|
1 |
人為婦人所生,日子短少,多有患難;
【當】「人為婦人所生, 一生短暫,充滿患難。
【新】 「婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
【現】 我們生來都軟弱,過著短暫,患難的生活。
【呂】 「婦人所生的人歲數短促﹐滿有煩擾。
【欽】 人為婦人所生,日子短少,多有患難;
【文】 由婦所生之人、時日短促、憂苦充盈、
【中】 像蟲蛀的衣裳。「人為婦人所生,日子短少,多有愁煩。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 短(ㄉㄨㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) ;
【NIV】"Mortals, born of woman, are of few days and full of trouble.
約伯記 14:1
|
|
2 |
出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。
【當】他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
【新】 他生長如花,又遭割下;他飛去如影,並不停留。
【現】 我們像花草一樣生長,凋謝;我們像影兒一樣消逝,不停留。
【呂】 他長出如花草﹐又被割下(或譯:如同花﹐旋又凋謝);他飛去如影兒﹐並不停留。
【欽】 出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。
【文】 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
【中】 他出來如花,後又枯萎;他飛去如影,不能存留。
【漢】
【簡】
【注】出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 如(ㄖㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 割(ㄍㄜ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,飛(ㄈㄟ) 去(ㄑㄩˋ) 如(ㄖㄨˊ) 影(ㄧㄥˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
約伯記 14:2
|
|
3 |
這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來受審嗎?
【當】你還察看這樣的世人嗎? 還要把我召來受審嗎?
【新】 這樣的人你還睜眼看他,又把他帶到你跟前受審嗎?
【現】 上帝啊,像我這樣的人,你肯看我一眼,帶我進去受審嗎?
【呂】 這樣的人你豈睜眼看他﹐又叫他(傳統:我)上法庭同你對訊麼?
【欽】 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來受審嗎?
【文】 若是者、爾豈啟目視之、俾我受鞫乎、
【中】 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來受審嗎?
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 睜(ㄓㄥ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do you fix your eye on them? Will you bring them before you for judgment?
約伯記 14:3
|
|
4 |
誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能!
【當】誰能使污穢產生潔淨呢? 沒有人能。
【新】 誰能使潔淨出於污穢呢?無人有此本事。
【現】 污穢的人能出潔淨的東西嗎?不,絕不可能!
【呂】 巴不得污穢之中能有潔淨呢!一概不能阿!
【欽】 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能!
【文】 孰能出潔者於不潔、無一能之、
【中】 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能!
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) !
【NIV】Who can bring what is pure from the impure? No one!
約伯記 14:4
|
|
5 |
人的日子既然限定,他的月數在你那裡,你也派定他的界限,使他不能越過,
【當】人的年日已被限定, 你掌管他的歲月, 設定他無法逾越的界限。
【新】 人的日子既然被限定,他的月數亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越過。
【現】 人的壽命早已經定了;他在世的歲月由你支配。你定的界限沒有人能越過。
【呂】 人在世的日子既被限定:他年月的數目既在你那裡:他的界限你也制定著﹐使他不能越過﹐
【欽】 人的日子既然限定,他的月數在你那裡,你也派定他的界限,使他不能越過,
【文】 人之年日既定、月數在爾、爾為之立限制、不能踰越、
【中】 人的日子既然限定,他的月數在你那裡;你也派定他的界限,使他不能越過;
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 限(ㄒㄧㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 數(ㄕㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 界(ㄐㄧㄝˋ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 越(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,
【NIV】A person's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
約伯記 14:5
|
|
6 |
便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。
【當】求你轉身,別去管他, 好讓他如雇工度完他的日子。
【新】 就求你轉眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一樣享受他的日子。
【現】 求你轉移你的視線,不去管他,讓他像雇工做完一天的工。
【呂】 那就求你轉眼不注視看他;停手吧﹐使他不再受擾﹐直到他像雇工人享受他領薪的一天。
【欽】 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。
【文】 請爾轉目不顧之、俾得休息、如傭之畢其工、
【中】 便求你轉眼不看他,使他得歇息,
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 歇(ㄒㄧㄝ) 息(ㄒㄧˊ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 完(ㄨㄢˊ) 畢(ㄅㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
約伯記 14:6
|
|
7 |
樹若被砍下,還可指望發芽,嫩枝生長不息;
【當】樹木若被砍下,還有希望, 它仍可重新萌芽, 嫩枝生長不息。
【新】 樹木常有希望,樹木若被砍下,也會再發芽,嫩枝仍生長不息。
【現】 被砍下來的樹還有希望;它可能回復生機,長出幼芽嫩枝。
【呂】 「樹若被砍下﹐還可指望再萌芽﹐幼枝生長不息。
【欽】 樹若被砍下,還可指望發芽,嫩枝生長不息;
【文】 夫木被斫、尚望復萌、柔枝生發不絕、
【中】 直等他像雇工人完畢他的日子。「樹若被砍下,還可指望發芽,嫩枝生長不息。
【漢】
【簡】
【注】樹(ㄕㄨˋ) 若(ㄖㄜˇ) 被(ㄅㄟˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 發(ㄈㄚ) 芽(ㄧㄚˊ) ,嫩(ㄋㄣˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 息(ㄒㄧˊ) ;
【NIV】"At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
約伯記 14:7
|
|
8 |
其根雖然衰老在地裡,幹也死在土中,
【當】雖然樹根在土裡衰老, 樹幹在地裡死去,
【新】 雖然樹根衰老在地裡,樹幹也枯死在土中,
【現】 縱使根已在地裡衰老,枝幹腐爛在土壤中,
【呂】 其使其根衰老於地裡﹐其樹墩子死於塵土中﹐
【欽】 其根雖然衰老在地裡,幹也死在土中,
【文】 其根雖老於土、其榦亦槁於地、
【中】 其根雖然衰老在地裡,幹也死在土中;
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 根(ㄍㄣ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 衰(ㄕㄨㄞ) 老(ㄌㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,幹(ㄍㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 土(ㄊㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
約伯記 14:8
|
|
9 |
及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。
【當】但一有水氣, 它就會像新栽的樹一樣發芽長枝。
【新】 一有水氣,就會萌芽,又生長枝條如新栽的樹一樣。
【現】 一有充足的水份仍然能發芽,好像幼苗長出新枝。
【呂】 到一得了水氣﹐還是會發芽﹐長枝條﹐像新栽種的一樣。
【欽】 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。
【文】 及得水氣、必萌芽生枝、同於新植、
【中】 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。
【漢】
【簡】
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 氣(ㄑㄧˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 芽(ㄧㄚˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 長(ㄓㄤˇ) 枝(ㄑㄧˊ) 條(ㄊㄧㄠˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 栽(ㄗㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
約伯記 14:9
|
|
10 |
但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?
【當】但人一死,就失去力量; 人一嚥氣,就不知去向。
【新】 人死了,就化為烏有;人一氣絕就不在了。
【現】 但人一死便是他的終局;他斷氣之後究竟在哪裡呢?
【呂】 但人死了就過去(傳統:軟弱);人一氣絕﹐究竟在哪裡呢?
【欽】 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?
【文】 惟人死而僵、其氣既絕、則安在哉、
【中】 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 而(ㄦˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;他(ㄊㄚ) 氣(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But a man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
約伯記 14:10
|
|
11 |
海中的水絕盡,江河消散乾涸。
【當】湖水會枯竭, 江河會乾涸,
【新】 海洋中的水消失,江河枯竭乾涸,
【現】 正像江河沒有流水,湖裡的水乾涸,
【呂】 湖(同詞:海)中的水絕盡﹐江河旱竭乾涸。
【欽】 海中的水絕盡,江河消散乾涸。
【文】 海水竭盡、河涸而乾、
【中】 海中的水絕盡,江河流盡乾涸;
【漢】
【簡】
【注】海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 散(ㄙㄢˇ) 乾(ㄍㄢ) 涸(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】As the water of a lake dries up or a riverbed becomes parched and dry,
約伯記 14:11
|
|
12 |
人也是如此,躺下不再起來,等到天沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。
【當】人躺下便不再起來, 到諸天不復存在, 他仍不會醒來, 不會從長眠中被喚醒。
【新】 人也是這樣一躺下去,就不再起來,直到天都沒有了還不醒過來,也不能從睡眠中被喚醒。
【現】 人死了不能復生;即使天塌了也醒不過來,不能從長眠中喚醒他們。
【呂】 人也這樣:他躺下去﹐就不能再起來;等到天都沒了 仍醒不過來﹐也不能從長眠中喚醒過來。
【欽】 人也是如此,躺下不再起來,等到天沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。
【文】 人亦如是、寢而不興、迨天終盡、無復覺寤、長眠不起、
【中】 人也是如此,躺下不再起來;等到天沒有了,仍不得復醒,
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,躺(ㄊㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 復(ㄈㄨˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 。
【NIV】so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.
約伯記 14:12
|
|
13 |
惟願你把我藏在陰間,存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。
【當】但願你把我藏在陰間, 把我藏起來直到你息怒, 定下眷顧我的日期。
【新】 但願你把我藏在陰間,把我隱藏,直到你的怒氣過去;願你為我定一個期限,好記念我。
【現】 但願你把我藏在陰間,讓我隱藏起來,直到你的怒氣消失,定下了懷念我的日期。
【呂】 「巴不得你將我珍藏於陰間吧!將我隱藏﹐等你怒氣轉消吧!願你為我定了期限﹐並懷念著我。
【欽】 惟願你把我藏在墳墓,存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。
【文】 願爾藏我於陰府、匿我於隱處、俟爾怒息、為我定期、而記念我、
【中】 也不得從睡中喚醒。「惟願你把我藏在陰間,存於隱密處,等你的忿怒過去!願你為我定了日期記念我。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 於(ㄨ) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) ,記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
約伯記 14:13
|
|
14 |
人若死了豈能再活呢?我只要在我一切爭戰的日子,等我被釋放(或作:改變)的時候來到。
【當】人若死了,還能復生嗎? 我要在勞苦的歲月中等待, 直到我得釋放的日子來臨。
【新】 人若死了,怎能再活呢?我要在我一切勞苦的日子等待,等到我得釋放的時候來到。
【現】 人死了,能再活嗎?但我要等候那好日子,等候災難的日子過去。
【呂】 只要人死了 能再活﹐那儘我勞役的日子 我就要等候﹐等到輪著我免役時來到。
【欽】 人若死了豈能再活呢﹖我只要在我一切所定的日子,等我改變的時候來到。
【文】 人死豈能復生乎、我願忍此戰爭之日、以待被釋、
【中】 人若死了豈能再活呢?我要在我一切爭戰的日子中等待,直到釋放的時候來到。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 被(ㄅㄟˋ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) )的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
約伯記 14:14
|
|
15 |
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。
【當】那時你呼喚,我便回應, 你必惦念你親手所造之物。
【新】 你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
【現】 那時,你要呼喚,而我要回答;你會喜歡你所創造的我。
【呂】 你就要呼叫﹐我便回答你;你手所作的 你就會想慕。
【欽】 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羨慕。
【文】 爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
【中】 你呼叫,我便回答;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) ;你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 羨(ㄒㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
約伯記 14:15
|
|
16 |
但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?
【當】那時你必鑒察我的腳步, 但不會追究我的罪惡。
【新】 但現在你數點我的腳步,必不再鑒察我的罪過,
【現】 那時,你會察看我的腳步,但你不追究我的過犯。
【呂】 但如今呢 你數點我的腳步﹐豈不窺察我的罪麼?
【欽】 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?
【文】 今爾數我步履、察我罪辜、
【中】 你手所作的,你必渴慕。「但如今你數點我的腳步,必不再鑒察我的罪過。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 窺(ㄎㄨㄟ) 察(ㄔㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
約伯記 14:16
|
|
17 |
我的過犯被你封在囊中,也縫嚴了我的罪孽。
【當】我的過犯會被封在袋中, 你會遮蓋我的罪愆。
【新】 我的過犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮蓋了。
【現】 你會赦免我的過失,消除我一切的罪惡。
【呂】 我的過犯被你封在口袋中﹐我的罪孽你也牢固封著。
【欽】 我的過犯被你封在囊中,也縫嚴了我的罪孽。
【文】 囊封我過、密縫我愆、
【中】 我的過犯被你封在囊中,也縫嚴了我的罪孽。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 封(ㄈㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 囊(ㄋㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 縫(ㄈㄥˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
約伯記 14:17
|
|
18 |
山崩變為無有;磐石挪開原處。
【當】「高山崩塌, 磐石挪移;
【新】 山崩下墜,岩石挪開原處;
【現】 正像山岡崩潰粉碎,巖石從原處被挪開,
【呂】 「但山岳崩墜成灰;碞石挪開原處。
【欽】 山崩變為無有;磐石挪開原處。
【文】 山崩而沒、磐移其所、
【中】 山崩變為無有,磐石挪開原處,
【漢】
【簡】
【注】山(ㄕㄢ) 崩(ㄅㄥ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) ;磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 開(ㄎㄞ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】"But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
約伯記 14:18
|
|
19 |
水流消磨石頭,所流溢的洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。
【當】流水磨損石頭, 急流沖走泥土; 你也這樣粉碎人的希望。
【新】 流水磨蝕石頭,水的泛溢衝去地上的塵土,你也這樣滅絕人的指望。
【現】 流水磨損石頭,大雨把土地沖走;你也要毀滅人的希望。
【呂】 流水消磨石頭;所瀉出的洗掃地上的塵土;人所指望的你也這樣毀滅。
【欽】 水流消磨石頭,所流溢的洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。
【文】 水流剝石、浪湧衝沙、爾絕人之望、亦若是、
【中】 水流消磨石頭,所流溢的,洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。
【漢】
【簡】
【注】水(ㄕㄨㄟˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 磨(ㄇㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 溢(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person's hope.
約伯記 14:19
|
|
20 |
你攻擊人常常得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。
【當】你永遠擊敗他,使他消逝; 你改變他的容顏,讓他離世。
【新】 你永遠勝過人,人就去世,你改變他的容貌,把他遣走。
【現】 你勝過了人,把他永遠送走;你使他面目全非,放逐了他。
【呂】 你永遠勝過人﹐人就去世;你改變他的容貌﹐把他送走。
【欽】 你攻擊人常常得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。
【文】 爾常勝人、使之逝世、改其容顏、遣之長往、
【中】 你最終勝過了人,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 世(ㄕˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 容(ㄖㄨㄥˊ) 貌(ㄇㄠˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】You overpower them once for all, and they are gone; you change their countenance and send them away.
約伯記 14:20
|
|
21 |
他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。
【當】他的後人得尊榮,他無從知曉; 他們遭貶抑,他也無法察覺。
【新】 他的兒女得尊榮,他並不曉得,他們降為卑,他也不覺得,
【現】 他的兒子們得榮譽,他不知道;他們蒙羞,他也不曉得。
【呂】 他的兒子得尊榮﹐他也不知道;降為微小﹐他也不覺得。
【欽】 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。
【文】 其子尊榮、彼不之知、降為卑賤、亦不之覺、
【中】 他兒子得尊榮,他也不知道;降為卑,他也不覺得,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 得(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,降(ㄐㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 卑(ㄅㄟ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】If their children are honored, they do not know it; if their offspring are brought low, they do not see it.
約伯記 14:21
|
|
22 |
但知身上疼痛,心中悲哀。
【當】他只能感受自身的痛苦, 為自己哀哭。」
【新】 只覺自己身上的痛苦,為自己悲哀。」
【現】 他只感覺到身上的痛苦;他只為自己悲歎。
【呂】 但知自己的肉身有疼痛﹐自己的心使他悲哀。」
【欽】 但知身上疼痛,心中悲哀。
【文】 惟其身痛楚、中心傷悲而已、
【中】 但知身上疼痛,
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 知(ㄓ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 。
【NIV】They feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves."
約伯記 14:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here