|
1 |
烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。
【當】烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。
【新】 烏斯地有一個人,名叫約伯。這人完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。
【現】 有一個人名叫約伯,住在烏斯地區;他是一個正直的好人,敬畏上帝,不做任何壞事。
【呂】 烏斯地有一個人名叫約伯;那人純全又正直 又敬畏上帝﹐遠離壞事。
【欽】 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏上帝,遠離惡事。
【文】 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
【中】 烏斯地有一個人,名叫約伯。那人純全正直,敬畏 神,遠離惡事。
【漢】
【簡】
【注】烏(ㄨ) 斯(ㄙ) 地(ㄉㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
約伯記 1:1
|
|
2 |
他生了七個兒子,三個女兒。
【當】他有七子三女、
【新】 他生了七男三女。
【現】 他有七個兒子,三個女兒。
【呂】 他生了七個兒子 三個女兒。
【欽】 他生了七個兒子,三個女兒。
【文】 生子七、女三、
【中】 他生了七個兒子,三個女兒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】He had seven sons and three daughters,
約伯記 1:2
|
|
3 |
他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。
【當】七千隻羊、三千隻駱駝、五百對牛、五百頭母驢及許多僕婢。他在東方人中最富有。
【新】 他的家產有七千隻羊、三千匹駱駝、五百對牛、五百頭母驢,並且有許多僕婢。這人在全東方的人中至為尊貴。
【現】 他擁有七千隻羊,三千隻駱駝,一千頭牛,五百匹驢。此外,他有成群的僕人;在東方人當中,他算是首富的了。
【呂】 他的牲畜有羊七千隻 駱駝三千隻﹐牛五百對 母驢五百匹;他還有很多僕婢;這人在東方人之中至為昌大。
【欽】 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。
【文】 其產有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從眾多、在東方、斯人為至大、
【中】 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) ,三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) ,五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 母(ㄇㄨˇ) 驢(ㄌㄩˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】and he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys, and had a large number of servants. He was the greatest man among all the people of the East.
約伯記 1:3
|
|
4 |
他的兒子按著日子各在自己家裡設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。
【當】約伯的兒子們經常輪流在自己家裡設宴,派人邀請他們的三個姊妹來一起吃喝。
【新】 他的兒子素常輪流各按自己的日子在家擺設筵席,並且邀請他們的三個姊妹來一同吃喝。
【現】 約伯的兒子們經常輪流在自己家裡宴客,也常邀請他們的三個姊妹一起吃喝。
【呂】 他的兒子們往往在自己的日子到各人的家﹐擺設筵席;又打發人去請他們的三個姐妹來 和他們一同喫喝。
【欽】 他的兒子按著日子各在自己家裡設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。
【文】 厥子各於所定之日、設筵於室、邀其姊妹三人共食、
【中】 他的兒子按著日子,各在自己家裡設擺筵宴,又打發人去請了他們的三個姐妹來,與他們一同吃喝。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 各(ㄍㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 宴(ㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】His sons used to hold feasts in their homes on their birthdays, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
約伯記 1:4
|
|
5 |
筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中棄掉神。」約伯常常這樣行。
【當】宴會的日子結束後,約伯便派人召來他的兒女,為他們行潔淨禮。他清早起來,為他們每個人獻上燔祭,因為他想:「也許我的孩子們犯了罪,心中褻瀆了上帝。」約伯常常這樣做。
【新】 輪流設宴的日子一過,約伯就差人去叫他們自潔。他清早起來,按他們的數目獻上燔祭。因為他心裡想:「說不定孩子犯了罪,心中褻瀆了 神。」約伯經常這樣作。
【現】 每逢歡宴的日期過了,約伯就一早起來,為每一個兒女獻上燒化祭,行潔淨的禮儀。他經常這樣做,因為他想,他的兒女們也許會在無意中侮慢得罪上帝。
【呂】 筵飲的日子輪完了﹐約伯總打發人去叫他們來(或譯:打發人去)﹐使他們潔淨自己為聖;他往往早晨時候清早起來﹐按著他們幾人的數目獻上燔祭;因為約伯說:「萬一我兒子犯了罪﹐心裡謗讟(同詞:祝福)上帝呢。」每逢這個日子 約伯總是這樣行的。
【欽】 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵上帝。」約伯常常這樣行。
【文】 宴日既過、約伯召而潔之、晨興、按其人數、為之獻燔祭、蓋曰、恐我子干罪、心違上帝、約伯所為恆若此、○
【中】 筵宴的日子過了,約伯會叫他們來潔淨他們。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭。因為他說:「也許我兒子犯了罪,心中咒詛 神。」約伯常常這樣行。
【漢】
【簡】
【注】筵(ㄧㄢˊ) 宴(ㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。他(ㄊㄚ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。」約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】When a period of feasting had run its course, Job would make arrangements for them to be purified. Early in the morning he would sacrifice a burnt offering for each of them, thinking, "Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts." This was Job's regular custom.
約伯記 1:5
|
|
6 |
有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
【當】有一天,眾天使來朝見耶和華,撒旦也在他們當中。
【新】 有一天, 神的眾子都來侍立在耶和華面前,撒但也來到他們中間。
【現】 有一天,天上的神子們侍立在上主面前,撒但也在他們當中。
【呂】 這一天 神子們都來侍立在永恆主左右;撒但(即:『敵擋者』的意思)也來在他們中間。
【欽】 有一天,上帝的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
【文】 一日、上帝眾子詣耶和華前、撒但亦與焉、
【中】 有一天, 神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】One day the angels came to present themselves before the Lord, and Satan1:6Hebrew satanmeans adversary. also came with them.
約伯記 1:6
|
|
7 |
耶和華問撒但說:「你從那裡來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
【當】耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
【新】 耶和華問撒但:「你從哪裡來?」撒但回答耶和華說:「我在地上徘徊,走來走去。」
【現】 上主問撒但:「你到哪裡去了?」撒但回答:「我漫游地上,這裡走走,那裡走走。」
【呂】 永恆主問撒但說:「你從哪裡來?」撒但回答永恆主說:「我是漫遊地上 在那上面走來走去 回來的。」
【欽】 耶和華問撒但說:「你從哪裡來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
【文】 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、?歷塵寰、往來其間而返、
【中】 耶和華問撒但說:「你從那裡來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ?」撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 走(ㄗㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 走(ㄗㄡˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 返(ㄈㄢˇ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】The Lord said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the Lord, "From roaming throughout the earth, going back and forth on it."
約伯記 1:7
|
|
8 |
耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」
【當】耶和華問撒旦:「你注意到我的僕人約伯了嗎?世上沒有人像他那樣純全正直,敬畏我,遠離罪惡。」
【新】 耶和華問撒但:「你有沒有注意到我的僕人約伯?世上再也沒有一個人像他那樣完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。」
【現】 上主問:「你注意到我的僕人約伯沒有?世上再也沒有像他那樣的人。他是一個正直的好人,敬畏我,不做任何壞事。」
【呂】 永恆主問撒但說:「你有沒有用心察看過我僕人約伯﹐看出地上沒有人能比得上他像他那樣純全﹐又正直又敬畏上帝﹐又遠離壞事呢?」
【欽】 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏上帝,遠離惡事。」
【文】 耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、
【中】 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他純全正直,敬畏 神,遠離惡事。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Then the Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil."
約伯記 1:8
|
|
9 |
撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?
【當】撒旦說:「約伯敬畏你難道無緣無故嗎?
【新】 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏 神,難道是無緣無故的嗎?
【現】 撒但回答:「要不是有利可圖,約伯還敬畏你嗎?
【呂】 撒但回答永恆主說:「約伯哪裡是無緣無故敬畏上帝呢?
【欽】 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏上帝,豈是無故呢?
【文】 對曰、約伯寅畏上帝、豈無所為乎、
【中】 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏 神豈是無故呢?
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Does Job fear God for nothing?" Satan replied.
約伯記 1:9
|
|
10 |
你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。
【當】你豈不是像籬笆一樣四面保護他及其全家和一切產業嗎?你使他事事蒙福,牛羊遍地。
【新】 你不是在他四周圍上籬笆保護他嗎?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都賜福,他的家產也在地上增添。
【現】 你時常保護他,他的家,和他所有的一切。你賜福給他,使他事事順利;他的牲畜漫山遍野,不可勝數。
【呂】 豈不是因你四面給圈上籬笆圍護著他和他的家 跟他一切所有的麼?他手所作的你都賜福;他的牲畜在地上也突破限量地增多。
【欽】 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。
【文】 爾豈非藩圍其身家、及凡所有乎、錫嘏其手所為、其產增益於地、
【中】 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福;他的家畜也在地上增多。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 圈(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 籬(ㄌㄧˊ) 笆(ㄅㄚ) 圍(ㄨㄟˊ) 護(ㄏㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 蒙(ㄇㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 增(ㄗㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】"Have you not put a hedge around him and his household and everything he has? You have blessed the work of his hands, so that his flocks and herds are spread throughout the land.
約伯記 1:10
|
|
11 |
你且伸手毀他一切所有的;他必當面棄掉你。」
【當】倘若你伸手毀壞他擁有的一切,他必當面褻瀆你。」
【新】 只要你伸手打擊他所有的一切,他一定當面褻瀆你。」
【現】 現在你若把他所有的都拿走,看他不當面咒罵你!」
【呂】 但你只要伸手擊打他一切所有的﹐他就一定當面謗讟(同詞:祝福)你了。」
【欽】 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵你。」
【文】 今且伸手擊其所有、必面違爾、
【中】 你且伸手毀打他一切所有的,他必當面咒詛你。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】But now stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face."
約伯記 1:11
|
|
12 |
耶和華對撒但說:「凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。
【當】耶和華對撒旦說:「好吧,他的一切都在你手中,但不可傷害他。」撒旦便從耶和華面前退去。
【新】 耶和華對撒但說:「好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。」於是撒但從耶和華面前退去。
【現】 上主對撒但說:「好吧,他所有的一切都在你手中,由你擺佈,只是不許你加害他本身。」於是撒但從上主面前退出。
【呂】 永恆主對撒但說:「看哪﹐凡他所有的都讓你手擺步;只是他的身子 你卻不可伸手加害。」於是撒但就從永恆主面前退出來。
【欽】 耶和華對撒但說:「凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。
【文】 耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○
【中】 耶和華對撒但說:「好吧!凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The Lord said to Satan, "Very well, then, everything he has is in your power, but on the man himself do not lay a finger." Then Satan went out from the presence of the Lord.
約伯記 1:12
|
|
13 |
有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
【當】有一天,約伯的兒女正在長兄家吃喝,
【新】 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
【現】 有一天,約伯的兒女們都在大哥家裡歡宴飲酒,
【呂】 這一天 約伯的兒女們正在他們大哥家裡喫飯喝酒;
【欽】 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
【文】 一日、約伯子女宴於兄室、
【中】 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 長(ㄓㄤˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,
【NIV】One day when Job's sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,
約伯記 1:13
|
|
14 |
有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊吃草,
【當】有報信的人來對約伯說:「牛正在耕田、驢正在旁邊吃草的時候,
【新】 有報信的來見約伯,說:「牛正在耕田,母驢在附近吃草的時候,
【現】 有報信的跑來報告約伯:「牛正在田裡耕犁,驢在一旁吃草的時候,
【呂】 忽有一個報信的來見約伯說:「牛正在犁田﹐母驢正在旁邊喫草;
【欽】 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊吃草,
【文】 使者來告約伯曰、牛耕於田、驢齧芻於側、
【中】 有報信的來對約伯說:「牛正耕地,驢在旁邊吃草,
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「牛(ㄋㄧㄡˊ) 正(ㄓㄥ) 耕(ㄍㄥ) 地(ㄉㄧˋ) ,驢(ㄌㄩˊ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) ,
【NIV】a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
約伯記 1:14
|
|
15 |
示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
【當】示巴人忽然來襲,搶走了牲口,用刀殺了你的僕人,只有我一人逃脫來向你報信。」
【新】 示巴人忽然來侵襲,把牛驢擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。」
【現】 示巴人突然來襲,把牲口都搶走了,殺了你所有的僕人,只有我一個人逃脫,來向你報信。」
【呂】 示巴人猛然來攻﹐把牲畜擄了去﹐並用刀擊殺了僮僕;只有我一人逃脫 來向你報告。」
【欽】 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
【文】 示巴人猝至、掠之、以刃殺僕、惟我獨逃、以告、
【中】 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人!惟有我一人逃脫,來報信給你。」
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) ,來(ㄌㄞˊ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】and the Sabeans attacked and made off with them. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"
約伯記 1:15
|
|
16 |
他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
【當】話音未落,又有人來報信說:「上帝的火從天而降,燒死了羊群和牧人,只有我一人逃脫來向你報信。」
【新】 這個人還在說話的時候,又有人來說:「 神的火從天上降下來,把群羊和僕人都燒光了,只有我一個人逃脫,來向你報告。」
【現】 他還沒有說完,另一個僕人跑來,說:「雷電從天而降,擊殺了羊群和牧羊人,只有我一個人倖免,來向你報信。」
【呂】 這個人還在說話的時候 又有一人來了;他說:「有猛烈的閃電像神火從天上降下﹐燒燬了群羊和僮僕﹐把他們都滅盡了;只有我一人逃脫 來向你報告。」
【欽】 他還說話的時候,又有人來說:「上帝從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
【文】 言時、又一人至曰、上帝之火、自天而降、焚羊及僕、惟我獨逃、以告、
【中】 他還說話的時候,又有人來說:「 神的火從天上降下來,將群羊和僕人都燒滅了!惟有我一人逃脫,來報信給你。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) ,來(ㄌㄞˊ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the heavens and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!"
約伯記 1:16
|
|
17 |
他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
【當】話音未落,又有人來報信說:「迦勒底人分三隊來襲,搶走了駱駝,用刀殺了你的僕人,只有我一人逃脫來向你報信。」
【新】 他還在說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分成三隊突襲駱駝,把它們擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。」
【現】 他還在說話的時候,又有一個僕人上來,說:「迦勒底人分三隊襲擊我們,把駱駝搶走了,殺了你所有的僕人,只有我一個人逃脫,來向你報信。」
【呂】 這個人還在說話的時候 又有一人來了;他說:「迦勒底人分作三隊 突然衝擊駱駝﹐把駱駝擄了去﹐並用刀擊殺了僮僕;只有我一人逃脫 來向你報告。」
【欽】 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
【文】 言時、又一人至曰、迦勒底人、分為三隊猝至、掠駝、以刃殺僕、惟我獨逃、以告、
【中】 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊,忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人!惟有我一人逃脫,來報信給你。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 三(ㄙㄢ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) ,來(ㄌㄞˊ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】While he was still speaking, another messenger came and said, "The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and made off with them. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"
約伯記 1:17
|
|
18 |
他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
【當】話音未落,又有人來報信說:「你的兒女正在長兄家吃喝的時候,
【新】 他還在說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
【現】 他還沒有說完,另一個僕人跑來,說:「你的兒女們正在大哥家裡歡宴飲酒,
【呂】 這個人還在說話的時候 又有一人來了;他說:「你兒女正在他們大哥家裡喫飯喝酒;
【欽】 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
【文】 言時、又一人至曰、爾子女宴於兄室、
【中】 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 長(ㄓㄤˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,
【NIV】While he was still speaking, yet another messenger came and said, "Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,
約伯記 1:18
|
|
19 |
不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
【當】忽然從曠野颳來一陣狂風,摧毀了房子四角,房子倒塌,壓死了屋裡所有的人,只有我一人逃脫來向你報信。」
【新】 沒想到有一陣狂風,從曠野那邊刮來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在他們身上,他們就都死了,只有我一個人逃脫,來向你報告。」
【現】 有暴風從曠野那裡颳來,把屋子吹倒,屋裡的人都被壓死,只有我一個人倖免,來向你報信。」
【呂】 忽有大風從曠野那邊颳來﹐擊打了房屋的四角;房屋倒塌在青年人們身上﹐他們就死了;只有我一人逃脫 來向你報告。」
【欽】 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
【文】 大風自野至、擊室四隅、室傾、少者被壓而死、惟我獨逃、以告、
【中】 不料有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了!惟有我一人逃脫,來報信給你。」
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 風(ㄈㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 颳(ㄍㄨㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 塌(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) ,來(ㄌㄞˊ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!"
約伯記 1:19
|
|
20 |
約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜,
【當】約伯站起來,撕裂外袍,剃掉頭髮,俯伏在地上敬拜,
【新】 於是約伯起來,撕裂外袍,剃了頭,俯伏在地上敬拜,
【現】 於是約伯起來,悲傷地撕裂了自己的衣服,剃掉頭髮,伏在地上敬拜,
【呂】 約伯便起來﹐撕裂外袍﹐剪了頭髮﹐伏在地上敬拜﹐
【欽】 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜,
【文】 約伯遂起、裂衣薙首、伏地而拜、
【中】 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜,
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) ,剃(ㄊㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,
【NIV】At this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship
約伯記 1:20
|
|
21 |
說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
【當】說:「我從母腹赤身而來,也必赤身而去。賞賜的是耶和華,收回的也是耶和華。耶和華的名當受稱頌!」
【新】 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸去。賞賜的是耶和華,收回的也是耶和華;耶和華的名是應當稱頌的。」
【現】 說:「我空手出生,也要空手回去;上主賞賜的,上主又收回。上主的名應當受稱頌!」
【呂】 說:「我赤身出母腹﹐也必赤身歸回;永恆主賞賜﹐永恆主取去;願永恆主的名受祝頌。」
【欽】 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
【文】 曰、我裸而出母胎、亦裸而歸、耶和華與之、耶和華取之、耶和華之名、宜頌美也、
【中】 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回。賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名應當稱頌的。」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 母(ㄇㄨˇ) 胎(ㄊㄞ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,收(ㄕㄡ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】and said: "Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised."
約伯記 1:21
|
|
22 |
在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或作:也不妄評神)。
【當】約伯遭此不幸,仍沒有犯罪,也沒有埋怨上帝。
【新】 在這一切事上,約伯並沒有犯罪,也沒有歸咎於 神。
【現】 雖然有這一切遭遇,約伯並沒有犯罪,沒有埋怨上帝。
【呂】 在這一切事上 約伯並沒有犯罪﹐也沒有以上帝為處理失當。
【欽】 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不妄評上帝。
【文】 約伯於此諸事、不幹罪、不非上帝、
【中】 在這一切的事上,約伯並不犯罪,也不以 神為不當。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 評(ㄆㄧㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) )。
【NIV】In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
約伯記 1:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here