|
1 |
拿瑪人瑣法回答說:
【當】拿瑪人瑣法回答說:
【新】 拿瑪人瑣法回答說:
【現】 接著,拿瑪人瑣法發言:
【呂】 拿瑪人瑣法回答說:
【欽】 拿瑪人瑣法回答說:
【文】 拿瑪人瑣法曰、
【中】 使你們知道有審判。」拿瑪人瑣法回答說:
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 法(ㄈㄚˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Zophar the Naamathite replied:
約伯記 20:1
|
|
2 |
我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
【當】「我感到煩躁不安, 心中有話不吐不快。
【新】 「我的心思煩擾叫我回話,因為我內心急躁。
【現】 約伯啊,你使我心煩意亂,我忍不住要回答你。
【呂】 「所以我的煩亂思維叫我反駁呀﹐又是為了我心裡激動的緣故。
【欽】 我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
【文】 我衷懷激烈、我心思迫我、
【中】 「我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 急(ㄐㄧˊ) 躁(ㄗㄠˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】"My troubled thoughts prompt me to answer because I am greatly disturbed.
約伯記 20:2
|
|
3 |
我已聽見那羞辱我,責備我的話;我的悟性叫我回答。
【當】我聽見你侮辱我的斥責, 我的理智催促我回答。
【新】 我聽見了那羞辱我的責備,心靈因著我的悟性回答我。
【現】 你說的是侮辱的話,但是我知道怎樣回答。
【呂】 我聽了那侮辱我責難我的話﹐靈因著我的明達 就給了我解答。
【欽】 我已聽見那羞辱我,責備我的話;我的悟性叫我回答。
【文】 既聞譴責、令我蒙羞、我之慧心相應、
【中】 我已聽見那羞辱我、責備我的話,我的悟性叫我回答!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 悟(ㄨˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】I hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply.
約伯記 20:3
|
|
4 |
你豈不知亙古以來,自從人生在地,
【當】難道你不知道,從古至今, 自從世上有人以來,
【新】 你不知亙古以來,自從地上有人以來,
【現】 你當然知道,自古以來,從人類被安置在地上開始,
【呂】 豈不知 亙古以來 自從有人在地上
【欽】 你豈不知亙古以來,自從人生在地,
【文】 爾豈不知伊古以來、置人於世、
【中】 「你豈不知亙古以來,自從人生在地,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 亙(ㄍㄣˋ) 古(ㄍㄨˇ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】"Surely you know how it has been from of old, ever since mankind was placed on the earth,
約伯記 20:4
|
|
5 |
惡人誇勝是暫時的,不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
【當】惡人得勢不會長久, 不信上帝者的快樂轉瞬即逝?
【新】 惡人的歡呼並不長久,不敬虔者的快樂,不過是暫時的嗎?
【現】 邪惡人得意都很短暫,不虔的人歡欣也不長久。
【呂】 惡人的歡躍就是短暫﹐不拜上帝之人的喜樂只是眨眼間麼?
【欽】 惡人誇勝是暫時的,假善之人的喜樂不過轉眼之間嗎?
【文】 作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
【中】 惡人誇勝是暫時的,不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 勝(ㄕㄥ) 是(ㄕˋ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
約伯記 20:5
|
|
6 |
他的尊榮雖達到天上,頭雖頂到雲中,
【當】雖然他傲氣沖天, 把頭挺到雲端,
【新】 雖然他的高貴上達於天,他的頭直插雲霄,
【現】 縱然他驕傲,與天比高,他的頭接觸雲霄,
【呂】 他的高貴雖上達於天﹐他的頭雖頂到雲霄﹐
【欽】 他的尊榮雖達到天上,頭雖頂到雲中,
【文】 其尊雖薄天、其首雖及雲、
【中】 他的尊榮雖達到天上,頭雖頂到雲中,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,頭(ㄊㄡ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】Though the pride of the godless person reaches to the heavens and his head touches the clouds,
約伯記 20:6
|
|
7 |
他終必滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在那裡呢?
【當】終必如自己的糞便永遠消亡, 見過他的人都不知他在何處。
【新】 他必永遠滅亡像自己的糞一般,素來看見他的,都要說:『他在哪裡呢?』
【現】 他終要像糞土一樣被掃除;認識他的人都不知道他哪裡去了。
【呂】 他總必永遠滅亡﹐像自己的糞一樣;素來見過他的都說:『他在哪裡呢?』
【欽】 他終必永遠滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在那裡呢?
【文】 終必永亡、同於己糞、素見之者、將曰其人安在、
【中】 他終必滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:『他在那裡呢?』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 終(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 糞(ㄈㄣˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'
約伯記 20:7
|
|
8 |
他必飛去如夢,不再尋見,速被趕去,如夜間的異象。
【當】他如夢消逝,蹤影杳然; 如夜間的異象,飛逝而去。
【新】 他必如夢一般飛逝,人再也找不著他,他必被趕去如夜間的異象,
【現】 他如夢消逝,永遠不再見到;他像夜間的景象,消失得無蹤無跡。
【呂】 他像夢一般地飛去﹐人找不著他;他被趕逐 如夜間的異象。
【欽】 他必飛去如夢,不再尋見,速被趕去,如夜間的異象。
【文】 彼必飛逝如夢、尋之不得、被逐若夜間之異象、
【中】 他必飛去如夢,不再尋見;速被趕去,如夜間的異象。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 飛(ㄈㄟ) 去(ㄑㄩˋ) 如(ㄖㄨˊ) 夢(ㄇㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,速(ㄙㄨˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.
約伯記 20:8
|
|
9 |
親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。
【當】見過他的人不會再見到他, 他將從家鄉消失無蹤。
【新】 親眼見過他的,必不再見他,他的本處也必看不見他。
【現】 見過他的人再也見不到他;他要從他所住的地方失蹤。
【呂】 親眼瞥見過他的 再也見不著他;他的原處再也望不著他。
【欽】 親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。
【文】 見之之日、不再見之、其所不復?之、
【中】 親眼見過他的必不再見他,他的本處也再見不著他。
【漢】
【簡】
【注】親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 處(ㄔㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.
約伯記 20:9
|
|
10 |
他的兒女要求窮人的恩;他的手要賠還不義之財。
【當】他的兒女要向窮人乞憐, 他要親手償還不義之財。
【新】 他的兒女必向窮人求恩,他們的手要退還他不義之財,
【現】 他的兒女要向窮人求乞;他要親手把剝削得來的財物交還。
【呂】 他的兒子向窮困人求恩﹐他親手賠還財貨。
【欽】 他的兒女要求窮人的恩;他的手要賠還不義之財。
【文】 其子必丐恩於貧者、所得之財、手自償之、
【中】 他的兒女要求窮人的恩,他的手要賠還不義之財。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 要(ㄧㄠ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 財(ㄘㄞˊ) 。
【NIV】His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth.
約伯記 20:10
|
|
11 |
他的骨頭雖然有青年之力,卻要和他一同躺臥在塵土中。
【當】他的筋骨依然強健, 卻要隨他葬入塵土。
【新】 他的骨頭雖然充滿青春活力,卻必與他一同躺臥在塵土中。
【現】 他一向年輕力壯,但不久要成為塵土。
【呂】 他的骨頭滿有青年之力卻同他長臥於塵土中。
【欽】 他的骨頭滿有青年時所犯的罪,都要和他一同躺臥在塵土中。
【文】 其骨壯如青年、必與之同臥於土、
【中】 他的骨頭雖然曾有青年之力,卻要和他一同躺臥在塵土中。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 青(ㄑㄧㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 力(ㄌㄧˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】The youthful vigor that fills his bones will lie with him in the dust.
約伯記 20:11
|
|
12 |
他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下,
【當】「他以邪惡為甘飴, 將其藏在舌下,
【新】 邪惡在他的口中雖然甘甜,他把邪惡藏在自己的舌下。
【現】 他以為邪惡甘甜,把它放在舌頭底下,
【呂】 「壞事在他口中雖生甘甜﹐他雖給藏於舌頭底下﹐
【欽】 他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下,
【文】 邪慝雖甘於口中、藏於舌底、
【中】 「他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 內(ㄋㄟˋ) 雖(ㄙㄨㄟ) 以(ㄧˇ) 惡(ㄨ) 為(ㄨㄟˊ) 甘(ㄍㄢ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) ,藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,
【NIV】"Though evil is sweet in his mouth and he hides it under his tongue,
約伯記 20:12
|
|
13 |
愛戀不捨,含在口中;
【當】含在口中, 慢慢品味。
【新】 他雖然愛惜不捨,含在口中,
【現】 含在口裡,品嘗它的味道;
【呂】 顧惜不肯放棄﹐含住於口中﹐
【欽】 愛戀不捨,含在口中;
【文】 愛戀不捨、久含於口、
【中】 愛戀不捨,含在口中;
【漢】
【簡】
【注】愛(ㄞˋ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 捨(ㄕㄜˇ) ,含(ㄏㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;
【NIV】though he cannot bear to let it go and lets it linger in his mouth,
約伯記 20:13
|
|
14 |
他的食物在肚裡卻要化為酸,在他裡面成為虺蛇的惡毒。
【當】這食物在腹中變酸, 變成了蛇的毒液。
【新】 然而他的食物在他腹中卻要變壞,在他裡面成為眼鏡蛇的毒汁。
【現】 可是食物在口中發酸,變成毒蛇的毒汁。
【呂】 但他的食物在肚腹中卻要變壞﹐在臟腑裡卻要成為虺蛇毒質。
【欽】 他的食物在肚裡卻要化為酸,在他裡面成為虺蛇的惡毒。
【文】 其食至腹則變、成為虺膽於中、
【中】 他的食物在肚裡卻要化為酸,在他裡面成為虺蛇的惡毒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 肚(ㄉㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 為(ㄨㄟˊ) 酸(ㄙㄨㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 虺(ㄏㄨㄟˇ) 蛇(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 毒(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him.
約伯記 20:14
|
|
15 |
他吞了財寶,還要吐出;神要從他腹中掏出來。
【當】他要吐出所吞下的財富, 上帝要倒空他腹中之物。
【新】 他吞下了財寶,還要把它吐出來, 神要從他的腹中把它掏出來,
【現】 邪惡人吐出竊奪得來的財富;上帝要奪回,甚至從他腹中掏出。
【呂】 他吞了資財﹐又再吐出;上帝從他腹中掏出來。
【欽】 他吞了財寶,還要吐出;上帝要從他腹中掏出來。
【文】 彼吞貨財、必吐之、上帝使之出於其腹、
【中】 他吞了財寶,還要吐出; 神要從他腹中掏出來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 吐(ㄊㄨˇ) 出(ㄔㄨ) ;神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 腹(ㄈㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 掏(ㄊㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up.
約伯記 20:15
|
|
16 |
他必吸飲虺蛇的毒氣;蝮蛇的舌頭也必殺他。
【當】他吸吮蛇的毒液, 被蛇的舌頭害死。
【新】 他必吸吮眼鏡蛇的毒液,腹蛇的舌頭必把他殺死。
【現】 邪惡人吮吸毒蛇的毒汁;毒蛇的舌頭把他舔死了。
【呂】 他吸飲著虺蛇之毒;蝮蛇的舌頭把他殺了。
【欽】 他必吸飲虺蛇的毒氣;蝮蛇的舌頭也必殺他。
【文】 必吸虺之毒、蝮舌必殺之、
【中】 他必吸飲虺蛇的毒氣,蝮蛇的舌頭也必殺他。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 吸(ㄒㄧ) 飲(ㄧㄣˇ) 虺(ㄏㄨㄟˇ) 蛇(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 毒(ㄉㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) ;蝮(ㄈㄨˋ) 蛇(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He will suck the poison of serpents; the fangs of an adder will kill him.
約伯記 20:16
|
|
17 |
流奶與蜜之河,他不得再見。
【當】他無法享用流淌不盡的奶與蜜。
【新】 他必不得看見江河,就是流蜜與奶的江河。
【現】 他不能活著看見流著橄欖油的江河,也不能看見流奶與蜜的溪流。
【呂】 他必不得觀覽河道﹐與流蜜和奶酪的江河谿谷。
【欽】 流奶與蜜之河,他不得再見。
【文】 流蜜與乳之河、彼不得見、
【中】 流奶與蜜之河,他不得再見。
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 河(ㄏㄜˊ) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
約伯記 20:17
|
|
18 |
他勞碌得來的要賠還,不得享用(原文作吞下);不能照所得的財貨歡樂。
【當】他留不住勞碌的成果, 無法享用所賺的財富。
【新】 他勞苦所得的必歸別人,自己卻不得吃用;他交易得來的財利,自己卻不得享用。
【現】 他得放棄勞苦得來的一切;他不能享受他的財富,
【呂】 他勞碌得來的必還人家﹐自己吞喫不著;他不能按交易所得的資財去歡樂。
【欽】 他勞碌得來的要賠還,不得吞下;不能照所得的財貨歡樂。
【文】 勞力所獲、必償還之、不得吞之、所獲之財、不得因之而樂、
【中】 他不義得來的要賠還,不得享用,不能照所得的財貨歡樂。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 用(ㄩㄥˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 下(ㄒㄧㄚˋ) );不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】What he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading.
約伯記 20:18
|
|
19 |
他欺壓窮人,且又離棄;強取非自己所蓋的房屋(或作:強取房屋不得再建造)。
【當】他欺壓、漠視窮人, 強佔別人的房屋。
【新】 因為他欺壓窮人,不顧他們,強搶不是自己建造的房屋。
【現】 因為他壓迫窮人,拒絕他們,搶奪別人建造的房屋。
【呂】 因為他壓制了貧寒人﹐棄而不顧;他霸佔人的房屋﹐自己不得重建。
【欽】 因他欺壓窮人,且又離棄;因他強取非自己所蓋的房屋。
【文】 蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
【中】 他欺壓窮人,丟棄他們;強取非自己所蓋的房屋。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 又(ㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) ;強(ㄐㄧㄤˋ) 取(ㄑㄩˇ) 非(ㄈㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :強(ㄐㄧㄤˋ) 取(ㄑㄩˇ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) )。
【NIV】For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
約伯記 20:19
|
|
20 |
他因貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。
【當】他貪慾無度, 不放過任何喜愛之物。
【新】 因為他內心沒有安寧,他不能保存他喜愛的東西。
【現】 因為他的貪慾沒有止境,他所喜歡的東西一樣也不能保留。
【呂】 「因為他心裡不認識安寧;他的珍寶 他也不能保全。
【欽】 他因貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。
【文】 以其中心無厭、故所悅者、無一存留、
【中】 他因貪而無厭,所喜悅的連一樣也不放過。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 貪(ㄊㄢ) 而(ㄦˊ) 無(ㄨˊ) 厭(ㄧㄢ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】"Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
約伯記 20:20
|
|
21 |
其餘的沒有一樣他不吞滅,所以他的福樂不能長久。
【當】他吞掉一切所有, 他的福樂不能長久。
【新】 他吃得一無所剩,所以他的福樂不能持久;
【現】 他吞食一切,甚麼都不留下,所以他的幸福不能持久。
【呂】 殘存的 他沒有一樣不吞喫──故此他的福樂不能持久。
【欽】 其餘的沒有一樣他不吞滅,所以他的福樂不能長久。
【文】 所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、
【中】 「其餘的沒有一樣他不吞滅,所以他的福樂不能長久。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.
約伯記 20:21
|
|
22 |
他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
【當】他在富足時將陷入困境, 各種災禍將接踵而至。
【新】 他在滿足有餘的時候,陷入困境,受過苦的人的手都臨到他身上。
【現】 在他最滿足得意的時候,一切災禍要接踵而來。
【呂】 他滿足有餘時 反而困苦;凡受苦楚的人 都要下手批擊他。
【欽】 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡惡人都必加手在他身上。
【文】 當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、
【中】 他在滿足有餘的時候,必陷入憂患;凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 狹(ㄒㄧㄚˊ) 窄(ㄓㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him.
約伯記 20:22
|
|
23 |
他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃飯的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。
【當】上帝的怒火如雨降在他身上, 填滿他的肚腹。
【新】 他正在填飽肚腹的時候, 神就把猛烈的怒氣降在他身上,他正在吃飯的時候, 神要把這怒氣如雨降在他身上。
【現】 讓他盡量吞食吧;上帝要向他發烈怒,正像暴風雨襲擊他。
【呂】 但願他的肚腹得滿足阿!上帝必打發猛烈怒氣到他身上;如雨水於他身上 做他的食物(傳統:到他的肉身中)。
【欽】 他正要充滿肚腹的時候,上帝必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃飯的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。
【文】 彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、
【中】 「他正要充滿肚腹的時候, 神必將猛烈的忿怒降在他身上,這忿怒像雨降在他身上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 正(ㄓㄥ) 要(ㄧㄠ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 猛(ㄇㄥˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows on him.
約伯記 20:23
|
|
24 |
他要躲避鐵器;銅弓的箭要將他射透。
【當】他躲過了鐵刃, 卻被銅箭射穿。
【新】 他要逃避鐵製的兵器,但銅弓的箭必把他射穿;
【現】 他想躲避鐵劍,銅箭卻要射透他。
【呂】 他或者會躲避了鐵器﹐但銅弓的箭必將他射透。
【欽】 他要躲避鐵器;鋼弓的箭要將他射透。
【文】 逃避鐵器、銅弓發矢穿之、
【中】 他要躲避鐵器,銅弓的箭要將他射透。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 器(ㄑㄧˋ) ;銅(ㄊㄨㄥˊ) 弓(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 射(ㄧㄝˋ) 透(ㄊㄡˋ) 。
【NIV】Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.
約伯記 20:24
|
|
25 |
他把箭一抽,就從他身上出來;發光的箭頭從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。
【當】利箭穿透他的後背, 閃亮的箭頭刺破他的膽囊, 恐怖籠罩著他。
【新】 他把箭一抽,箭就從背後出來,發亮的箭頭從他的膽中出來,死亡的驚恐臨到他身上。
【現】 箭刺穿他的身體,閃亮的箭頭染著他的血;他被恐怖抓住。
【呂】 一抽﹐箭就從背後出來;閃亮閃亮由膽中而出﹐他身上來了一陣恐怖。
【欽】 他把箭一抽,就從他身上出來;發光的箭頭從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。
【文】 自拔而出之、光明之鏃、離乎其膽、而威烈臨焉、
【中】 他把箭一抽,箭就從背後出來;發光的箭頭從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 抽(ㄔㄡ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 膽(ㄉㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;
約伯記 20:25
|
|
26 |
他的財寶歸於黑暗;人所不吹的火要把他燒滅,要把他帳棚中所剩下的燒毀。
【當】他的財寶消失在幽冥中, 天火要吞噬他, 焚毀他帳篷中殘留的一切。
【新】 萬般黑暗為他的財寶留存,不是由人吹著的火要吞滅他,要毀掉他帳棚中所剩下的。
【現】 他所積聚的一切都毀滅了;不是人手點著的火燒毀了他和他全家。
【呂】 所埋藏給他的寶物 盡是黑暗;有非人工吹的火 把他吞滅;他帳棚中所剩下 都被蠶食掉。
【欽】 他的隱密處歸於黑暗;人所不吹的火要把他燒滅,要把他帳棚中所剩下的燒燬。
【文】 凡諸幽暗、為其財寶而集、非人所燃之火、必焚其身、滅其幕中所遺、
【中】 他的財寶歸於黑暗,人所不吹的火,要把他燒滅,要把他帳棚中所剩下的燒燬。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 吹(ㄔㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 燒(ㄕㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】total darkness lies in wait for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
約伯記 20:26
|
|
27 |
天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。
【當】天要揭露他的罪惡, 地要站出來指控他。
【新】 天必顯露他的罪孽,地要興起來攻擊他,
【現】 天要顯明他的罪;地要作證攻擊他。
【呂】 諸天必暴露他的罪孽;大地必起來攻擊他。
【欽】 天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。
【文】 天必彰其罪、地起而攻之、
【中】 天要顯明他的罪孽,地要興起攻擊他。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ;地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The heavens will expose his guilt; the earth will rise up against him.
約伯記 20:27
|
|
28 |
他的家產必然過去;神發怒的日子,他的貨物都要消滅。
【當】在上帝發烈怒的日子, 洪流將席捲他的家產。
【新】 他的家產必被掠去,在 神忿怒的日子被沖走。
【現】 在上帝忿怒的洪流中,他的財富蕩然無存。
【呂】 他家的土產都輥走﹐當上帝發怒的日子都被倒出。
【欽】 他的家產必然過去;上帝發怒的日子,他的貨物都被沖去。
【文】 其家產過而不留、消亡於上帝震怒之日、
【中】 他的家產必然過去,在 神發怒日子被沖走。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;神(ㄕㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath.
約伯記 20:28
|
|
29 |
這是惡人從神所得的分,是神為他所定的產業。
【當】這便是上帝為惡人定下的結局, 為他們預備的歸宿。」
【新】 這是惡人從 神所得的分,是 神給他指定的產業。」
【現】 這便是邪惡人的命運,是上帝指定給他的結局。
【呂】 這是惡人從上帝得的分兒﹐是上帝為他定的產業。」
【欽】 這是惡人從上帝所得的分,是上帝為他所定的產業。
【文】 此乃惡人由上帝所得之分、上帝為彼所定之業、
【中】 這是惡人從 神所得的分,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ,是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】Such is the fate God allots the wicked, the heritage appointed for them by God."
約伯記 20:29
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here