|
1 |
(大衛的詩,交與伶長。)我所讚美的神啊,求你不要閉口不言。
【當】我所讚美的上帝啊, 求你不要沉默不語。
【新】 我所讚美的 神啊!求你不要緘默無聲,(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 我所頌讚的上帝啊,求你不要緘默。
【呂】 (大衛的詩﹐屬於指揮集。)我所頌讚的上帝阿﹐不要緘默哦!
【欽】 (大衛的詩,交與伶長。)我所讚美的上帝啊,求你不要閉口不言。
【文】 (大衛之詩使伶長歌之○)我所頌美之上帝歟、勿緘默兮、
【中】 我所讚美的神啊,求你不要不顧我。
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。)我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】My God, whom I praise, do not remain silent,
詩篇 109:1
|
|
2 |
因為惡人的嘴和詭詐人的口已經張開攻擊我;他們用撒謊的舌頭對我說話。
【當】因為邪惡和詭詐的人開口攻擊我, 用謊言譭謗我。
【新】 因為邪惡的人的嘴和詭詐的人的口,已經張開攻擊我;他們用虛謊的舌頭對我說話。
【現】 那些邪惡詭詐的人攻擊我。他們撒謊毀謗我,
【呂】 因為邪惡的嘴和詭詐的口張開來攻擊我;他們用虛假的舌頭跟我說話。
【欽】 因為惡人的嘴和詭詐人的口已經張開攻擊我;他們用撒謊的舌頭對我說話。
【文】 惡人與詭詐者、啟口攻我、以欺誑之舌語我兮、
【中】 因為他們向我說殘忍和欺騙的話;他們對我說謊。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 張(ㄓㄤ) 開(ㄎㄞ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】for people who are wicked and deceitful have opened their mouths against me; they have spoken against me with lying tongues.
詩篇 109:2
|
|
3 |
他們圍繞我,說怨恨的話,又無故地攻打我。
【當】他們惡言惡語地圍著我, 無緣無故地攻擊我。
【新】 他們說毒恨的話圍攻我,無緣無故攻擊我。
【現】 用惡毒的話中傷我,無緣無故地攻擊我。
【呂】 用怨恨的話圍繞著我﹐無緣無故地攻打我。
【欽】 他們圍繞我,說怨恨的話,又無故地攻打我。
【文】 以憾恨之言環我、無端攻我兮、
【中】 他們圍繞我,說仇恨的話,他們無故地攻打我。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,說(ㄩㄝˋ) 怨(ㄩㄢˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】With words of hatred they surround me; they attack me without cause.
詩篇 109:3
|
|
4 |
他們與我為敵以報我愛,但我專心祈禱。
【當】我愛他們,他們卻控告我, 但我為他們禱告。
【新】 他們以敵對的態度來回報我的愛;至於我,我只有禱告。
【現】 我雖然愛他們,為他們禱告,他們卻敵對我。
【呂】 他們跟我作對頭來報我的愛;但我呢﹐我只是禱告。
【欽】 他們與我為敵以報我愛,但我專心祈禱。
【文】 我惟祈禱是務、彼為我敵、以報我愛兮、
【中】 他們以控訴報我的愛,但我不斷祈禱。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 以(ㄧˇ) 報(ㄅㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer.
詩篇 109:4
|
|
5 |
他們向我以惡報善,以恨報愛。
【當】他們對我以惡報善, 以恨報愛。
【新】 他們對我以惡報善,以憎恨回報我的愛。
【現】 他們以怨報德,以恨報愛。
【呂】 他們對我 是以惡報善﹐以恨報愛的。
【欽】 他們向我以惡報善,以恨報愛。
【文】 以惡報我善、以惡報我愛兮、
【中】 他們向我以惡報善,以恨報愛。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 惡(ㄨ) 報(ㄅㄠˋ) 善(ㄕㄢˋ) ,以(ㄧˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 報(ㄅㄠˋ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】They repay me evil for good, and hatred for my friendship.
詩篇 109:5
|
|
6 |
願你派一個惡人轄制他,派一個對頭站在他右邊!
【當】求你差惡人攻擊我的仇敵, 派人站在他右邊控告他。
【新】 求你派一個惡人對付他;派一個對頭站在他的右邊。
【現】 求你用腐敗的法官來審判我的仇敵,用他自己的仇敵控告他。
【呂】 願你派一個惡人來管轄他﹐派一個對頭站在他右邊來控告他。
【欽】 願你派一個惡人轄制他,並使撒但站在他右邊!
【文】 願爾委一惡人制之、置一仇敵立其右兮、
【中】 派一個惡人對質他,願控告者站在他右邊!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 派(ㄆㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,派(ㄆㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) !
【NIV】Appoint someone evil to oppose my enemy; let an accuser stand at his right hand.
詩篇 109:6
|
|
7 |
他受審判的時候,願他出來擔當罪名!願他的祈禱反成為罪!
【當】當他受審時, 願他被判為有罪, 他的禱告也算為罪過。
【新】 他受審判的時候,願他被判為有罪;願他的禱告成為罪。
【現】 願他受審,被判有罪;願他的禱告也算犯罪。
【呂】 願他在受審上被查出惡來;願他的禱告變成了罪。
【欽】 他受審判的時候,願他出來擔當罪名!願他的祈禱反成為罪!
【文】 彼受鞫時、願其負罪而出、彼之祈禱、反為咎戾兮、
【中】 他受審判的時候,被判為有罪!這樣他的祈禱反算為罪!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) !願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 反(ㄈㄢˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) !
【NIV】When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him.
詩篇 109:7
|
|
8 |
願他的年日短少!願別人得他的職分!
【當】願他的年日短少, 願別人取代他的職位。
【新】 願他的年日短少,願別人取代他的職分。
【現】 願他的壽命縮短;願別人取代他的職位。
【呂】 願他的年日短少;願別人取得他的職分(或譯:他所積聚的)。
【欽】 願他的年日短少!願別人得他的職分!
【文】 願其時日無幾、其職為他人所得兮、
【中】 願他的年日短少!願別人得他的職分!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 短(ㄉㄨㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) !願(ㄩㄢˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) !
【NIV】May his days be few; may another take his place of leadership.
詩篇 109:8
|
|
9 |
願他的兒女為孤兒,他的妻子為寡婦!
【當】願他的孩子失去父親, 妻子成為寡婦。
【新】 願他的兒女成為孤兒;願他的妻子成為寡婦。
【現】 願他的兒女成為孤兒,他的妻子成為寡婦。
【呂】 願他的兒女為孤兒﹐願他的妻子為寡婦。
【欽】 願他的兒女為孤兒,他的妻子為寡婦!
【文】 其子為孤、其妻為嫠、
【中】 願他的兒女為孤兒,他的妻子為寡婦!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 為(ㄨㄟˊ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) !
【NIV】May his children be fatherless and his wife a widow.
詩篇 109:9
|
|
10 |
願他的兒女漂流討飯,從他們荒涼之處出來求食!
【當】願他的孩子流浪行乞, 被趕出自己破敗的家。
【新】 願他的兒女流離失所,到處求乞;願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。
【現】 願他的兒女無家可歸,沿門求乞;願他們從殘破的家室被趕出去。
【呂】 願他的兒女漂流討飯﹐從他們的荒屋裡被趕出(傳統:乞求)。
【欽】 願他的兒女漂流討飯,從他們荒涼之處出來求食!
【文】 子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
【中】 願他的兒女漂流討飯,從他們荒涼之家出來求食!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 漂(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 討(ㄊㄠˇ) 飯(ㄈㄢˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 食(ㄕˊ) !
【NIV】May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.
詩篇 109:10
|
|
11 |
願強暴的債主牢籠他一切所有的!願外人搶他勞碌得來的!
【當】願債主奪取他所有的財產, 陌生人搶走他的勞動成果。
【新】 願債主奪去他一切所有的;願外人都劫掠他勞碌得來的。
【現】 願他的債主拿走他所有的財產;願陌生人剝奪他勞碌得來的一切。
【呂】 願債主搜括他一切所有的;願外人劫掠他勞碌得來的。
【欽】 願強暴的債主牢籠他一切所有的!願外人搶他勞碌得來的!
【文】 願盤剝者取其所有、彼勤勞所得、外人奪之兮、
【中】 願債主沒收他一切所有的!願陌生人搶奪他的產業!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 債(ㄓㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 牢(ㄌㄠˊ) 籠(ㄌㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) !願(ㄩㄢˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 搶(ㄑㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】May a creditor seize all he has; may strangers plunder the fruits of his labor.
詩篇 109:11
|
|
12 |
願無人向他延綿施恩!願無人可憐他的孤兒!
【當】願無人向他施恩, 無人同情他的孤兒。
【新】 願無人對他施仁慈;願無人恩待他的孤兒。
【現】 願他得不到別人的仁慈;願他的孤兒得不到憐憫。
【呂】 願無人向他延長恩愛;也無人恩待他的孤兒。
【欽】 願無人向他延綿施恩!願無人喜愛他的孤兒!
【文】 願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、
【中】 願無人向他施恩!願無人可憐他的孤兒!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 延(ㄧㄢˊ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) !願(ㄩㄢˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) !
【NIV】May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.
詩篇 109:12
|
|
13 |
願他的後人斷絕,名字被塗抹,不傳於下代!
【當】願他斷子絕孫, 他的姓氏傳不到下一代。
【新】 願他的後人被除滅,願他們的名字在下一代被塗抹。
【現】 願他的後代被殲滅;願他的姓氏傳不過第二代。
【呂】 願他的後人被剪滅;願他的(原文:他們的)名字第二代就被塗抹。
【欽】 願他的後人斷絕,名字被塗抹,不傳於下代!
【文】 願其裔被絕、其名塗於後世兮、
【中】 願他的後人斷絕,願他的名字被塗抹,傳不到下代!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 被(ㄅㄟˋ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 於(ㄨ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 代(ㄉㄞˋ) !
【NIV】May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation.
詩篇 109:13
|
|
14 |
願他祖宗的罪孽被耶和華記念!願他母親的罪過不被塗抹!
【當】願耶和華記住他祖輩的罪惡, 不除去他母親的罪過。
【新】 願他列祖的罪孽被耶和華謹記;願他母親的罪惡不被塗抹。
【現】 願上主記得他祖宗的罪惡,不忘記他母親的過犯。
【呂】 願他祖宗的罪孽被永恆主記得;願他母親的罪不被塗抹。
【欽】 願他祖宗的罪孽被耶和華記念!願他母親的罪過不被塗抹!
【文】 其祖之罪、願耶和華憶之、其母之惡、願不見塗兮、
【中】 願他祖宗的罪孽被耶和華記起!願他母親的罪過不被忘記!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) !願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) !
【NIV】May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; may the sin of his mother never be blotted out.
詩篇 109:14
|
|
15 |
願這些罪常在耶和華面前,使他的名號斷絕於世!
【當】願耶和華永不忘記他的罪惡, 把他從世上剷除。
【新】 願這些罪常在耶和華面前,好使他們的名號從地上被除掉。
【現】 願上主永遠記住他們的罪;願他們完全被遺忘。
【呂】 願這些罪不斷在永恆主面前﹐使他的(原文:他們的)遺蹟都從地上被剪滅(傳統:使剪滅);
【欽】 願這些罪常在耶和華面前,叫他使他們的名號斷絕於世!
【文】 願其罪惡、恆在耶和華前、致絕其誌於世兮、
【中】 願這些罪常在耶和華的思念中,使他兒女的記念斷絕於世!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 號(ㄏㄠˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 於(ㄨ) 世(ㄕˋ) !
【NIV】May their sins always remain before the Lord, that he may blot out their name from the earth.
詩篇 109:15
|
|
16 |
因為他不想施恩,卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人,要把他們治死。
【當】因為他毫無仁慈, 迫害困苦、貧窮和傷心的人, 置他們於死地。
【新】 因為他從沒有想起要施慈愛,只知道迫害困苦、貧窮和傷心的人,要把他們置於死地。
【現】 因為他從不曾有過仁慈,只知道欺壓窮困貧苦的人,甚至殺害傷心無助的人。
【呂】 因為他惦著施恩愛﹐卻逼迫困苦貧窮灰心的人到死地。
【欽】 因為他不想施恩,卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人,要把他們治死。
【文】 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
【中】 因為他從不施恩,卻逼迫困苦窮乏的人,殺死傷心的人。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 傷(ㄕㄤ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted.
詩篇 109:16
|
|
17 |
他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離!
【當】他喜歡咒詛人, 願咒詛臨到他; 他不喜歡祝福人, 願祝福遠離他。
【新】 他愛咒詛,願咒詛臨到他;他不喜愛祝福,願福樂遠離他。
【現】 他喜歡詛咒,願詛咒臨到他;他不喜歡祝福,願祝福遠離他。
【呂】 他愛咒罵﹐願咒罵臨到他;他不喜愛祝福﹐願祝福遠離他。
【欽】 他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離!
【文】 惟好?詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
【中】 他愛咒詛,咒詛就方式到他;他不喜愛祝福,福樂就與他遠離!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 愛(ㄞˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) ,咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) ,福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) !
【NIV】He loved to pronounce a curse- may it come back on him. He found no pleasure in blessing- may it be far from him.
詩篇 109:17
|
|
18 |
他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進他裡面,像油入他的骨頭。
【當】他咒詛成性, 願咒詛如水侵入他的身體, 如油浸透他的骨頭。
【新】 他以咒詛當作衣服穿上,咒詛就像水一般進入他的內臟,像油一樣進入他的骨頭。
【現】 他詛咒,像穿衣服一樣方便;願這詛咒像水滲透了他,像油滲透他的骨頭。
【呂】 他以咒罵為長衣穿上;願這咒罵如水進他內臟﹐像油入他骨頭。
【欽】 他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進他?面,像油入他的骨頭。
【文】 彼以?詛為衣、?詛如水入其臟、如油入其骨兮、
【中】 他以咒罵為生活方式;這咒罵就如水進他肚腹,像油入他的骨頭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 當(ㄉㄤ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 油(ㄧㄡˊ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.
詩篇 109:18
|
|
19 |
願這咒罵當他遮身的衣服,當他常束的腰帶!
【當】願咒詛不離其身, 如同身上的衣服和腰間的帶子。
【新】 願這咒詛像衣服一般給他披上,並當作他常常束上的腰帶。
【現】 願這詛咒像衣服裹著他,像腰帶時時捆著他。
【呂】 願這咒罵當衣服讓他披上﹐做腰帶讓他不斷地束上。
【欽】 願這咒罵當他遮身的衣服,當他常束的腰帶!
【文】 願?詛為其蔽體之服、常束之紳兮、
【中】 願咒詛緊貼著他,如穿著的衣服,又如不離身的腰帶!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 遮(ㄓㄜ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 常(ㄔㄤˊ) 束(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) !
【NIV】May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him.
詩篇 109:19
|
|
20 |
這就是我對頭和用惡言議論我的人從耶和華那裡所受的報應。
【當】願耶和華這樣報應那些誣告我, 以惡言攻擊我的人。
【新】 願敵對我和用惡言攻擊我的,都從耶和華那裡得到這報應。
【現】 願上主這樣懲罰我的仇敵,報應那些用壞話攻擊我的人。
【呂】 願這作我的對頭和那用壞話攻擊我的人從永恆主那裡所受的報應。
【欽】 這就是我對頭和用惡言議論我的人從耶和華那?所受的報應。
【文】 凡我仇敵、及詆我者、耶和華以此報之兮、
【中】 願這就是我對頭和用惡言議論我的人,從耶和華那裡所受的報應。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 用(ㄩㄥˋ) 惡(ㄨ) 言(ㄧㄢˊ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】May this be the Lord's payment to my accusers, to those who speak evil of me.
詩篇 109:20
|
|
21 |
主耶和華啊,求你為你的名恩待我;因你的慈愛美好,求你搭救我!
【當】主耶和華啊, 求你因自己的名恩待我, 因你的美善和慈愛拯救我。
【新】 至於你,主耶和華啊!求你為你名的緣故恩待我;按著你美好的慈愛拯救我。
【現】 但是,至高的上主啊,求你照你的應許幫助我,因著你慈愛的至善拯救我。
【呂】 但你呢 主永恆主阿﹐為你名的緣故行在我身上吧!照(傳統:因為)你堅愛之美好援救我吧!
【欽】 主─耶和華啊,求你為你的名恩待我;因你的慈愛美好,求你搭救我!
【文】 主耶和華歟、因爾名故、善待我、緣爾慈惠之美、拯救我兮、
【中】 主耶和華啊,求你為你的名聲出手;因你的慈愛美好,求你搭救我!
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】But you, Sovereign Lord, help me for your name's sake; out of the goodness of your love, deliver me.
詩篇 109:21
|
|
22 |
因為我困苦窮乏,內心受傷。
【當】因為我貧窮困苦, 內心飽受創傷。
【新】 因為我困苦貧窮,我的內心傷痛。
【現】 因為我窮困貧苦;我內心傷痛至極。
【呂】 因為我困苦貧窮﹐我的心內裡傷痛(傳統:他剌傷了)。
【欽】 因為我困苦窮乏,內心受傷。
【文】 我乃貧乏、中心傷痛兮、
【中】 因為我困苦窮乏,我的心在我裡面發狂跳。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,內(ㄋㄟˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) 。
【NIV】For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
詩篇 109:22
|
|
23 |
我如日影漸漸偏斜而去;我如蝗蟲被抖出來。
【當】我像黃昏的日影一樣消逝, 如蝗蟲一般被抖落。
【新】 我像日影傾斜,漸漸消逝,又像蝗蟲被抖掉。
【現】 我像黃昏的殘影逐漸消逝,像一條蝗蟲被抖掉。
【呂】 我如日影偏斜而去;我如蝗蟲被抖掉。
【欽】 我如日影漸漸偏斜而去;我如蝗蟲被抖出來。
【文】 我之逝也、如日影沈西、如蝗蟲飄蕩兮、
【中】 我如日影漸漸偏斜而去;我如蝗蟲被抖出來。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 日(ㄖˋ) 影(ㄧㄥˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 偏(ㄆㄧㄢ) 斜(ㄒㄧㄚˊ) 而(ㄦˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 抖(ㄉㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
詩篇 109:23
|
|
24 |
我因禁食,膝骨軟弱;我身上的肉也漸漸瘦了。
【當】禁食使我雙腿發軟, 瘦骨嶙峋。
【新】 我因禁食,雙膝軟弱無力;我的身體消瘦枯乾。
【現】 我的膝蓋因禁食而酸軟;我的身體消瘦衰弱。
【呂】 我因禁食而膝骨軟弱;我身上的肉都瘦皺無油。
【欽】 我因禁食,膝骨軟弱;我身上的肉也漸漸瘦了。
【文】 我因禁食、膝弱體瘦兮、
【中】 我因禁食,膝骨戰抖;我已成為皮包骨頭。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,膝(ㄒㄧ) 骨(ㄍㄨˊ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 瘦(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】My knees give way from fasting; my body is thin and gaunt.
詩篇 109:24
|
|
25 |
我受他們的羞辱,他們看見我便搖頭。
【當】仇敵都嘲笑我, 他們看見我就連連搖頭。
【新】 我成了他們羞辱的對象;他們一看見我,就搖頭。
【現】 看見我的人都戲弄我;他們搖頭譏笑我。
【呂】 我﹐我成了他們所羞辱的;他們一看見我﹐便搖頭。
【欽】 我受他們的羞辱,他們看見我便搖頭。
【文】 為眾凌辱、見我而搖首兮、
【中】 我受他們的羞辱,他們看見我便搖頭。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
詩篇 109:25
|
|
26 |
耶和華我的神啊,求你幫助我,照你的慈愛拯救我,
【當】我的上帝耶和華啊, 求你幫助我,施慈愛拯救我,
【新】 耶和華我的 神啊!求你幫助我;求你按著你的慈愛拯救我,
【現】 上主─我的上帝啊,求你幫助我;因為你有不變的愛,求你拯救我。
【呂】 永恆主我的上帝阿﹐幫助我吧!照你堅固之愛來拯救;
【欽】 耶和華─我的上帝啊,求你幫助我,照你的慈愛拯救我,
【文】 我上帝耶和華歟、尚其助我、依爾慈惠、拯救我兮、
【中】 耶和華─我的神啊,求你幫助我,因照你的慈愛拯救我,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,
【NIV】Help me, Lord my God; save me according to your unfailing love.
詩篇 109:26
|
|
27 |
使他們知道這是你的手,是你耶和華所行的事。
【當】讓他們都看見這是你耶和華的作為。
【新】 好讓人知道這是出於你的手,是你耶和華所作的事。
【現】 讓我的仇敵知道,你就是救我的那一位。
【呂】 使他們知道這是你的手﹐是你 永恆主 行了這事。
【欽】 使他們知道這是你的手,是你─耶和華所行的事。
【文】 使人咸知此出爾手、乃爾耶和華所行兮、
【中】 使他們知道這是你的作為,是你─耶和華所成就的事。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Let them know that it is your hand, that you, Lord, have done it.
詩篇 109:27
|
|
28 |
任憑他們咒罵,惟願你賜福;他們幾時起來就必蒙羞,你的僕人卻要歡喜。
【當】任憑他們咒詛吧, 你必賜福給我。 攻擊我的人必蒙羞, 你的僕人必歡喜。
【新】 任憑他們咒詛,只願你賜福;願起來攻擊我的都蒙羞,你的僕人卻要歡喜。
【現】 儘管他們詛咒我,你卻要賜福給我。願迫害我的人敗退,而你的僕人歡樂。
【呂】 任憑他們咒罵吧;惟願你祝福;願那起來攻擊我我蒙羞愧;願你的僕人得歡喜。
【欽】 任憑他們咒罵,惟願你賜福;他們幾時起來就必蒙羞,你的僕人卻要歡喜。
【文】 任其?詛、惟爾祝福、彼興起時、必蒙羞恥、爾僕欣喜兮、
【中】 他們咒罵,但你必賜福;他們攻擊就必蒙羞,你的僕人卻要歡樂。
【漢】
【簡】
【注】任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】While they curse, may you bless; may those who attack me be put to shame, but may your servant rejoice.
詩篇 109:28
|
|
29 |
願我的對頭披戴羞辱!願他們以自己的羞愧為外袍遮身!
【當】願誣告我的人滿面羞辱, 無地自容。
【新】 願敵對我的披戴羞辱;願他們以自己的恥辱為外袍披在身上。
【現】 願我的仇敵蒙羞,像穿外袍一樣披戴恥辱。
【呂】 願我的對頭穿上羞辱;願他們以自己的慚愧為外袍而披上。
【欽】 願我的對頭披戴羞辱!願他們以自己的羞愧為外袍遮身!
【文】 願敵被辱、願其抱愧、如衣以袍兮、
【中】 願我的對頭披戴羞辱!願他們以自己的羞愧為衣袍遮身!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 披(ㄆㄧ) 戴(ㄉㄞˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) !願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) 遮(ㄓㄜ) 身(ㄐㄩㄢ) !
【NIV】May my accusers be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak.
詩篇 109:29
|
|
30 |
我要用口極力稱謝耶和華;我要在眾人中間讚美他;
【當】我要竭力頌揚耶和華, 在眾人面前讚美祂。
【新】 我要用口極力稱謝耶和華;我要在眾人中間讚美他。
【現】 我要高聲感謝上主;我要在群眾的聚會中頌讚他,
【呂】 我要滿口極力地稱謝永恆主;我要在眾人中間頌讚他。
【欽】 我要用口極力稱謝耶和華;我要在眾人中間讚美他;
【文】 我必以口深謝耶和華、在眾中頌美之兮、
【中】 ?我要極力稱謝耶和華;我要在眾人中間讚美他;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) 極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】With my mouth I will greatly extol the Lord; in the great throng of worshipers I will praise him.
詩篇 109:30
|
|
31 |
因為他必站在窮乏人的右邊,要救他脫離審判他靈魂的人。
【當】因為祂保護貧窮的人, 拯救他們脫離置他們於死地的人。
【新】 因為他必站在貧窮人的右邊,拯救他脫離定他死罪的人。
【現】 因為他為窮苦人伸冤,救他脫離定他死罪的人。上主和他所選立的王
【呂】 因為他站在窮人右邊﹐來救他脫離定他死罪的人。
【欽】 因為他必站在窮乏人的右邊,要救他脫離定他靈魂有罪的人。
【文】 蓋彼必立貧人之右、救其脫於行鞫之人兮、
【中】 因為他必站在窮乏人的右邊,救他脫離威嚇害他命的人。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For he stands at the right hand of the needy, to save their lives from those who would condemn them.
詩篇 109:31
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here