|
1 |
但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。
【當】「但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他們的父親曾被我鄙視, 連我的牧羊犬都不如。
【新】 「但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
【現】 但如今,比我年輕的人嘲笑我;他們的父親本是我瞧不起的人;我甚至不讓他們混在替我看羊的狗群中。
【呂】 「但如今呢 比我年少的人倒譏笑了我;他們的父親我曾瞧不起﹐不讓跟我羊群的狗同列。
【欽】 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。
【文】 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
【中】 又如弔喪的安慰傷心的人。「但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的犬中。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 戲(ㄏㄨ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;其(ㄐㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 父(ㄈㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 狗(ㄍㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】"But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
約伯記 30:1
|
|
2 |
他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?
【當】他們精力衰竭, 對我有何益處?
【新】 他們的氣力已經衰退了,他們兩手的力量對我有什麼益處呢?
【現】 他們是衰弱無能之輩;他們對我毫無用處。
【呂】 哎﹐他們手的力量於我有甚麼益處?他們壯年的精力都衰盡了。
【欽】 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?
【文】 其壯年之氣既衰、其手之力、於我何益、
【中】 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 力(ㄌㄧˋ) 既(ㄐㄧˋ) 已(ㄧˇ) 衰(ㄕㄨㄞ) 敗(ㄅㄞˋ) ,其(ㄐㄧ) 手(ㄕㄡˇ) 之(ㄓ) 力(ㄌㄧˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 益(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
約伯記 30:2
|
|
3 |
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
【當】他們貧窮饑餓,瘦弱不堪, 夜間在乾旱荒涼之地啃食。
【新】 他們因窮乏與飢餓而消瘦,在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
【現】 他們窮困飢餓,憔悴不堪,夜間在荒郊偏僻之地挖掘草根充飢。
【呂】 由於缺乏和饑饉 他們都很憔倅﹐齦著乾旱之土 荒廢淒涼之母(傳統:昨日);
【欽】 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地,
【文】 彼因匱乏飢餓、形軀消瘦、齧燥土於荒涼幽暗之中、
【中】 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 枯(ㄎㄨ) 瘦(ㄕㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 齦(ㄧㄣˊ) 乾(ㄍㄢ) 燥(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
約伯記 30:3
|
|
4 |
在草叢之中採鹹草,羅騰(小樹名,松類)的根為他們的食物。
【當】他們在草叢中拔鹹草充饑, 以羅騰樹根為食。
【新】 他們在草叢中採摘鹹草,以羅騰樹根作食物。
【現】 他們在草叢中拔鹹草往口裡塞,連苦澀的樹根也拿來當食物。
【呂】 他們採摘鹹草 和灌木葉子 或羅騰樹根 作為食物。
【欽】 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。
【文】 採藜藿於叢林、取羅騰之根以為食、
【中】 在草叢之中採鹹草,羅騰樹的根為他們的食物。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 草(ㄘㄠˇ) 叢(ㄘㄨㄥˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 採(ㄘㄞˇ) 鹹(ㄒㄧㄢˊ) 草(ㄘㄠˇ) ,羅(ㄌㄨㄛˊ) 騰(ㄊㄥˊ) (小(ㄒㄧㄠˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,松(ㄙㄨㄥ) 類(ㄌㄟˋ) )的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom bush.
約伯記 30:4
|
|
5 |
他們從人中被趕出;人追喊他們如賊一般,
【當】他們被趕離人群, 像賊一樣被喝斥。
【新】 他們從人群中被趕出去,人追喊他們如追喊賊一樣,
【現】 大家呼喊追逐他們,好像追逐盜賊一樣。
【呂】 他們從人群中被趕出﹐人追喊他們 如追賊一樣;
【欽】 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)
【文】 為人所逐、人喊其後、若喊寇賊、
【中】 他們從人中被趕出,人追喊他們如賊一般,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ;人(ㄖㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 喊(ㄏㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 賊(ㄗㄜˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,
【NIV】They were banished from human society, shouted at as if they were thieves.
約伯記 30:5
|
|
6 |
以致他們住在荒谷之間,在地洞和巖穴中;
【當】他們只好住在荒谷, 在地洞和岩穴棲身;
【新】 以致他們住在驚嚇谷之中,在地洞和巖穴之間;
【現】 他們只得住在深谷裡,住在地洞和巖穴中。
【呂】 以致他們必須住在谿谷的小澗﹐土或石頭的窟窿中;
【欽】 以致他們住在荒谷之間,在地洞和巖穴中;
【文】 致居幽谷、在於土穴巖窟、
【中】 以致他們住在荒谷之間,在地洞和巖穴中。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 谷(ㄩˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巖(ㄧㄢˊ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ;
【NIV】They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
約伯記 30:6
|
|
7 |
在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。
【當】在雜草間嚎叫如獸, 在樹叢中蜷縮一團。
【新】 他們在草叢中間喊叫,在雜草之下集合起來。
【現】 他們在荒野像野獸吼叫,在草叢中擠成一團。
【呂】 在灌木之間叫喚﹐在刺草底下擠成一團。
【欽】 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。
【文】 呼於叢林之中、集於荊棘之下、
【中】 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 草(ㄘㄠˇ) 叢(ㄘㄨㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
約伯記 30:7
|
|
8 |
這都是愚頑下賤人的兒女;他們被鞭打,趕出境外。
【當】他們是愚昧無名之輩, 被人用鞭子趕出境外。
【新】 他們都是愚頑人、下流人的子孫,被人鞭打逐出境外。
【現】 他們是一群下賤的廢物,被人鞭打,趕出境外。
【呂】 嘿﹐不虔之人的種﹐下賤人的種類﹐被折磨 被趕出境外。
【欽】 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤。
【文】 原為愚陋之裔、爰被撻逐、離其故土、
【中】 這都是愚頑人、下賤人的兒女,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) ,趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】A base and nameless brood, they were driven out of the land.
約伯記 30:8
|
|
9 |
現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。
【當】「如今,他們竟唱歌諷刺我, 我成了他們的笑柄。
【新】 現在他們以我為歌曲,我竟成了他們的笑柄。
【現】 如今,這些人來嘲笑我;在他們眼中,我是笑柄。
【呂】 「如今呢 這些人竟以我為歌曲﹐以我為笑談。
【欽】 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。
【文】 今我為其歌詞、作其話柄、
【中】 他們被鞭打,趕出境外。「現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 歌(ㄍㄜ) 曲(ㄑㄩ) ,以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 談(ㄊㄢˊ) 。
【NIV】"And now those young men mock me in song; I have become a byword among them.
約伯記 30:9
|
|
10 |
他們厭惡我,躲在旁邊站著,不住地吐唾沫在我臉上。
【當】他們厭惡我,不願靠近我, 任意朝我臉上吐唾沫。
【新】 他們厭惡我,遠遠地離開我,又不住吐唾沫在我臉上,
【現】 他們討厭我,遠遠地避開我;他們任意向我臉上吐口水。
【呂】 他們厭惡我﹐遠避著我;一見面 就向我吐唾沫﹐毫不檢束。
【欽】 他們厭惡我,遠遠地躲避我,不住地吐唾沫在我臉上。
【文】 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
【中】 他們厭惡我,遠遠地離開我,他們厭惡我,躲在旁邊站著。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 吐(ㄊㄨˇ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
約伯記 30:10
|
|
11 |
鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。
【當】因為上帝苦待我,使我毫無力量, 他們才在我面前肆無忌憚。
【新】 因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦,他們就在我面前任意妄為。
【現】 上帝使我衰弱無助,他們就對我盡情侮辱。
【呂】 上帝(或譯:他們)既鬆開我的弓弦來挫折我﹐他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
【欽】 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。
【文】 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
【中】 因 神已鬆開我的繩索苦待我,他們在我面前拋開了故顧忌。
【漢】
【簡】
【注】鬆(ㄙㄨㄥ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 轡(ㄆㄟˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
約伯記 30:11
|
|
12 |
這等下流人在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
【當】這些無賴從右邊攻擊我, 迫使我逃亡, 他們展開攻勢要毀滅我。
【新】 一窩暴民在我右邊興起,推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
【現】 這些下流人迎頭攻擊我;他們使我奔逃;他們準備對我做最後的突擊。
【呂】 卑鄙的種在我右邊起來攻擊我﹐推開我的腳﹐築起他們災難的路來害我。
【欽】 這等少年人在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
【文】 下流之輩、起於我右、推移我足、興築滅我之路、
【中】 少年暴民在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,推(ㄊㄨㄟ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,築(ㄓㄨˊ) 成(ㄔㄥˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 路(ㄌㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
約伯記 30:12
|
|
13 |
這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。
【當】他們截斷我的路, 想方設法害我,無人相助。
【新】 他們拆毀了我的路,沒有別人的幫助也能毀滅我;
【現】 他們截斷我的退路,一心要消滅我;沒有人阻止他們。
【呂】 他們拆毀我的路﹐增加我的患難﹐也無人阻止(傳統:幫助)他們。
【欽】 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。
【文】 無與為伍之人、毀我之道、速我之禍、
【中】 這些無人幫助的,他們毀壞我的道,加增我的災。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 。
【NIV】They break up my road; they succeed in destroying me. 'No one can help him,' they say.
約伯記 30:13
|
|
14 |
他們來如同闖進大破口,在毀壞之間滾在我身上。
【當】他們衝破防線, 從廢墟中向我襲來。
【新】 他們闖進來如闖大破口,在廢墟之中輥過來,
【現】 他們衝破了我的防禦,重重地壓在我的身上。
【呂】 他們前來 如同闖進闊大的破口;輥輥而來﹐把我壓在毀壞之下。
【欽】 他們來如同闖進大破口的水,在毀壞之間滾在我身上。
【文】 其來也、如由巨缺、在毀壞之間、軫轉於我身、
【中】 他們來如同闖進大破口,在毀壞之間,滾在我身上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 大(ㄉㄚˋ) 破(ㄆㄛˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
約伯記 30:14
|
|
15 |
驚恐臨到我,驅逐我的尊榮如風;我的福祿如雲過去。
【當】恐懼籠罩著我, 我的尊榮隨風而去, 我的榮華如雲消散。
【新】 驚駭臨到我的身上,驅逐我的尊嚴如風吹一般,我的好景像雲一樣過去。
【現】 恐怖擊倒了我;我的光榮隨風飛逝,富貴如過眼煙雲。
【呂】 恐怖轉而襲擊了我﹐驅逐(傳統:追遂)我的尊榮如同風;我的福祿如雲過去。
【欽】 驚恐臨到我,他們尋索我的性命如風;我的福祿如雲過去。
【文】 威烈反擊我躬、驅逐我榮如風、我福如雲之逝、
【中】 驚恐臨到我,驅逐我的尊榮如風,
【漢】
【簡】
【注】驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,驅(ㄑㄩ) 逐(ㄓㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 風(ㄈㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 祿(ㄌㄨˋ) 如(ㄖㄨˊ) 雲(ㄩㄣˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
約伯記 30:15
|
|
16 |
現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。
【當】「如今我的生命將盡, 痛苦的日子抓住我。
【新】 現在我的心傷慟有如倒了出來,苦難的日子把我抓住。
【現】 現在我離死不遠;痛苦仍緊緊地抓住我。
【呂】 「如今呢 我的心只能向自己吐意;苦難日子抓住了我。
【欽】 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。
【文】 我魂頹敗、患難之日執我、
【中】 我的福祿如雲過去。「現在我心極其悲傷,困苦的日子將我抓住。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) ;困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】"And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
約伯記 30:16
|
|
17 |
夜間,我裡面的骨頭刺我,疼痛不止,好像齦我。
【當】夜間我的骨頭刺痛, 如被啃噬,無休無止。
【新】 夜間痛苦刺透我的骨頭,疼痛不止,不住地咀嚼我。
【現】 夜間我全身骨頭酸痛,劇痛不斷地咬著我。
【呂】 黑夜向我挖刺骨頭;齦我的疼痛全不休息。
【欽】 夜間,我裡面的骨頭刺我,我的筋不得休息。
【文】 夜間我骨被刺、痛楚齧我無已、
【中】 夜間我裡面的骨頭刺我,疼痛不止,好像齦我。
【漢】
【簡】
【注】夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 刺(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 止(ㄓˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 齦(ㄧㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
約伯記 30:17
|
|
18 |
因神的大力,我的外衣污穢不堪,又如裡衣的領子將我纏住。
【當】上帝猛力抓住我的衣服, 緊緊地揪住我的衣領。
【新】 我的衣服因 神的大力變了形,他的大力如外衣的領口把我束緊。
【現】 上帝束緊了我的領口,又扭捲了我的衣服。
【呂】 病勢之嚴重 使我的服裝都露了醜相﹐又將我的內褂的領口束緊。
【欽】 因我病的大力,我的外衣改變,又如裡衣的領子將我纏住。
【文】 因上帝之大力、我衣敝污、拘束我身、如領束項、
【中】 神以大力抓住我的外衣,又如裡衣的領子將我纏住。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 堪(ㄎㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 衣(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 纏(ㄔㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】In his great power God becomes like clothing to me ; he binds me like the neck of my garment.
約伯記 30:18
|
|
19 |
神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。
【當】祂把我扔進淤泥, 使我如塵埃灰燼。
【新】 神把我扔在泥中,我就像塵土和爐灰一般。
【現】 他把我摔在污泥中;我跟灰塵泥土沒有差別。
【呂】 看哪﹐上帝把我扔在泥土中﹐我竟好似塵土爐灰一般。
【欽】 上帝把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。
【文】 彼擲我於泥中、我則如塵如灰、
【中】 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 淤(ㄩ) 泥(ㄋㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 爐(ㄌㄨˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
約伯記 30:19
|
|
20 |
主啊,我呼求你,你不應允我;我站起來,你就定睛看我。
【當】「上帝啊!我向你呼求,你不回應; 我站起來,你也不理睬。
【新】 神啊!我向你呼求,你卻不應允我,我站起來,你也不理我。
【現】 上帝啊,我向你呼求,你不應;我向你禱告,你也不理。
【呂】 我向你呼救﹐你不應我;我站起來禱告﹐你不理我。
【欽】 我呼求你,你不應允我;我站起來,你不顧念我。
【文】 我籲爾、而爾弗聽、我起立、而爾注視、
【中】 我呼求你,你不應允我;我站起來,你也不理我。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"I cry out to you, God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
約伯記 30:20
|
|
21 |
你向我變心,待我殘忍,又用大能追逼我,
【當】你變得對我殘酷無情, 用你大能的手迫害我,
【新】 你變成待我殘忍,用你大能的手迫害我,
【現】 你對我變心,待我殘忍;你用大能的手逼迫我。
【呂】 你變作以殘忍待我的了﹐你以大力的手逼迫我﹐
【欽】 你向我變心,待我殘忍,又用大能的手追逼我,
【文】 爾之於我、轉為殘酷、以手力迫我、
【中】 你向我變心,待我殘忍,又用大能的手追逼我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 我(ㄨㄛˇ) ,
【NIV】You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
約伯記 30:21
|
|
22 |
把我提在風中,使我駕風而行,又使我消滅在烈風中。
【當】把我提到風中,讓我被風吹走, 被暴風拋來拋去。
【新】 你把我提到風中,使我被風刮去,使我在暴風中消散。
【現】 你讓狂風把我颳走;你在風暴中拋擲我。
【呂】 把我提於風中﹐使我駕風而行﹐使我消滅於風暴怒號中。
【欽】 把我提在風中,使我駕風而行,又使我消滅在烈風中。
【文】 舉我使乘狂風、消滅我於巨暴、
【中】 把我提在風中,使我駕風而行;又使我消滅在烈風中。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 提(ㄊㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 風(ㄈㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 駕(ㄐㄧㄚˋ) 風(ㄈㄥ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 風(ㄈㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
約伯記 30:22
|
|
23 |
我知道要使我臨到死地,到那為眾生所定的陰宅。
【當】我知道你要帶我去死亡之地, 那是你為眾生所定的歸宿。
【新】 我知道你必使我歸回死地,歸到那為眾生所定的陰宅。
【現】 我知道你要置我於死地,要我到必死的人該去的地方。
【呂】 因為我知道你必使我歸回死地﹐到那為眾生所定的陰間聚宅。
【欽】 我知道要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋。
【文】 我知爾必致我於死、入為?生所定之室、
【中】 我知道要使我臨到死地,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 死(ㄙˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 生(ㄕㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 陰(ㄧㄣ) 宅(ㄓㄞˊ) 。
【NIV】I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
約伯記 30:23
|
|
24 |
然而,人仆倒豈不伸手?遇災難豈不求救呢?
【當】「誠然,不幸的人在困境中呼救, 無人會伸手加害他。
【新】 然而人跌倒,怎會不伸手?人遇災禍,怎會不呼救呢?
【現】 你為甚麼攻擊一個衰敗的人呢?他只能向你哀求憐恤罷了。
【呂】 「然而人在荒堆 哪不伸手?人遇災禍 哪不因而呼救呢?
【欽】 然而,人豈不向墳墓伸手?遇災難豈不求救呢?
【文】 然人顛仆、豈不伸手、遇災豈不呼援、
【中】 到那為眾生所定的陰宅。「當人遇災難求救的時候,人不伸手加害於他。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) ?遇(ㄩˋ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
約伯記 30:24
|
|
25 |
人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
【當】難道我不曾為受苦的人哭泣, 我的心不曾為窮困者悲傷嗎?
【新】 艱難過日的,我不是為他哀哭;貧窮的,我不是為他憂愁嗎?
【現】 難道我不跟遭難的人一同哭泣?難道我不為窮困的人憂愁?
【呂】 難道人在困難日子 我不為他哭?人貧窮 我心不為他憂愁麼?
【欽】 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
【文】 人遭難、我豈非為之哭泣、人貧乏、我豈非為之憂心、
【中】 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?人(ㄖㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
約伯記 30:25
|
|
26 |
我仰望得好處,災禍就到了;我等待光明,黑暗便來了。
【當】我盼望幸福,來的卻是災禍; 我期待光明,來的卻是黑暗。
【新】 我希望得福樂,災禍就來了;我等候光明,幽暗就到了。
【現】 我盼望得福卻遭遇災禍;我期待光明卻遇到黑暗。
【呂】 但我希望得福﹐災禍竟到了;我等著亮光﹐竟來了黑暗。
【欽】 我仰望得好處,災禍就到了;我等待光明,黑暗便來了。
【文】 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
【中】 我等待光明,黑暗便來了;我等待光明,黑暗便來了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 等(ㄉㄥˇ) 待(ㄉㄞ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
約伯記 30:26
|
|
27 |
我心裡煩擾不安,困苦的日子臨到我身。
【當】我心裡一直煩亂不安, 苦難的日子迎面襲來。
【新】 我的心腸沸騰、不安,痛苦的日子臨到我。
【現】 我因痛苦愁煩而憔悴;我夜以繼日在患難中。
【呂】 我心腸沸騰 而不安靜;苦難日子面對著我。
【欽】 我心裡煩擾不安,困苦的日子臨到我身。
【文】 中心煩擾不安、患難之日、臨及我身、
【中】 我心裡煩擾不安,困苦的日子臨到我身。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 煩(ㄈㄢˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 安(ㄢ) ,困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
約伯記 30:27
|
|
28 |
我沒有日光就哀哭行去(或作:我面發黑並非因日曬);我在會中站著求救。
【當】我皮膚發黑,不是因為日曬, 我在會眾中站起來呼救。
【新】 我四處行走,全身發黑,並不是因為日曬;我在會中站著呼求。
【現】 我在哀愁中往來,看不見陽光;我在會眾前站立,呼求援助。
【呂】 我悲傷哀悼而往來 也無人安慰(傳統:沒有熱氣);我乃在公會中站著呼救。
【欽】 我沒有日光就哀哭行去;我在會中站著求救。
【文】 我膚黧黑、非因日暴、立於會中、呼號求助、
【中】 我四處行走,發黑非因日曬,我在會中站著求救。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 去(ㄑㄩˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 發(ㄈㄚ) 黑(ㄏㄟ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 因(ㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 曬(ㄕㄞˋ) );我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
約伯記 30:28
|
|
29 |
我與野狗為弟兄,與鴕鳥為同伴。
【當】我成了豺狼的兄弟, 駝鳥的夥伴。
【新】 我與野狗為兄弟,又與鴕鳥作同伴。
【現】 我像野狗慘叫;我像鴕鳥哀鳴。
【呂】 我成了野狗的弟兄﹐鴕鳥的朋友。
【欽】 我與龍為弟兄,與貓頭鷹為同伴。
【文】 我與野犬為弟兄、與鴕鳥為伴侶、
【中】 我與野狗為弟兄,與鴕鳥為同伴。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,與(ㄩˇ) 鴕(ㄊㄨㄛˊ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 。
【NIV】I have become a brother of jackals, a companion of owls.
約伯記 30:29
|
|
30 |
我的皮膚黑而脫落;我的骨頭因熱燒焦。
【當】我的皮膚發黑、脫落, 我的骨頭如被烤焦。
【新】 我的皮膚發黑脫落,我的骨頭因熱發燒,
【現】 我的皮膚變黑脫落;我的骨頭因高燒灼熱。
【呂】 我的皮膚發黑而脫落;我的骨頭因熱而燒焦。
【欽】 我的皮膚黑而脫落;我的骨頭因熱燒焦。
【文】 我膚既黑而脫、我骨因熱而焦、
【中】 我的皮膚黑而脫落,我的骨頭因熱燒焦。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) 膚(ㄈㄨ) 黑(ㄏㄟ) 而(ㄦˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 落(ㄌㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 因(ㄧㄣ) 熱(ㄖㄜˋ) 燒(ㄕㄠ) 焦(ㄐㄧㄠ) 。
【NIV】My skin grows black and peels; my body burns with fever.
約伯記 30:30
|
|
31 |
所以,我的琴音變為悲音;我的簫聲變為哭聲。
【當】我的琴唱出哀樂, 我的簫奏出悲鳴。
【新】 所以我的琴音變為哀音,我的簫聲變為哭聲。」
【現】 我曾聽到歡悅的音樂,如今只聽見哀號哭泣。
【呂】 故此我的琴音變為悲哀﹐我的簫聲變為哀哭之人的聲音。
【欽】 所以,我的琴音變為悲音;我的簫聲變為哭聲。
【文】 我琴成悲聲、我簫發哀響、
【中】 所以我的琴音變為悲音,
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 音(ㄧㄣ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 悲(ㄅㄟ) 音(ㄧㄣ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 簫(ㄒㄧㄠ) 聲(ㄕㄥ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 哭(ㄎㄨ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】My lyre is tuned to mourning, and my pipe to the sound of wailing.
約伯記 30:31
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here