 耶和華啊,起來!抵擋他!將他打倒!用你的刀救護我命離脫惡人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 倒(ㄉㄠˇ) !用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 護(ㄏㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Rise up, Lord, confront them, bring them down; with your sword rescue me from the wicked.
詩篇 17:13
|
|
14 |
耶和華啊,求你用手救我脫離世人,脫離那只在今生有福分的世人!你把你的財寶充滿他們的肚腹;他們因有兒女就心滿意足,將其餘的財物留給他們的嬰孩。
【當】耶和華啊, 求你伸手救我脫離這些人, 脫離這些只在今生有福分的世人。 你使他們財寶無數。 他們兒女眾多, 還把財富留給子孫。
【新】 耶和華啊!求你用手救我脫離世人,脫離那些只在今生有分的世人。求你用你為他們儲存的充滿他們的肚腹,使他們的兒女都可以飽嘗,他們還有剩餘的留給他們的子孫。
【現】 求你用你的權力救我脫離他們,就是那些在今世富足的人。求你重重地懲罰他們;讓他們的兒女受夠了災難,還有剩餘的留下給兒女的兒女。
【呂】 永恆主阿﹐伸手救我脫離這些人﹐脫離今世之人﹐其業分只在今生的。你把你的藏寶充滿他們的肚腹;他們因有兒女而心滿意足;便將餘剩的財物留給他們的嬰孩(或譯:永恆主阿﹐求你伸手殺死他們﹐殺死他們離開人世﹐離開他們在活人中間的業分)。
【欽】 耶和華啊,求你用手救我脫離世人,脫離那只在今生有福分的世人!你把你的財寶充滿他們的肚腹;他們多有兒女,將其餘的財物留給他們的嬰孩。
【文】 耶和華歟、以手援我、脫於斯世之人、其業乃在今生兮、爾以財貨充其懷、子孫遂其欲、餘業遺於後嗣兮、
【中】 耶和華啊,求你用大能救我脫離殺人者,脫離世上的謀殺者!他們享富貴,你隨他們的心願傾下財寶。他們多有兒女,又將財物留給他們的後代。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 只(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) !你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 滿(ㄇㄢˇ) 意(ㄧˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】By your hand save me from such people, Lord, from those of this world whose reward is in this life. May what you have stored up for the wicked fill their bellies; may their children gorge themselves on it, and may there be leftovers for their little ones.
詩篇 17:14
|
|
15 |
至於我,我必在義中見你的面;我醒了的時候,得見(或作:看)你的形像就心滿意足了。
【當】但我因持守公義必見你的面; 我醒來見到你就心滿意足了。
【新】 至於我,我必在義中得見你的面;我醒來的時候,得見你的形象就心滿意足。
【現】 因為我正直,我得以朝見你;我醒了的時候,你的同在使我滿心快樂。
【呂】 至於我呢 我必在公義中瞻養你的聖容;我醒了時﹐就以你的形像而心滿意足。
【欽】 至於我,我必在義中見你的面;我醒了的時候,得見你的形像就心滿意足了。
【文】 若我、則必以義見爾面、寤時?爾容、心願滿足兮、
【中】 至於我,我必因無辜而得見你的面,當我醒來,你必將自己顯明於我。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 義(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :看(ㄎㄢ) )你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 滿(ㄇㄢˇ) 意(ㄧˋ) 足(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】As for me, I will be vindicated and will see your face; when I awake, I will be satisfied with seeing your likeness.
詩篇 17:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here