和合本
其餘的沒有一樣他不吞滅,所以他的福樂不能長久。

當代聖經譯本
他吞掉一切所有, 他的福樂不能長久。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他吃得一無所剩,所以他的福樂不能持久;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他吞食一切,甚麼都不留下,所以他的幸福不能持久。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
其餘的沒有一樣他不吞滅,所以他的福樂不能長久。

CNET中譯本
「其餘的沒有一樣他不吞滅,所以他的福樂不能長久。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、